Welcome to LSNTAP’s LEP 201 webinar!If you joined the training via telephone, pleaseselect Telephone and enter your audio ...
A few logistics before we start…Maximize/minimize control panel with the orangearrow.VOIP users select Mic & Speakers.Tele...
LSNTAP is recording this training and will post it to theirSlideShare account for the LSNTAP and SWEB websites.   Register...
LEP 201Tips and challenges in expanding LEP capacity in different tech contexts      Wednesday, December 12, 2012
PresentersModerator- Claudia Johnson,LawHelp Interactive Program ManagerPro Bono Net                              Jeff Hog...
Presenters- continuedDennis Rios,Spanish Content & Outreach CoordinatorIllinois Legal Aid Online                 Tony Lu, ...
Can Translation Software Help Justice Community Members       Deliver Legal Information More Effectively in           Plai...
Topics1. Methods of Translation2. Humans vs. Machines3. Machine Translation4. Translation Memory5. Translation Memory in t...
IntroductionRapid changes in demographics are putting pressure on legal non-profits to offer services and materials in lan...
Methods of TranslationVariety of techniques used to translate textEach method incorporates varying levels of human brain p...
Humans vs. MachinesWhile brain power is highly skilled, it is often expensive, time consuming and in high demandMachine ou...
Mechanized Translation (MT)Computer software that translates word for wordDoes not take context into accountComputer-Assis...
Machine Translation: GoogleTranslate
Translation Memory (TM)                         Language 1           Language 2Input: Language 1                     Datab...
Existing TM SoftwareSDL Trados -- www.trados.comWordfast -- www.wordfast.comOmegaT -- www.omegat.comHow do we evaluate the...
TM in the Justice CommunitySharing translation memory manager software   Higher        Access to         Plainstandards fo...
TM and Plain LanguageHow could TM software be used to translate legal jargon into readable, plain language documents?Advan...
Moving Forward: the Future of TMTesting the current models -- how will they help  us meet our goalsAnalysis of cost (in bo...
Whats Next?LawNY is Producing a Translation Software  Report:  Can Translation Software that Remembers Whole Translated Ph...
Questions?Contact:Jeff HogueSupervising Attorney, LawNY, Inc. (R)jhogue@lawny.org315-781-1465 x1007
LEP Complaint Resource Center  LEP Complaint Resource Center                  LSNTAP / PBN Webinar        LEP 201: Tips an...
Online Language Access ProjectDennis Rios, Spanish Content &    Outreach Coordinator
Who is Illinois Legal Aid              Online? Not-for-profit organization Formed in 2001 State-wide technology center...
Census Data + Reorganization + Funding strain = NEED!
Community Engagement• Meaningful access• Spanish Website Advisory Committee “SWAC”• Release a Spanish-language website
Top Content Views1. How can a criminal record affect   1. Getting a Divorce in Illinois   my immigration status?          ...
Legal Self-Help     Centers• ILAO started opening self-help  centers in 2006• 100 of Illinois’s 102 counties  have Legal S...
Tools for Legal Self-Help Centers• Computer Workstations• Signage• Business Cards• Brochures: Going to  Court on Your Own•...
Website UsageMobile use …27% of visits from mobile (16%)60% Android » 31% iOS » 3% Blackberry
Lessons Learned•   Prioritized Content List•   Google Translate•   LiveHelp Chat•   Outreach
Questions?    Dennis Rios   drios@illinoislegalaid.org
The Brave New World ofAPI Languages
API Languages in CitizenshipWorks• CitizenshipWorks is available in English and  Spanish. Wanted to include Chinese,  Viet...
Adobe Flash & HTML• Do NOT assume that Adobe Flash and HTML will  handle your text the same way.• Do NOT assume that progr...
Chinese Doesn’t Break!• Written Chinese doesn’t use “spaces”. Words  are separated by context, clauses and  sentences are ...
“Stupid Dwelling” and the Diacritics• Vietnamese text uses the Roman alphabet, but  modified with diacritics.• There are a...
For More info on Vietnamese• Wikipedia  • “Combining Character”  • “Diacritic”• Vietnamese Unicode FAQs  www.vietunicode.s...
Technology Takeaways• Be familiar with how ALL of the various  technologies you use treat character  encoding.• VERY helpf...
Project Management Takeaways• Don’t assume you can just copy-and-paste.  You need bilingual resources beyond just a  trans...
The Brave New World ofAPI Languages
API Languages in CitizenshipWorks• CitizenshipWorks was available in English and  Spanish. Wanted to include Chinese,  Vie...
Adobe Flash & HTML• Do NOT assume that Adobe Flash and HTML will  handle your text the same way.• Do NOT assume that progr...
Chinese Doesn’t Break!• Written Chinese doesn’t use “spaces”. Words  are separated by context, clauses and  sentences are ...
“Stupid Dwelling” and the Diacritics• Vietnamese text uses the Roman alphabet, but  modified with diacritics.• There are a...
For More info on Vietnamese• Wikipedia  • “Combining Character”  • “Diacritic”• Vietnamese Unicode FAQs  www.vietunicode.s...
Technology Takeaways• Be familiar with how ALL of the various  technologies you use treat character  encoding.• VERY helpf...
Project Management Takeaways• Don’t assume you can just copy-and-paste.  You need bilingual resources beyond just a  trans...
National LawHelp.org/espanol           Initiative                  Liz Keith   LawHelp Program Manager, Pro Bono Net      ...
National LawHelp.org/espanol2012 TIG grant to Legal Aid Society of Northeastern New YorkPartners: New York LawHelp Consort...
The need• No Spanish-language gateway to the statewide  website network• A general lack of Spanish plain language  informa...
How this initiative will help• Significantly improve the visibility of the  statewide website network for individuals  sea...
Current National LawHelp gateway• Heavily linked by nationalorganizations and mediaoutlets• Strong SEO presence• Marketed ...
Preview of nationalLawHelp.org/espanol    Spanish site [Placeholder photo and website text used here] Map with links to Sp...
Coordination with state projectsConducted by Wilneida Negron:Conducted outreach to all statewide website coordinators for...
Plain language legal education guides• Developed by the Legal Aid Society of Northeastern  New York in partnership with th...
Plain language guide topics• An overview of the statewide  website network (content           • The difference between civ...
National LiveHelp• Will be piloted on LawHelp.org/espanol in 2013• Staffed by bilingual LawHelp/NY volunteers and  nationa...
Ask the PresentersJeff Hogue- Supervising Attorney at Legal Assistance of Western New York-JHogue@LawNY.orgJohn Freeman-Su...
THANK YOU FOR ATTENDINGTODAY!                  Next up:        Machine Translation Tools             December 14, 2012 at ...
Contact InformationBrian Rowe (brianr@nwjustice.org) or via chat on www.lsntap.org             Don’t forget to take our fe...
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar

1,153 views

Published on

Presenters:
Jeff Hogue- Staff Attorney at Legal Assistance of Western New York
John Freedman-Staff Attorney at Legal Services State Support
Dennis Rios- Spanish Content & Outreach Coordinator at Illinois Legal Aid Online
Tony Lu- Citizenship Works Project Coordinator at Citizenship Works
Liz Keith- Law Help Program Manager at Pro Bono Net

Moderator: Claudia Johnson- LawHelp Interactive Program Manager at Pro Bono Net

Published in: Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,153
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
367
Actions
Shares
0
Downloads
6
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • This project came from a convergence of factors. The first was census data, which you see illustrated in the center graphic. I have highlighted a stat in this chart – a 32% increase in the Hispanic population in Illinois from 2000 to 2010. The other two graphs are from the Pew Hispanic Center website. From these graphs, you see that a quarter of Hispanic youth in Illinois are living at or below the poverty line and you see that over 80% of Hispanics in Illinois do not speak English at home. In addition to the census, LAF and the two other LSC programs in Illinois, Land of Lincoln Legal Assistance and Prairie State Legal Services, also have been reorganizing, consolidating or closing offices and laying off employees as the result of funding strain and needing to do more with less. These pressures make it all the more important to be able to leverage technology to make up for losses in staffing and other resources. The LSC programs in Illinois told us that they do not have adequate resources to fully meet the needs of the Spanish-speakers in their service areas. The project partners believed that having an online resource – a place to refer Spanish-speakers, where they could access legal information in their native tongue – would help take away some of their client’s fears about the legal system and empower and educate them on their legal rights and responsibilities.Poll Question:How many Hispanics live in the U.S:How many Hispanic residents live in Illinois?
  • So the idea was to combine technology with community engagement to create a vibrant, meaningful legal resource for Hispanics in Illinois. The project started in January of 2011. By February, we hired a Spanish Content & Outreach Coordinator, and we engaged a Spanish Website Advisory Committee, referred to as the “SWAC”. The committee consists of members from each of the organizations whose logos you see on this slide, including the three LSC-funded programs in Illinois and several other community groups with strong ties to the Hispanic and Latino populations. The Committee has a project charter. It’s mission is to guide, promote, advise and support Illinois Legal Aid Online in its effort to better serve Illinois’ lower-income, Spanish-speaking community and their advocates by increasing access to justice. It meets every other month and we provide lunch. We designed a number of documents, including a project timeline and a checklist of participation and outreach guidelines for committee members. We’d be happy to share these with you if you are interested. The members help us: prioritize content for translation; advise on the drafting of an outreach and education and a separate marketing plan; and assist in implementing these plans. They also helped us pick out a “face” for the website, which I’ll show you in a moment.
  • Funded through a 2 year TIG 2011-2013To create a mirrored Spanish website of www.illinoislegalaid.orgAnd promote the resources among the Latino Community
  • Here are more metrics from Google Analytics – our most-viewed articles.Here you see the titles in Spanish. For those of you, like me, who don’t speak Spanish, HERE is their translation. How can a criminal record affect my immigration status?U Visas for victims of crimeHow long will a foreclosure on my home take? Food stampsObtaining permanent residency in the USTips for parents who are separatingWe were surprised by this list. For comparison’s sake, I’ll ALSO give you the most popular pieces of legal content on our English website for the public. We expected that there would be more of a focus on immigration-related issues, but did not expect there to be such a disparity in the areas covered.
  • I want to talk briefly about the usage so far. The website launched on January 23, 2012, so it is about 10 months old. What you see on this slide are some metrics taken from Google Analytics, which provides free web data collection. When I ran these stats, there had been almost 40,000 visits to the website. The pie chart shows how people are getting to us – Search traffic represents users who come to the website from Google or another search engine. Referral traffic is websites who link to your website; Direct traffic shows users who type the URL into their browser directly. The map shows the approximate geographic location of the website visits. Not surprisingly, most came from Illinois – but also portions from California, Texas and Florida. We had a fair number from Mexico and Spain, as well. The other interesting usage statistic is mobile devices. 24% of the visits to the website thus far have been from mobile devices; this compares to about 16% from our English-language website, Illinois Legal Aid dot org. The breakdown of the type of mobile devices heavily favors Android, followed by Apple devices.Poll: What % of Hispanic adults own a smartphone? 50%
  • So please give us your feedback on our website and our project. Our contact information is on this slide. Feel free to contact us if you have any questions about our project or our organizations. Thanks again for the opportunity to present and thank you for attending -
  • For statewide websites with little or no Spanish language content, this will yeild a starter set of 10 high-quality resources they canpost on their own websites
  • Types of assistance legal aid offers / definitions of legal aid, bar association, pro bono and related groups
  • Limited English Proficiency (LEP) & Technology webinar

    1. 1. Welcome to LSNTAP’s LEP 201 webinar!If you joined the training via telephone, pleaseselect Telephone and enter your audio pin if youhaven’t already.If you joined with a microphone and headset orspeakers (VoIP), please select Mic & Speakers.We will start promptly at the hour.
    2. 2. A few logistics before we start…Maximize/minimize control panel with the orangearrow.VOIP users select Mic & Speakers.Telephone users select Telephone, and then enterthe audio pin.Ask a question or tell us something in the Questionsbox.Raise your hand by clicking on the Hand at thebottom of the tool bar if you want to talk. (We willstop after presenters.)
    3. 3. LSNTAP is recording this training and will post it to theirSlideShare account for the LSNTAP and SWEB websites. Registered attendees will receive an email with a link to thisinformation once it has been posted.
    4. 4. LEP 201Tips and challenges in expanding LEP capacity in different tech contexts Wednesday, December 12, 2012
    5. 5. PresentersModerator- Claudia Johnson,LawHelp Interactive Program ManagerPro Bono Net Jeff Hogue, Supervising Attorney Legal Assistance of Western New YorkJohn FreemanSupervising AttorneyLegal Services State Support MN
    6. 6. Presenters- continuedDennis Rios,Spanish Content & Outreach CoordinatorIllinois Legal Aid Online Tony Lu, Citizenship Works Project Coordinator Citizenship WorksLiz Keith,Law Help Program ManagerPro Bono Net
    7. 7. Can Translation Software Help Justice Community Members Deliver Legal Information More Effectively in Plain English and Foreign Languages? Jeff Hogue, Legal Assistance of Western New York, Inc. (R)
    8. 8. Topics1. Methods of Translation2. Humans vs. Machines3. Machine Translation4. Translation Memory5. Translation Memory in the Justice Community
    9. 9. IntroductionRapid changes in demographics are putting pressure on legal non-profits to offer services and materials in languages other than English.How can we use technology to relieve some of this pressure?How can we expand this technology to better fit our needs?
    10. 10. Methods of TranslationVariety of techniques used to translate textEach method incorporates varying levels of human brain power and technology
    11. 11. Humans vs. MachinesWhile brain power is highly skilled, it is often expensive, time consuming and in high demandMachine output would need to be reviewed, but can save significant time and money, even with the added costs of the software
    12. 12. Mechanized Translation (MT)Computer software that translates word for wordDoes not take context into accountComputer-Assisted Translation (CAT):• Human using computer software to translate materialBest used as first round of translation
    13. 13. Machine Translation: GoogleTranslate
    14. 14. Translation Memory (TM) Language 1 Language 2Input: Language 1 Database of translated phrases or "segments"Output: Language 2
    15. 15. Existing TM SoftwareSDL Trados -- www.trados.comWordfast -- www.wordfast.comOmegaT -- www.omegat.comHow do we evaluate these tools?
    16. 16. TM in the Justice CommunitySharing translation memory manager software Higher Access to Plainstandards for consistent language??? non-english non-english documents material
    17. 17. TM and Plain LanguageHow could TM software be used to translate legal jargon into readable, plain language documents?Advantages?Disadvantages?
    18. 18. Moving Forward: the Future of TMTesting the current models -- how will they help us meet our goalsAnalysis of cost (in both time and money)CollaborationFunding
    19. 19. Whats Next?LawNY is Producing a Translation Software Report: Can Translation Software that Remembers Whole Translated Phrases Help Justice Community Members Deliver Legal Information More Effectively in Plain English and Foreign Languages? Summary Introduction Methods of Computer- Assisted Translation Machine Translation Translation Memory Language Search Engine Software Terminology management software Software and Tools in Use Now Overview Strengths and Weaknesses of Existing Software Testing Results with Translation Software System Expenses and Cost-Effectiveness Imagining a Collaborative Memory Translation Tool for Legal Services Translation Software for Translation from Legal Jargon to Plain English Conclusion
    20. 20. Questions?Contact:Jeff HogueSupervising Attorney, LawNY, Inc. (R)jhogue@lawny.org315-781-1465 x1007
    21. 21. LEP Complaint Resource Center LEP Complaint Resource Center LSNTAP / PBN Webinar LEP 201: Tips and challenges in expanding John Freeman, Supervising Attorney LEP capacity in different technology contexts Legal Services State Support (MN) December 12, 2012
    22. 22. Online Language Access ProjectDennis Rios, Spanish Content & Outreach Coordinator
    23. 23. Who is Illinois Legal Aid Online? Not-for-profit organization Formed in 2001 State-wide technology center Funded through state and federal grants, foundations, Illinois lawyers and law firms, and private donors We believe that the web is an effective way to distribute legal information www.IllinoisLegalAidOnline.org
    24. 24. Census Data + Reorganization + Funding strain = NEED!
    25. 25. Community Engagement• Meaningful access• Spanish Website Advisory Committee “SWAC”• Release a Spanish-language website
    26. 26. Top Content Views1. How can a criminal record affect 1. Getting a Divorce in Illinois my immigration status? 2. Evicting Your Tenant2. U Visa: Immigration benefits for 3. Getting Custody of a Child victims of crime 4. Creating a Non-Profit3. How long will a foreclosure on Organization my home take? 5. Changing Your Name in Illinios4. Getting Food Stamps 6. Applying for Unemployment5. Getting permanent residency in Benefits the US 7. Expunging Your Criminal Record6. Tips for parents who are separating
    27. 27. Legal Self-Help Centers• ILAO started opening self-help centers in 2006• 100 of Illinois’s 102 counties have Legal Self-Help Centers • 99 are Internet based • 80+ are in public libraries • 26 are at courthouses• Each with a Computer Station & Trained Navigator
    28. 28. Tools for Legal Self-Help Centers• Computer Workstations• Signage• Business Cards• Brochures: Going to Court on Your Own• Customized Referral/Resource Handout• List of Automated Documents• Customized Self-Help Center Homepages
    29. 29. Website UsageMobile use …27% of visits from mobile (16%)60% Android » 31% iOS » 3% Blackberry
    30. 30. Lessons Learned• Prioritized Content List• Google Translate• LiveHelp Chat• Outreach
    31. 31. Questions? Dennis Rios drios@illinoislegalaid.org
    32. 32. The Brave New World ofAPI Languages
    33. 33. API Languages in CitizenshipWorks• CitizenshipWorks is available in English and Spanish. Wanted to include Chinese, Vietnamese and Korean.• CitizenshipWorks uses LawHelp Interactive (LawHelp Interactive site, A2J and HotDocs), the Pro Bono Net advocate template, Articulate e-learning Flash module with custom skin.
    34. 34. Adobe Flash & HTML• Do NOT assume that Adobe Flash and HTML will handle your text the same way.• Do NOT assume that programs you use all use the same version of Flash• HTML5 promises a much better multilingual online world…
    35. 35. Chinese Doesn’t Break!• Written Chinese doesn’t use “spaces”. Words are separated by context, clauses and sentences are separated by punctuation.• Multi-line Chinese text might be broken into lines dynamically by your software.• But it might not.
    36. 36. “Stupid Dwelling” and the Diacritics• Vietnamese text uses the Roman alphabet, but modified with diacritics.• There are at least two ways to encode Vietnamese characters: Combined and pre-combined.• HTML can handle combined. Adobe Flash requires pre-combined.• The method your language expert uses to input characters matters. Can “normalize” using special scripts.• Meanings can change if the diacritics are missing.
    37. 37. For More info on Vietnamese• Wikipedia • “Combining Character” • “Diacritic”• Vietnamese Unicode FAQs www.vietunicode.sourceforge.net
    38. 38. Technology Takeaways• Be familiar with how ALL of the various technologies you use treat character encoding.• VERY helpful to have bi-lingual techies.• Look for help from people with experience handling non-Roman alphabet characters• Don’t assume users will be able to see non- Roman alphabet characters (HTML5 should solve this)
    39. 39. Project Management Takeaways• Don’t assume you can just copy-and-paste. You need bilingual resources beyond just a translator – someone has to review, test, revise.• Build time into project plan to research and test before diving in (and before promising a delivery date).
    40. 40. The Brave New World ofAPI Languages
    41. 41. API Languages in CitizenshipWorks• CitizenshipWorks was available in English and Spanish. Wanted to include Chinese, Vietnamese and Korean.• CitizenshipWorks uses LawHelp Interactive (LawHelp Interactive site, A2J and HotDocs), the Pro Bono Net advocate template, Articulate e-learning Flash module with custom skin.
    42. 42. Adobe Flash & HTML• Do NOT assume that Adobe Flash and HTML will handle your text the same way.• Do NOT assume that programs you use all use the same version of Flash• HTML5 promises a much better multilingual online world…
    43. 43. Chinese Doesn’t Break!• Written Chinese doesn’t use “spaces”. Words are separated by context, clauses and sentences are separated by punctuation.• Multi-line Chinese text might be broken into lines dynamically by your software.• But it might not.
    44. 44. “Stupid Dwelling” and the Diacritics• Vietnamese text uses the Roman alphabet, but modified with diacritics.• There are at least two ways to encode Vietnamese characters: Combined and pre-combined.• HTML can handle combined. Adobe Flash requires pre-combined.• The method your language expert uses to input characters matters. Can “normalize” using special scripts.• Meanings can change if the diacritics are missing.
    45. 45. For More info on Vietnamese• Wikipedia • “Combining Character” • “Diacritic”• Vietnamese Unicode FAQs www.vietunicode.sourceforge.net
    46. 46. Technology Takeaways• Be familiar with how ALL of the various technologies you use treat character encoding.• VERY helpful to have bi-lingual techies.• Look for help from people with experience handling non-Roman alphabet characters• Don’t assume users will be able to see non- Roman alphabet characters (HTML5 should solve this)
    47. 47. Project Management Takeaways• Don’t assume you can just copy-and-paste. You need bilingual resources beyond just a translator – someone has to review, test, revise.• Build time into project plan to research and test before diving in (and before promising a delivery date).
    48. 48. National LawHelp.org/espanol Initiative Liz Keith LawHelp Program Manager, Pro Bono Net lkeith@probono.net
    49. 49. National LawHelp.org/espanol2012 TIG grant to Legal Aid Society of Northeastern New YorkPartners: New York LawHelp Consortium and Pro Bono Net1.Create a Spanish version of LawHelp.org national homepage with links to state mirror sites and Spanish content2.Develop 10 nationally-relevant online guides in English and Spanish to help clients understand the legal system and their language access rights3.Launch LiveHelp assistance on LawHelp.org/espanol
    50. 50. The need• No Spanish-language gateway to the statewide website network• A general lack of Spanish plain language information about the legal system and language access rights in federal areas• Systemic gaps in services and resources in Spanish make navigating referral systems especially challenging for LEP users
    51. 51. How this initiative will help• Significantly improve the visibility of the statewide website network for individuals searching for legal aid resources in Spanish• Increase access to Spanish plain language information about the legal system, legal aid, and language access rights• Help individuals searching for help in Spanish better understand what resources and services are available through the statewide website network
    52. 52. Current National LawHelp gateway• Heavily linked by nationalorganizations and mediaoutlets• Strong SEO presence• Marketed nationally by PBN• A top referrer of traffic formany statewide websites
    53. 53. Preview of nationalLawHelp.org/espanol Spanish site [Placeholder photo and website text used here] Map with links to Spanish statewidewebsite mirror sites
    54. 54. Coordination with state projectsConducted by Wilneida Negron:Conducted outreach to all statewide website coordinators for information about Spanish mirror sites and contentSolicited feedback on key state-specific self- help resources Results will be used for national homepage links and national LiveHelp referrals
    55. 55. Plain language legal education guides• Developed by the Legal Aid Society of Northeastern New York in partnership with the New York LawHelp Consortium and Pro Bono Net• Will be posted in English and Spanish to LawHelp.org/espanol and LawHelp.org/NY• Available in Mandarin, Vietnamese and Tagalog in 2013• Available for any statewide website or program to use/adapt to support your own language access efforts
    56. 56. Plain language guide topics• An overview of the statewide website network (content • The difference between civil available, subjects covered) and criminal issues• Legal Aid and other Low-Cost • The existence of state, federal Legal Help and local law• Basic information about federal • Preparing to go to court language access rights • An explanation of court fees for• Information on LEP obligations most cases and the possibility of of LSC and non-LSC programs getting them waived• Working with an interpreter in a • How to get immigration legal setting representation (and what to avoid)
    57. 57. National LiveHelp• Will be piloted on LawHelp.org/espanol in 2013• Staffed by bilingual LawHelp/NY volunteers and national volunteers recruited by PBN• Assistance will include: • Assistance using LawHelp.org/espanol resources, e.g. plain language guides • Assistance accessing state sites and key self-help resources in Spanish • Referrals to state LiveHelp programs• Long-term benefit: Increased capacity and experience with volunteer-driven LiveHelp models
    58. 58. Ask the PresentersJeff Hogue- Supervising Attorney at Legal Assistance of Western New York-JHogue@LawNY.orgJohn Freeman-Supervising Attorney at Legal Services State Support MN-JMFreeman@MNLegalServices.orgDennis Rios- Spanish Content & Outreach Coordinator at Illinois Legal Aid Online-DRios@IllinoisLegalAid.orgTony Lu- Citizenship Works Project Coordinator at Citizenship Works-TLu@ProBono.NetLiz Keith- Law Help Program Manager at Pro Bono Net- LKeith@ProBono.NetClaudia Johnson- LawHelp Interactive Program Manager at Pro Bono Net-CJohnson@ProBono.Net
    59. 59. THANK YOU FOR ATTENDINGTODAY! Next up: Machine Translation Tools December 14, 2012 at 10 am PST, 11 am MST, 12 am CST and 1pm EST More information at www.lsntap.org
    60. 60. Contact InformationBrian Rowe (brianr@nwjustice.org) or via chat on www.lsntap.org Don’t forget to take our feedback survey!

    ×