STRATHCLYDE UNIVERSITY CV MAY 2016 KIERAN O'DRISCOLL LECTURESHIP IN TRANSLATION STUDIES
KIERAN MATTHEW O’DRISCOLL, PHD
29 Plunkett Drive, Finglas West, Dublin 11 D11R7V2, Republic of Ireland
Phone: 00 353 87 2336488 • Email: firstname.lastname@example.org
LECTURER & RESEARCHER
• Motivational teaching and lecturing professional with over five years of hands-on classroom expertise.
• Additional experience as a Researcher and Published Writer in Translation Studies and Jules Verne
Studies, and Published Literary Translator (French and Spanish-English).
• Committed to providing all students with a well-rounded and meaningful experience, which they can
apply to work, school, and the real world.
• Proven ability to design creative lesson plans, differentiate instruction, and incorporate interesting
activities and assignments to bring Translation Studies students, EFL/ESOL and French language
students to proficiency.
• Areas of expertise: TESOL, French, Spanish, Translation Studies, Curriculum Development and
Improvement, Course Design, Student Assessment, Staff Development, Student Motivation, and
Workshop and Seminar Presentations.
• Languages: English (fluent), French (proficiency level), Spanish (upper intermediate), Irish Gaelic
(intermediate), Polish (beginners) and Italian (beginners).
EDUCATION & CREDENTIALS
• Doctor of Philosophy in French-English Literary Translation Studies/Jules Verne Studies, Dublin City
University, Dublin, Ireland, 2009
• Master of Arts in Translation Studies (French-English), Dublin City University, Dublin, Ireland, First
Class Honours, 2005
• Bachelor of Arts in Applied Languages with International Marketing Communications (French and
Spanish), Level 8, Waterford Institute of Technology (WIT), First Class Honours, first in class; awarded
Advanced (postgraduate) Scholar in the School of Humanities, 2003
DIPLOMAS & CERTIFICATES
• Certificate in English Language Teaching to Adults (CELTA), University of Cambridge; International
House Dublin, Dublin, Ireland, 2014
• Certificate in English Language Teaching (CELT), University of Cambridge; International House Dublin,
Dublin, Ireland, 2014
• Certificate in Teaching English as a Foreign Language/Teaching English to Speakers of Other
Languages (TEFL/TESOL) i-to-i: Distinction, i-to-I, Dungarvan, Waterford, 2007
• Certificate in Advanced French Language and Culture for Future Teachers (‘perfectionnement’ level),
Institut Montpéllierain d’Etudes Françaises, Obtained Distinction in Certificate, 2003
• National Diploma in Business Studies (Languages: French & Spanish, and Marketing), Waterford
Institute of Technology (WIT): Level 7; Obtained Distinction in Diploma, first in class; won several academic
• Certificates in Pianoforte (Preparatory, Junior Grade First Year, Middle Grade First Year and Middle
Grade Second Year Levels), Leinster School of Music, 1977-85
• Certificate in Commercial French, Paris Chamber of Commerce and Industry, 1981
TEACHING & RELATED EXPERIENCE
LIFFEY COLLEGE – DUBLIN, IRELAND 2015 – Present
KIERAN MATTHEW O’DRISCOLL Page 2 of 3
Teach Upper Intermediate, Intermediate, Pre-intermediate, Elementary, and Advanced English as a Foreign
Language (General English) to adult students, who are mainly from Latin America. Administer weekly
assessments on lexis and grammar, oral presentations, and written essays, emails, letters, and reports. Regular use
of technology in classroom to enhance learning.
• Incorporate annual language portfolios to help develop students’ language skills and systems work.
• Prepare students for external examinations in English such as the Cambridge English suite of exams and
the IELTS exams.
• Raised students’ averages from 70% to 90%.
Assistant Director of Studies/Assistant Head of English (General English)
Supervise and lead a diverse group of staff. Develop detailed syllabi for all levels of General English. Hold weekly
meetings with teachers to discuss strategy.
• Create and present seminars on language teaching methodologies to teachers for their Continuing
Professional Development (CPD).
O’DRISCOLL LANGUAGE SERVICES – DUBLIN, IRELAND 2014 – Present
Specialize in literary, business, and scientific translation. Provide proofreading services and tutoring in French
and English (ESOL/EFL). Research and publish Verne Studies and Translation Studies.
• Details of translation and private language tuition can be found on website at www.teangum.com.
INTERNATIONAL EDUCATION ACADEMY – DUBLIN, IRELAND 2013 – 2014
Tutored ESOL students, as well as adult learners in French. Differentiated instruction based on students’ unique
goals, needs, and learning styles. Provided positive reinforcement to boost students’ confidence and motivation.
UNIVERSITY OF CENTRAL LANCASHIRE – PRESTON, LANCASHIRE, ENGLAND 2011 – 2012
Lecturer, School of Languages and International Studies
Lectured in French, Translation and Interpreting Theory, Research Skills, and Spanish. Taught Intermediate and
Beginners’ level Spanish Language to undergraduate students, and Advanced French Language to
undergraduates up to final year of BA degree. Regular use of Virtual Learning Environments (VLE) and other
technology to enhance learning. Designed modules in Translation Theory, languages and Research Methods.
• Conducted Peer Observation, and Research, Teaching and Learning: Staff Development Seminars.
• Provided one-on-one tutoring to students, ensuring they were able to reach their full potential.
• Served on UCLAN’s Research Strategy Planning Committee
• Studied for SD2 Professional Dialogue route to membership of the UK Higher Education Academy, and
for Postgraduate Certificate in Education.
PhD Research Degrees Tutor and PhD Supervisor, (Interpreting/Translation Studies)
Supervised final year undergraduate dissertations and major translation projects in French and Spanish. Taught
Research Skills for Languages Students to Year Two undergraduates, and Translation and Interpreting Theory
and Research Methods to MA students. Research French literary studies and Translation Studies.
ASSOCIATION OF POLISH LANGUAGE SCHOOLS IN IRELAND – DUBLIN, IRELAND 2011, 2012
Instructed French and English as a Foreign Language to Polish nationals, at primary, secondary and university
levels. Recruited teachers. Served as grinds teacher of French at Junior and Leaving Certificate levels.
KIERAN MATTHEW O’DRISCOLL Page 3 of 3
• Part One of Teacher’s Toolkit Qualification, University of Central Lancashire, UK, 2012
• Three years of a Bachelor of Arts Degree in Public Management, Institute of Public Administration, 1993
• A Nephew in America/Castles of California: Translation from French into English of two plays by Jules Verne,
together with an Introduction and Notes. Palik Series of the North American Jules Verne Society. 2015
• El Burro Pirincho: Translation from Spanish to English of a children’s novella by Rodolfo Diego Flores.
• “Jédédias Jamet, or the Tale of an Inheritance: Translated with annotations and preface by Kieran M.
O’Driscoll”. IN The Marriage of a Marquis. The Palik Series. Edited by Taves, B. for the North American
Jules Verne Society. Bear Manor Fiction: 2011
• “Putting White to Rights: reinstating the reputation of the Victorian Verne translator, Stephen W. White”
IN Verne, J. 1873 The Tour of the World in Eighty Days. 1873/1874/2010. Choptank Press, MS, USA. 2010
• “Introduction to republication of The Tour of the World in Eighty Days” IN The Tour of the World in Eighty
Days. 1873/1874/2010. Co-authored with Dr. Norman Wolcott. Choptank Press, St Michael’s, MD 21663,
• “When less becomes more: studying an abridged, adapted translation from French into English of Jules
Verne’s Around the World in Eighty Days (1873), revised for younger readers by John Webber in 1966” IN
Verniana, the online journal of Verne Studies, 2:1, 2010, at www.verniana.org
• “Around the world in eighty gays: retranslating Jules Verne from a queer perspective” IN Translation and
the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008.
De Crom, D. (ed.) http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers/html. 2009
• “Translating Founding Mick” – essay for Royal Irish Academy’s 2008 republication of Jules Verne’s novel
The extraordinary adventures of Foundling Mick, original title P’tit Bonhomme (1893). 2008
CURRENT PROFESSIONAL AFFILIATIONS
• Associate Member, Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA), 2014-Present
• Member, TS-DOC International Network of Translation Studies Researchers, Catholic University of
Leuven, Belgium, 2008-Present
• Member, North American Jules Verne Society Inc., USA (published Verne translator and literary
researcher with this Society, 2007-Present
• Member, British and Irish Mensa, the High I.Q. Society, 1998-Present
HONOURS & AWARDS
• Best Research Poster in the Faculty of Humanities and Social Sciences, Dublin City University, for poster
describing my PhD Translation Studies research, entitled The Never-Ending Stories Told by the Verne
• Advanced Scholar in the School of Humanities, Waterford Institute of Technology, 2003
• Allied Irish Banks Student of the Year Award in the School of Humanities, Waterford Institute of
• Award for coming first in class in National Diploma-level Spanish, from the Mexican Cultural Attaché to
Ireland, presented at Waterford Institute of Technology, 2001
• Marketing Commendation for achievement of excellence in Marketing Studies, Waterford Institute of