TRADUCCION E INTERPRETACION

2,150 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
2,150
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
33
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

TRADUCCION E INTERPRETACION

  1. 1. Alumna: Villaseca Cotrina, Kristell Maricielo Docente: López Alegre, Marisol Tema: ¿Qué es la traducción e Interpretación de idiomas? Área: Computación Escuela: Idiomas Carrera: Traducción e Interpretación 2014
  2. 2. Introducción El siguiente trabajo titulado ¿qué es la traducción e Interpretación? Ha sido escogido para dar a conocer la carrera que está enfocada hacia diferentes campos, sobre todo por la crecida de la globalización. Hay muchas personas que no comprenden en que consiste esta carrera, ya que piensan que es solo estudiar inglés y ser maestro, por lo que se explicara que es, cuando se utiliza, para que sirve, entre otros. Este trabajo ha sido realizado por medio de las herramientas de Word, para que sea de mayor entendimiento. Espero y sea de su agrado y cumpla todas las expectativas para entender el tema. i
  3. 3. TABLA DE CONTENIDO 1. Traducción:............................................................................................................................ 1 1.1. ¿Qué es una traducción? ....................................................................................... 1 1.2. 1.3. ¿Para qué se necesita una traducción? .................................................... 1 ¿Quién traduce? ............................................................................................................. 1 2. Traducciones: ¿Qué idiomas son importantes?............................................... 3 3. Tipos de Traducción: ....................................................................................................... 5 3.1. Traducción literaria: ................................................................................................ 5 3.1.1. Prosa ......................................................................................................................... 5 3.1.1.1. Descripción: ...................................................................................................... 5 3.1.1.2. Características: ............................................................................................... 5 3.1.2. Poesía ............................................................................................................................... 5 3.1.2.1. Descripción: .......................................................................................................... 5 3.1.2.2. 3.2. Traducción audiovisual:............................................................................................. 5 3.2.1. Subtitulación:........................................................................................................... 6 3.2.1.1. 3.2.2. Descripción: .......................................................................................................... 6 3.2.2.2. Características: ............................................................................................... 6 Voice-over: ........................................................................................................................ 6 3.3.1. Descripción: .............................................................................................................. 7 3.3.2. 3.4. Descripción: ...................................................................................................... 6 Doblaje: ........................................................................................................................... 6 3.2.2.1. 3.3. Características: ............................................................................................... 5 Características: ................................................................................................... 7 Traducción comercial:................................................................................................. 7 3.4.1. Marketing y publicidad: ..................................................................................... 7 3.4.1.1. Descripción: ...................................................................................................... 7 3.4.1.2. Características: ............................................................................................... 7 3.5. Traducción de la música: .......................................................................................... 7 3.5.1. Descripción: .............................................................................................................. 8 3.5.2. 3.6. Características: ................................................................................................... 8 Traducción para organizaciones internacionales: ..................................... 8 ii
  4. 4. 3.6.1. Descripción: .............................................................................................................. 8 3.6.2. 4. Características: ................................................................................................... 8 ¿Qué es Interpretar? ....................................................................................................... 8 4.1. Interpretación consecutiva:.................................................................................. 10 4.1.1. ¿QUÉ ES?................................................................................................................... 10 4.1.2. 4.1.3. ¿CUÁNDO ES UTILIZADA? .......................................................................... 11 ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS? .................................. 11 4.1.3.1. VENTAJAS: ........................................................................................................... 11 4.1.3.2. DESVENTAJAS: .............................................................................................. 12 4.1.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA? .................................................................... 12 4.1.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN? .......................................................... 12 4.2. Interpretación simultánea ..................................................................................... 12 4.2.1. ¿QUÉ ES?................................................................................................................... 12 4.2.2. 4.2.3. ¿CUÁNDO ES UTILIZADA? .......................................................................... 13 ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS? .................................. 14 4.2.3.1. VENTAJAS: ........................................................................................................... 14 4.2.3.2. 4.2.4. 4.2.5. ¿CUÁLES SON SUS DESVENTAJAS? ................................................... 14 ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA? .................................................................... 14 ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN? ...................................................... 14 5. ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? ...................... 15 6. Un día en la vida de un traductor y de un intérprete: ............................... 18 iii
  5. 5. Tabla de ilustraciones Ilustración 1: Traductores ........................................................................................................................ 1 Ilustración 2: Lenguas Extranjeras............................................................................................................ 3 Ilustración 3: Traducción .......................................................................................................................... 5 Ilustración 4: Interpretación .................................................................................................................... 9 Ilustración 5: Herramientas.................................................................................................................... 10 Ilustración 6: Traducción Consecutiva ................................................................................................... 11 Ilustración 7: Traducción Simultánea ..................................................................................................... 13 Ilustración 8: Traductores de Idiomas .................................................................................................... 16 Ilustración 9: Traductores e Intérpretes ................................................................................................ 17 Ilustración 10: ‘intuición lingüística’....................................................................................................... 18 Ilustración 11: Trabajo del Traductor ..................................................................................................... 18 Grafico 1: Número de idiomas estudiados............................................................................................... 2 Tabla 1: los idiomas más hablados del mundo ........................................................................................ 4 iv
  6. 6. Traducción e Interpretación TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE IDIOMAS Es importante distinguir entre traducción e interpretación: Un traductor traduce texto escrito a otro idioma en forma escrita; y un intérprete se ocupa de la parte oral. 1. Traducción: 1.1. ¿Qué es una traducción? La traducción es mucho más que la conversión de palabras o grupos de palabras, puesto que es la adaptación a culturas foráneas, a usos, conductas, modales y más. 1.2. ¿Para qué se necesita una traducción? Con el correr de la globalización, cada vez son más necesarias las traducciones, ya que toda empresa que desee vender algo al exterior necesita traducciones de sus instrucciones de uso, contratos, cartas comerciales, sitios de Internet, catálogos, prospectos, e-mails, etc. 1.3. ¿Quién traduce? Los traductores diplomados ya que son expertos de la lengua en la especialidad Traducción e Interpretación. Por lo general, esta comprende el estudio de dos, con menor frecuencia Ilustración 1: Traductores de tres lenguas extranjeras, obteniéndose por regla general la mejor calidad cuando el traductor traduce preferentemente a su lengua materna. 1
  7. 7. Traducción e Interpretación Número de idiomas estudiados. Cinco idiomas 9% Cuatro idiomas. 8% Un idioma 40% Tres idiomas 23 % Dos idiomas 20% Grafico 1: Número de idiomas estudiados 2
  8. 8. Traducción e Interpretación 2. Traducciones: ¿Qué idiomas son importantes? Cada día se traducen en el mundo varios millones de páginas de textos de muchos idiomas. Las traducciones importancia de relevante inglés para el son de mercado español, no solo porque el inglés es la lengua de Internet sino también porque muchas personas hablan inglés como lengua materna, por ejemplo en los Estados Ilustración 2: Lenguas Extranjeras Unidos, Gran Bretaña, Canadá, Sudáfrica, India, Australia, Nueva Zelanda, Malta y en otros países. A ello se suma que el inglés es uno de los idiomas más ampliamente difundidos como lengua extranjera, comercial y lengua franca. Muchas personas que tienen otra lengua materna también se comunican entre sí en inglés. Por supuesto, existen muchos otros idiomas que pueden ser muy importantes en las traducciones para empresas o particulares. Simplemente se trata del grupo objetivo de la empresa, con lo cual también pueden ser muy importantes lenguas minoritarias con pocos hablantes y que hacen que las traducciones a estos idiomas también sean rentables. 3
  9. 9. Traducción e Interpretación Los Idiomas más hablados del mundo Millones Chino de Mandarín Español Inglés 332 Árabe Bengalí Hindi Portugués 189 182 170 Ruso 322 habitantes 900 800 885 700 600 500 400 300 200 100 235 170 0 Tabla 1: los idiomas más hablados del mundo 4
  10. 10. Traducción e Interpretación 3. Tipos de Traducción: 3.1. Traducción literaria: 3.1.1. Prosa 3.1.1.1. Descripción: Traducción de textos literarios escritos en prosa tales como cuentos, novelas y obras de teatro. 3.1.1.2. Características: Además de preservar el significado del original, objetivo su texto es mantener la forma, el estilo y la voz del autor. Requiere de un alto nivel de Ilustración 3: Traducción creatividad y recursividad, así como de excelentes habilidades de escritura por parte del traductor. 3.1.2. Poesía 3.1.2.1. Descripción: Traducción de poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso. 3.1.2.2. Características: Debe tener en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, métrica y cadencia. Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo exitosamente. 3.2. Traducción audiovisual: 5
  11. 11. Traducción e Interpretación 3.2.1. Subtitulación: 3.2.1.1. Descripción: Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción como es en películas, videos, documentales y programas de televisión. 3.2.1.2. Características: Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión. Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio. 3.2.2. Doblaje: 3.2.2.1. Descripción: Remplaza la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro. 3.2.2.2. Características: Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales. Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso. 3.3. Voice-over: 6
  12. 12. Traducción e Interpretación 3.3.1. Descripción: Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo. 3.3.2. Características: A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una perfecta sincronía. Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias. 3.4. Traducción comercial: 3.4.1. Marketing y publicidad: 3.4.1.1. Descripción: Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado local específico. 3.4.1.2. Características: Combinan traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing. Consisten en reescribir completamente los textos para adaptarlos a las especificidades culturales y lingüísticas del público receptor. 3.5. Traducción de la música: 7
  13. 13. Traducción e Interpretación 3.5.1. Descripción: Traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros. 3.5.2. Características: Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad. Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada. 3.6. Traducción para organizaciones internacionales: 3.6.1. Descripción: Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONGs, entre otros. 3.6.2. Características: Los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez. Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial. 4. ¿Qué es Interpretar? 8
  14. 14. Traducción e Interpretación Según la Real Academia Española, “interpretar” es:  tr. Explicar o declarar el sentido de algo, y principalmente el de un texto.  tr. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente.  tr. Explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos de diferentes modos. Y por último, según la RAE, el intérprete es: Persona que interpreta. Persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida. Ahora en la práctica, no es tarea fácil. Antes de analizar el arduo trabajo que debe realizar un intérprete, tengamos en cuenta los tres pilares esenciales de una interpretación: el orador, el público y el intérprete. El orador es la persona que aprovechará el servicio prestado por el intérprete, a fin de lograr que el público entienda el tema abordado en una determinada situación. De Ilustración 4: Interpretación ser posible, se ambas recomienda que personas se conozcan previamente, aunque sea unos 10 minutos antes, para tener la posibilidad de presentarse, de escucharse, y, sobre todo, de “romper el hielo”. Ambas formarán un equipo de trabajo, porque es esencial que estén predispuestas a ayudarse entre sí. El público puede estar formado por profesionales de un campo determinado (psicólogos, médicos, ingenieros, profesores, 9
  15. 15. Traducción e Interpretación comerciantes, entre otros) o por personas “comunes”, quienes están interesadas en el tema, pero no necesariamente se dedican a eso (por ejemplo, pacientes o estudiantes). El intérprete tiene que saber, preferentemente antes de comenzar el trabajo, cómo está formada la audiencia, dado que esto es fundamental para determinar el registro que se utilizará en el momento de transmitir el mensaje. A diferencia de una traducción, el intérprete no sólo debe transmitir un mensaje del idioma de origen (hablado por el orador) al idioma meta (hablado por el público), sino que también debe mantener y respetar la entonación del orador, sin caer en un discurso monótono y “aburrido” para el público. En una traducción, el traductor cuenta con un aliado fundamental para resolver problemas lingüísticos o conceptuales: el diccionario (además de disponer de Internet y libros) El intérprete sólo cuenta con sus conocimientos y su intelecto. Es por este motivo que es fundamental que el profesional, por ejemplo, sepa del tema del que se hablará, que esté enterado de lo que sucede en el mundo, que tenga cultura general. Ahora hablaremos más específicamente de dos tipos de interpretaciones: la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva. Ilustración 5: Herramientas 4.1. Interpretación consecutiva: 4.1.1. ¿QUÉ ES? En interpretación consecutiva, el intérprete espera hasta que el orador haya terminado de hablar antes de traducir 10
  16. 16. Traducción e Interpretación sus palabras al idioma de destino. El intérprete por lo general está sentado o parado muy cerca del orador y toma apuntes detallados. Generalmente, el orador se detiene cada 1 a 5 minutos para darle la oportunidad al intérprete de comunicar lo que acaba de decir. El objetivo es permitirle al orador expresar una “idea completa” antes de interpretarla, ya que una traducción frase tras frase no le permitiría al intérprete entender el contexto completo de sus palabras. Ilustración 6: Traducción Consecutiva 4.1.2. ¿CUÁNDO ES UTILIZADA? Se utiliza generalmente en situaciones en las cuales están involucrados unos pocos participantes o cuando se necesita un toque personal, como por ejemplo en las ruedas de prensa, entrevistas, reuniones de recursos humanos, consultas médicas, negociaciones u otros tipos de intercambios uno a uno. 4.1.3. ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS? 4.1.3.1. VENTAJAS: Hace que el intercambio sea más similar a una conversación normal y les brinda a los participantes más tiempo para reflexionar sobre lo que se está hablando. Igualmente, es más rentable ya que hay 11
  17. 17. Traducción e Interpretación menos intérpretes y no requiere de ningún tipo de equipo técnico. 4.1.3.2. DESVENTAJAS: Tarda mucho tiempo, porque hay que tener en cuenta la cantidad de tiempo que se pasa interpretando al igual que la cantidad de tiempo que se pasa hablando, razón por la cual se adapta más a intercambios de información más breves. 4.1.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA? Los intérpretes consecutivos deben tener la capacidad de escuchar y recordar discursos de hasta 8 minutos, y luego traducir la información al idioma de destino en su totalidad y con exactitud. 4.1.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN? Una de las habilidades más importantes es tomar nota para recordar lo que se ha dicho. La concentración y una buena memoria son otras de las habilidades esenciales. 4.2. Interpretación simultánea 4.2.1. ¿QUÉ ES? 12
  18. 18. Traducción e Interpretación En interpretación simultánea, el intérprete traduce las palabras del orador al idioma de destino mientras este aún está hablando. El intérprete por lo general trabaja en una cabina insonorizada y escucha al orador por medio de audífonos, mientras al mismo tiempo interpreta sus palabras hablando en un micrófono. Los participantes que desean oír la interpretación la pueden escuchar mediante el uso de audífonos. Técnicamente, no es completamente simultánea ya que el intérprete tiene que esperar hasta que él o ella haya entendido el contexto del Ilustración 7: Traducción Simultánea enunciado antes de interpretarlo, lo que significa que él o ella por lo general va una o dos frases detrás del orador. Debido a que este es un tipo de traducción extremadamente exigente, los intérpretes simultáneos usualmente trabajan en equipos de a dos. 4.2.2. ¿CUÁNDO ES UTILIZADA? Por lo general se utiliza en situaciones más formales en las cuales una persona está hablando en frente de una gran audiencia, como por ejemplo en conferencias 13
  19. 19. Traducción e Interpretación diplomáticas, convenciones internacionales, conferencias y presentaciones. 4.2.3. ¿CUÁLES SON SUS VENTAJAS Y DESVENTAJAS? 4.2.3.1. VENTAJAS: Es mucho más rápida que la interpretación consecutiva, y es por esto que se utiliza en conferencias y reuniones en las cuales se debe transmitir una gran cantidad de información. Asimismo, si un delegado puede entender el idioma de partida no tiene que escuchar la interpretación ya que por lo general esta es opcional. 4.2.3.2. ¿CUÁLES SON SUS DESVENTAJAS? Es mucho menos personal y más costosa debido a que requiere de equipos técnicos tales como receptores inalámbricos, audífonos y micrófonos, así como de ingenieros para la instalación y monitoreo de dichos equipos. 4.2.4. ¿QUÉ TIPO DE RETOS IMPLICA? El intérprete tiene que escuchar al orador e interpretar al mismo tiempo, lo cual requiere de una gran cantidad de concentración. 4.2.5. ¿QUÉ HABILIDADES SE NECESITAN? Los intérpretes simultáneos deben ser personas con mucha confianza a la hora de tomar decisiones, ya que la velocidad del proceso significa que no hay tiempo de 14
  20. 20. Traducción e Interpretación ponerse a pensar sobre los pros y los contras de cada una de las decisiones de traducción. Por lo general tienen que tomar una decisión y mantenerse, de locontrario podría pasar por alto algún punto importante del discurso del orador. Traduce textos de maner escrita. Traductor: Debe tener una amplia capacidad literaria . Diferencias Traduce un sin numero de palabra (determinado tema) de manera oral. Interprete Posee una gran capacidad de concentración y rapidez mental. 5. ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? La mayoría de las personas por lo general no conocen la diferencia entre traducción e interpretación. A menudo se asume que estas dos 15
  21. 21. Traducción e Interpretación profesiones significan lo mismo y que tanto traductores como intérpretes llevan a cabo el mismo tipo de trabajo. Sin embargo, a pesar de que las dos disciplinas comparten el mismo objetivo de superar las barreras lingüísticas y cumplen funciones similares, lo cierto es que existe una clara diferencia entre lo que es traducción y lo que es interpretación. Veamos en qué consiste: Existe una diferencia fundamental entre traducción e interpretación: la primera consiste en la transferencia del contenido de un texto escrito de un idioma a otro, mientras que la segunda radica en el traspaso de un mensaje oral escuchado en un idioma y retransmitido en otro. En traducción figuran distintos tipos y categorías tales como la traducción literaria, audiovisual, comercial y oficial, entre otras. El traductor reproduce en el idioma de destino el contenido de un texto escrito en el idioma de origen. Durante este proceso, el traductor tiene la responsabilidad de investigar la terminología específica y encontrar equivalencias adecuadas para garantizar que el texto traducido cumpla su función original. Por su lado, la interpretación incluye otras clases de categorías diferentes a las relacionadas con la traducción. Ilustración 8: Traductores de Idiomas El tipo de interpretación más común es la interpretación de conferencias, ya sea simultánea o consecutiva. Pero también existe la interpretación en el sector público (hospitales, cortes, juzgados, etc.), la interpretación de negocios y diplomática y la interpretación de lenguaje de señas. 16
  22. 22. Traducción e Interpretación El intérprete escucha la voz de su interlocutor en el idioma de origen y reproduce el mensaje en el idioma de destino para que el público receptor pueda entenderlo. La traducción y la interpretación son oficios que requieren habilidades diferentes. Si bien es cierto que tanto traductores como intérpretes trabajan a diario con los idiomas y que su función básica es la de transmitir información por medio de un idioma de destino, la verdad es que estas son dos Ilustración 9: Traductores e Intérpretes profesiones que requieren habilidades muy diferentes. Lo más importante con lo que debe contar un traductor es la habilidad de leer muy bien y detalladamente en la lengua de origen y tener habilidades de escritura impecables en la lengua de destino. El trabajo fundamental de un traductor consiste en escribir, de manera que también hay que tener la capacidad de corregir, revisar y editar textos. El traductor debe tener además una cierta ‘intuición lingüística’ para resolver dudas y tomar decisiones sobre la terminología que genere dificultades. Asimismo, debe estar consciente del público receptor y sus características socioculturales para que sus traducciones sean bien recibidas y entendidas sin dificultad. Por último, el traductor debe 17
  23. 23. Traducción e Interpretación poseer habilidades informáticas básicas para utilizar los procesadores de texto y las herramientas de traducción en línea. Por su parte, el intérprete requiere una serie de habilidades que no necesariamente son las mismas que las del traductor. Esto se debe a que su trabajo es muy diferente. El intérprete tiene que estar permanentemente en contacto con otras personas e interactuar con ellas, mientras que el trabajo del traductor es mucho más solitario y personal. Por esta razón, el intérprete debe ser una persona extrovertida y contar con excelentes habilidades sociales. Debe además tener una muy buena memoria Ilustración 10: ‘intuición lingüística’ para retener el mensaje y poder retransmitirlo en su totalidad. Finalmente, el intérprete es alguien que debe poder hablar en público sin problemas, ya que su voz es su instrumento de trabajo. 6. Un día en la vida de un traductor y de un intérprete: La rutina diaria de un traductor es muy diferente a la de un intérprete. A menos de que esté empleado en una compañía, por lo general el Ilustración 11: Trabajo del Traductor traductor trabaja desde su casa y pasa las 18
  24. 24. Traducción e Interpretación horas hábiles del día sentado en frente de su computador. Con la ayuda de diccionarios, manuales y glosarios, ya sean físicos o en línea, el traductor transfiere el contenido de un texto del idioma de origen al idioma de destino. Este tiende a ser un proceso solitario, reflexivo y silencioso, y a menudo los traductores pasan su día sin estar en contacto con otras personas. El intérprete por su parte maneja un ritmo de vida mucho más dinámico y activo. Este debe trasladarse a los distintos lugares donde prestará sus servicios de interpretación. De manera que debe estar en constante movimiento para llegar al lugar donde se esté llevando a cabo la conferencia, reunión o evento en el cual se requieran sus servicios. A diferencia del traductor, el intérprete debe interactuar constantemente con las demás personas y relacionarse con ellas. Bibliografía: (s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-DeTraduccion.htm (s.f.). Obtenido de http://espaiic.es/prof/2a_simul.html (s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/interpretacion/a/Interpretacion-Consecutiva-EInterpretacion-Simultanea.htm (s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/introduccionalatraduccion/a/Cual-Es-LaDiferencia-Entre-Traduccion-E-Interpretacion.htm 19
  25. 25. Traducción e Interpretación (s.f.). Obtenido de http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-DeTraduccion.htm Blog de Traducción. (s.f.). Obtenido de http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-esinterpretar-2010-04-19.html Índice: F foráneas · 3 I insonorizada · 13 interlocutor · 16 20
  26. 26. Traducción e Interpretación L S lengua franca · 4 Superposición · 7 P T pilares · 9 terminología · 15 R retransmitido · 15 21

×