Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Enrico Ballante
La polisemia dei verbi dar,
pegar e meter in spagnolo
Basi teoriche
•
La pluralità di significato di verbi come dar, pegar meter è
data da una polisemia soggiacente a ciascuno ...
1 a. Arantza le dio un libro a Ricardo
b. El borracho le dio un puñetazo a su amigo
2 a. Susana pegó el librero a la pared...
Il significato prototipico di dar per un parlante spagnolo è
quello di trasferimento – accezione presente nell’es. 1a –
ch...
Tale Costruzione Dativa permette che vi si inseriscano
verbi che non comportano strettamente questa
semantica di Trasferim...
Questa costruzione codifica un trasferimento che si estende
strutturalmente verso il concetto di Coinvolgimento di certi
p...
In inglese la costruzione ditransitiva può essere usata sia per il
Trasferimento che per la semantica di Colpire con il ve...
Allora perché pegar e meter possono comparire nella stessa
costruzione di dar, ma soltanto per Colpire?
Invece che sostene...
Questa nuova costruzione deriva strutturalmente da quella di
Trasferimento, di cui riprende la semantica e la sintassi.
L‘...
Il construal dei tre verbi fa sì che essi mostrino una gradazione
diversa di coinvolgimento nella semantica di Colpire:
da...
In seguito la semantica di Colpire ha permeato la costruzione
in modo tale da venir trasmessa alla costruzione stessa.
6. ...
Nella costruzione inoltre possono comparire anche SN
Oggetto che si riferiscono ad azioni di Coinvolgimento
come beso, abr...
In sintesi
Il cambiamento semantico è il risultato dell’uso frequente
dei verbi pegar e meter nella costruzione di Colpire...
Palancar si rifà alla Construction Grammar di Goldberg (1995)
e Croft (2001).
Nel confronto interlinguistico la costruzion...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

0

Share

Download to read offline

Polisemia dei verbi dar pegar meter

Download to read offline

Riassunto del saggio di E. Palancar "La polisemia dei verbi dar pegar e meter" secondo l'approccio cognitivo

Related Books

Free with a 30 day trial from Scribd

See all
  • Be the first to like this

Polisemia dei verbi dar pegar meter

  1. 1. Enrico Ballante La polisemia dei verbi dar, pegar e meter in spagnolo
  2. 2. Basi teoriche • La pluralità di significato di verbi come dar, pegar meter è data da una polisemia soggiacente a ciascuno di essi. • Tale polisemia è intesa come interrelazione semantica tra i diversi significati. Essi quindi non si sviluppano casualmente o indipendentemente l’uno dall’altro ma per motivi ben precisi, dovuti a differenze di frame piuttosto che di profilo. • L’approccio costruzionista al linguaggio umano prevede che la grammatica delle lingue sia concepita come un insieme di costruzioni grammaticali funzionanti olisticamente.
  3. 3. 1 a. Arantza le dio un libro a Ricardo b. El borracho le dio un puñetazo a su amigo 2 a. Susana pegó el librero a la pared b. El borracho pegó una patada a su amigo. 3 a. Julis metió un libro en el cajón b. El borracho le metió una patada a su amigo Costruzioni di Dar
  4. 4. Il significato prototipico di dar per un parlante spagnolo è quello di trasferimento – accezione presente nell’es. 1a – che può essere rappresentato in una Costruzione Dativa con semantica di Trasferimento Con Sem Sin A B C CAUSA/RICEVERE <AG T RIC> VERBO cl. dativo SOG OGG OGG DAT
  5. 5. Tale Costruzione Dativa permette che vi si inseriscano verbi che non comportano strettamente questa semantica di Trasferimento, ma la acquistano attraverso l’uso in questa costruzione. 4.aTeresa asó un pollo para cenar 4.b Teresa le asó un pollo para cenar a Nacho Il ruolo semantico di “Nacho” non è quello prototipico di Ricevente ma di Beneficiario. Poiché questi ruoli in termini concettuali sono in stretta relazione la marca che li distingue è la medesima.
  6. 6. Questa costruzione codifica un trasferimento che si estende strutturalmente verso il concetto di Coinvolgimento di certi partecipanti all’azione. Avremo quindi una costruzione originata da quella precedente. Con/Sem Sin AG P ES VERBO SOG OGG OGG DAT
  7. 7. In inglese la costruzione ditransitiva può essere usata sia per il Trasferimento che per la semantica di Colpire con il verbo to give, così come per lo spagnolo dar: 5a. She gave him the book 5b. She gave him a kick I verbi pegar e meter invece codificano solo la semantica di colpire, mentre la costruzione di Trasferimento usata con questi verbi è agrammaticale. *Arantza le pegó un libro a Ricardo Costruzione di colpire
  8. 8. Allora perché pegar e meter possono comparire nella stessa costruzione di dar, ma soltanto per Colpire? Invece che sostenere come per l’inglese una semplice interpretazione metaforica del trasferimento, si ha una costruzione derivata dalla prima, detta di Eventi di Colpire Con/Sem Sin AC C EC VERBO SOG OGG OGG DAT
  9. 9. Questa nuova costruzione deriva strutturalmente da quella di Trasferimento, di cui riprende la semantica e la sintassi. L‘origine diacronica è ravvisata nella Costruzione Dativa nel momento in cui questa era impiegata metaforicamente con il verbo dar per esprimere eventi di colpire con sostantivi che avessero anch’essi una semantica di colpire, come ad esempio patada, puñetazo, bofetada. In seguito intervennero in questa semantica i verbi meter e pegar che hanno generalmente una semantica spaziale di contatto: Susana pegó el librero en la pared Silvia metió un libro en el cajón
  10. 10. Il construal dei tre verbi fa sì che essi mostrino una gradazione diversa di coinvolgimento nella semantica di Colpire: dar pegar meter Uso: - marcato + marcato Registro: - colloquiale + colloquiale Coinvolgimento: - impatto + impatto Questi tre verbi codificavano nella costruzione solo la direzione, mentre il SN Oggetto si riferiva al tipo di colpo.
  11. 11. In seguito la semantica di Colpire ha permeato la costruzione in modo tale da venir trasmessa alla costruzione stessa. 6. Susana le pegó un bofetazo a su hermano Oggi questa trasformazione fa sì che si possa dire: 7. Adrián le ha pegado/dado a Valeria senza il SN Oggetto indicante il tipo di colpo; questo perché la costruzione ha acquistato, attraverso rafforzamento pragmatico, il significato prototipico di colpire anche rispetto a golpear.
  12. 12. Nella costruzione inoltre possono comparire anche SN Oggetto che si riferiscono ad azioni di Coinvolgimento come beso, abrazo, mirada. Quando questi SN sono impiegati nella costruzione con verbi di impatto come pegar e meter indicano coinvolgimento da parte dell’Esperiente: 8. Jaime le metió un beso
  13. 13. In sintesi Il cambiamento semantico è il risultato dell’uso frequente dei verbi pegar e meter nella costruzione di Colpire. Tale costruzione ha trasferito il proprio significato ai verbi con un processo di spostamento semantico metonimico che si muove dal SN alla costruzione e poi da questa al verbo. Le differenze pragmatiche e sintattiche che comportano i verbi si mantengono nel corso dell’espansione semantica: 9a. Susana le pegó 9b. Susana lo/la pegó
  14. 14. Palancar si rifà alla Construction Grammar di Goldberg (1995) e Croft (2001). Nel confronto interlinguistico la costruzione Eventi di Colpire eredita da quella Ditransitiva (che in spagnolo corrisponde a Dativa di Trasferimento) che è più schematica. Considerazioni

Riassunto del saggio di E. Palancar "La polisemia dei verbi dar pegar e meter" secondo l'approccio cognitivo

Views

Total views

531

On Slideshare

0

From embeds

0

Number of embeds

3

Actions

Downloads

1

Shares

0

Comments

0

Likes

0

×