Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Koha Türkçe Çeviri Desteği - S. Onur Erdem

15 views

Published on

KohaFeransTR18, Koha Türkiye Kullanıcı Grubu I. Buluşması, 27 Nisan 2018, TOBB ETÜ
Öğretim Görevlisi S. Onur ERDEM, Süleyman Demirel Üniversitesi Kütüphane ve Dokümantasyon Dairesi Başkanlığı: Koha Türkçe Çeviri Desteği
Video: https://www.youtube.com/watch?v=zdVvR6Zef-E
Özgür ve açık bir yazılım olan Koha Kütüphane Yönetim Sistemini ülkemizde kullanan kütüphanelerin oluşturduğu Grubun ilk buluşması ile ilgili ayrıntılar:
http://www.devinim.com.tr/content/koh...
http://selmaalpayaslan.blogspot.com/2...

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Koha Türkçe Çeviri Desteği - S. Onur Erdem

  1. 1. Koha Türkçe Çeviri Desteği Öğretim Görevlisi S. Onur ERDEM Süleyman Demirel Üniversitesi Kohaferans 2018
  2. 2. İçerik  Koha Türkçe çeviri ihtiyacı  Diğer diller ve pootle sunucusu  Çeviri geçmişi  Karşılaştığımız sorunlar  Sistem tercihlerinin çevirisi  Sonuç ve hedefler  Sorularınız
  3. 3. Koha Türkçe çeviri ihtiyacı  Koha dünyada giderek yaygınlaşmakta ve pottle sunucusunda 92 dilde çevirisi bulunmaktadır.  Koha’nın Türkiye içinde kullanılması yaygınlaşmaya devam ettikçe Türkçe tercümesi ve tercümesi yapılan diğer dillerin içinde yer alması artık bir gereksinim olmuştur.  İlk çeviri çalışmaları Selma Aslan tarafından başlatılan Koha’nın 3.8 sürümü ile Süleyman Demirel Üniversitesi olarak çeviriye dahil olduk.  Koha geliştirilmeye devam ettikçe ve sürekli yeni özellikler eklendikçe çeviri desteğimizi her zaman sürdürmek istiyoruz.
  4. 4. Diğer diller
  5. 5. Pootle Sunucusu  Pootle, Koha çevirilerini yaptığımız sunucunun adıdır, çeviri yapmak için pratik bir yoldur ve bu nedenle birçok çevirmen için tercih edilmektedir.  Ayrıca bir şey yüklememiz gerekmediği için hızlı ve kolay bir çözümdür ve dilediğimiz zaman ve dilediğimiz yerde çeviri üzerinde çalışabiliriz.  Çeviriye başlamak için yapmamız gereken ilk şey Pootle - Koha çeviri sunucusu üzerinde bir hesap oluşturmaktır.  Bundan sonra, doğrudan çeviri yapmaya veya diğer çevirmenler tarafından yönetilecek olan değişiklikler için önerilerde bulunmaya başlayabilirsiniz.
  6. 6. Çeviri geçmişi -1 • Çeviri 54336 kelime • Çeviri 6743 kelime 3.8 3.10 • Çeviri 6743 kelime • Çeviri 14580 kelime 3.12 3.14
  7. 7. Çeviri geçmişi-2 • Çeviri 2534 kelime • Çeviri 2717 kelime 3.16 3.18 • Çeviri 1711 kelime • Çeviri 2442 kelime 3.20 3.22
  8. 8. Çeviri geçmişi-3 • Çeviri 2805 kelime • Çeviri 1939 kelime 16.05 16.11 • Çeviri 1585 kelime • Çeviri 7569 kelime 17.05 17.11
  9. 9. Koha Manual • 4183 kelime • 2729 kelime Manual 3.16 Manual 3.17 • 4549 kelime • 1381 kelime Manual 16.05 Manual 16.11 • 9569 kelime • 3727 kelime Manual 17.11 MARC21 SQL
  10. 10. Karşılaştığımız sorunlar 1 • Teknik metinler 2 • Metnin resimle uyum içinde olması 3 • Yer tutucular (Place holders) ve operatörler
  11. 11. Teknik metinler  Koha’da metinler çoğunlukla teknik terimlerden oluşmaktadır ve teknik metinler diğer metinlere kıyasla daha fazla terim içermektedir.  Terimlerin yanı sıra metinler Koha’da yer alan resimlerle tam bir uyum göstermelidir.  Terimlerin bir çoğunun teknik anlamları gündelik dildeki anlamlarından çok farklıdır.  Metnin anlaşılması için çevirisi yapılan terimlerin Kütüphanecilik alanındaki Türkçe karşılıkları çok iyi bilinmelidir.  Google Translate ya da Bing Translate gibi makine çeviricilerine teknik metin çevirilerinde tam olarak güvenemezsiniz çünkü bunlar bir kütüphaneci gibi düşünemezler.
  12. 12. Görsellerle uyum  Çevirilen metnin resimler, grafikler ve diğer örneklerle (tablo, şema, vb.) tam bir uyum içinde olması gerekir.  Bu tür durumlarda yapılacak yanlış bir çeviri yanlış bir kullanıma sebep verebilir.  Bu nedenle özellikle Koha Manual sürümlerinin çevirilerinde bu faktöre azami dikkat edilmesi gerekiyor.
  13. 13. Yer tutucu (Placeholder-%s) ve operatörler  Çevrilecek dizelerde, genellikle bir veya daha fazla %s karakteri görmekteyiz. Bunlar değişkenler veya şablon talimatları için yer tutucularıdır. Çevrilmiş metindeki %s karakter sayısının orijinal metin sürümüyle tam olarak eşleşmesi çok önemlidir  Karşılaştığımız en büyük zorluk bu kısımda olmuştur.  Bilgisayar kodları geçen çevirilerde Türkçe’nin özne yüklem yapısının İngilizceden farklı olması nedeniyle çeviri yapılan spesifik yerin Koha kaynak metni içinde bulunması ve özne yüklem uyumunun doğru şekilde olduğuna emin olunması gerekmektedir.  Çeviri esnasında yaptığımız çeviriyi eş zamanlı olarak ekranda göremememiz bu zorluğun en büyük nedenidir.  Çeviri metninde geçen yer tutucular ya da diğer operatör karakterlerde bir hata olması durumunda ilgili Koha sürümü hata vermektedir bu nedenle çeviride yer alan yer tutucu ve operatörlerin çeviri metninde de aynı şekilde yer alması bir zorunluluktur.  Yer tutucu içeren bir metinde çevrilecek yerler iyi tespit edilmelidir, aksi taktirde çevrilmemesi gereken bir yer tutucu çevrilerek yine Koha’da hata almamız söz konusu olabilir.
  14. 14. Örnek-1  Bywater Solutions firmasının hazırladığı videolar  KOHA Manual  vi editörü  SDÜ Bilgi Merkezi KOHA kurulum belgesi http://wiki.koha-community.org/wiki/Koha_3.10_on_Centos_6.3_x86_64
  15. 15. Örnek-2
  16. 16. Örnek-3
  17. 17. Örnek-4
  18. 18. Sistem tercihlerinin çevirisi Sistem tercihlerini tercüme etmek için gerekli olan .po dosyası diğer dosyalardan biraz farklıdır. Genelde .po dosyalarındaki tüm dizeler alfabetik sırayla görüntülenir. Bir sistem tercihi açıklaması birkaç satır ve dizeden oluşabilir, bu şekilde tam bir çeviri yapmak zor olurdu. Böylece çevirilere yardımcı olmak için, tercih dizgisine sahip bir yorum tüm dizelere eklenmiştir .po dosyasında yer alan (acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item) dizesi sadece (Bir materyal oluştur) olarak çevrilecektir yani # işaretlerinden önceki kısım çeviriye dahil edilmeyecektir.
  19. 19. Örnek
  20. 20. Sonuç ve hedefler-1  Koha Türkçe tercüme projesi tüm koha sürümleri ve Koha kılavuzları ile birlikte %96 tamamlanmış durumdadır.  Yeni eklenen çeviriler ve yeni Koha ve Manual sürümleri Türkçe’ye çevrilmeye devam edilecektir.  Çeviri hataları minimuma indirilmeye çalışılmaktadır ve geriye yönelik hata düzeltme çalışmalarımız her zaman devam etmektedir.  Ortaya çıkan çeviri hatalarının neredeyse tamamının içinde ‘’%s’’ karakterleri geçen yer tutuculara bağlı metinler olduğu anlaşılmıştır.  Bu hataların sıfıra indirilmesi için Koha kullanan ve ekranda bu yerleri görebilen kütüphaneci meslektaşlarımızdan önemli ölçüde geri bildirim almamız gereklidir.
  21. 21. Sonuç ve hedefler-2  Bize geri bildirimle bildirilen hataların düzeltmeleri vakit geçirmeden yapılmaktadır ancak burada önemli bir konu, yapılan düzeltmeler pootle üzerinde düzeltilmiş olarak görünecektir fakat kullandığınız Koha sürümünde düzeltmelerin uygulamaya geçmesi için bir sistem yöneticisinin kullanmakta olduğunuz Koha Türkçe dil dosyasını yeniden yüklemesi gerekmektedir.  Bazı terimlere uygun Türkçe karşılık gelmediği için özgün haliyle bıraktık (Örneğin Serials Claim, Süreli yayınlar claim’i gibi) Bu gibi bazı terimlerin uygun Türkçe karşılıklarını kütüphaneci meslektaşlarımızın geri bildirimleri sonucu güncelleyebiliriz.
  22. 22. Sonuç ve hedefler-3  Büyük özveri ile yapılan çeviri çalışmasının sürekliliğini hedeflemekteyiz.  Eski sürümlere yönelik çeviri düzeltme ve güncellemelerin devamlılığı,  Türkçe Koha çevirilerinin her zaman %100 çevrilmiş diller arasında yer alması,  Kazanılan tecrübelerin ve meslektaşlarımızdan alınan geri bildirimlerin çevirilere aktarılması,  Standartlaşmanın sağlanması.
  23. 23. Sorularınız onurerdem@sdu.edu.tr

×