Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Beyond Accessibility:
"Operational Usability" in Virtual
Research Environments and Open
Learning contexts
Gerhard Budin Wa...
Motivation and Purpose
2Gerhard Budin
Our approach to Innovation in Information Services:
• Trends in society in general a...
Our Approach is inspired by Our
Background: What we are doing
3Gerhard Budin
Centre for Translation Studies – University o...
Research Focus Nr. 1:
Translation Technologies and
Multilingual Data Processing
4Gerhard Budin
The research goal is the fu...
Cont.
5Gerhard Budin
Related research topics are, for instance,
• (1) the modeling and representation of terminological
dy...
Integration of different paradigms
6Gerhard Budin
As a response to the trends mentioned above, we
combine various concepts...
Towards a Convergence
of Concepts & Approaches
7Gerhard Budin
Language Engineering,
Language Technologies ,
Language Indus...
Properties & Components
8Gerhard Budin
Exploiting the strengths of each approach in order to
eliminate the challenges of e...
Properties & Components
9Gerhard Budin
Integrative approach in designing workflow
architectures and application ecosystems...
Big Data Ecosystem Along
the Data Value Chain
10Gerhard Budin
EBDV-SRIA 2015, p. 36
+ Translation workflows
11Gerhard Budin
• Text/Data harvesting, automatic corpus building
• Text (incl. speech) recognitio...
KOS-MTO for Translation
Workflows
12Gerhard Budin
• (automated & adaptive) language resources and
language technologies (L...
Trans-medial/modal Translation
Workflows
13Gerhard Budin
Specific approach needed for these workflows
• Content in each me...
A concrete example: what
interpreters need…
14Gerhard Budin
• Extremely usable/accessible interfaces of
existing language ...
Language Big Data Ecosystem
15Gerhard Budin
Roles in this ecosystem:
• Translators/interpreters are both users and produce...
The „Term-Ecosystem“
16Gerhard Budin
• Terminologies are conceptual-cognitive knowledge
organization and semiotic communic...
UTEA - Ben Brooks & Andreas Lüdtke 2014
ISO 9241-210:2010 provides requirements and recommendations for human-centred desi...
Part II: Selected R&D projects
18Gerhard Budin
„cognitive systems“ approach, including
 multilingual interfaces, multilin...
Cognitive Systems –
components and requirements
Epistemological foundation: cognitive systems
conceived as adaptive socio-...
Cognitive Systems –
components and requirements
Main components:
– Cognitive ontologies
• Conceptual representations of do...
Case Study 1: Cognitive System
for Global Risk Management
State-of-the-art of the project with the following
components up...
Current work and next steps
Component integration in a cognitive system
– based on a cognitive ontology that is designed a...
A visualization of the risk scenario frame produced with Framegrapher:
https://framenet2.icsi.berkeley.edu/FrameGrapher/gr...
a part of an ontology in the risk domain generated by a tool
used in the project, the Altova system “SemanticWorks”
Using BabelNet for linguistic
data acquisition and
comparison/mapping
“BabelNet encodes knowledge as a labeled directed gr...
Case Study 2:
MOA
26Gerhard Budin
My Own Agency Connector – Connecting freelance
translators to content management systems...
MOA - Background
27Gerhard Budin
There is a need for a connection between
individual platforms of freelance translators an...
MOA - Aims
28Gerhard Budin
The main aims of MOA are:
• It enables translators to collaborate and cooperate
with each other...
MOA - Outputs
29Gerhard Budin
The main output is the MOA Connector:
• a platform enabling
• clients to hire professional h...
• The ACT project (ERASMUS+) defines a new
professional profile:
• Media Accessibility Expert/Manager for the Scenic Arts
...
Specific objectives (1)
ACT strengthens cooperation between organisations in
different but complementary sectors with a vi...
Specific objectives (2)
ACT triggers development, testing and
implementation of innovative practices in the
field of educa...
33
Partners
Intellectual Outputs
34
accessibility
profiling (O1)
manager
profile
definition
(O2)
learning
curriculum
proposal at
unive...
Case Study 4: Language
Technology Observatory
(LT_Observatory)
• Horizon 2020, Coordination and Support
Action
• Duration:...
Language Technology
Observatory
(LT_Observatory)
Objectives:
• Identification of language resources in existing pools
base...
LT_Observatory:
3 services for the LT community:
1) A Catalogue of selected Language Resources
that meet the requirements ...
2) Public Policy Observatory that provides
information about language technology
policies of Member States, and investigat...
LT_Observatory: 3 services
for the LT community:
3) LT-Observe provides ongoing coverage of the
language technology market...
Operational Usability for Language
Resources for Machine Translation
for the Digital Single Market
40Gerhard Budin
Purpose...
Case Study 5: VRE collaborative
linguistics research
A Digital Humanities project: designing and building a
virtual resear...
Collaborative Online Research
Platform “German in Austria”
• FWF, Special Research Programme (SFB)
• Duration: 2016-2019
•...
Collaborative Online Research
Platform “German in Austria”
Aims:
• Support researchers throughout the whole
research cycle...
Collaborative Online Research
Platform “German in Austria”
Outcomes:
• Collaborative research platform;
• Collaborative an...
Collaborative Platform: “German
in Austria”
45
data
DiÖ-data
dissemination
material
publications
transcription
annotation
...
a functional model of the DiÖ VRE: data and operations
a collaborative functional architecture of the DiÖ VRE
48Gerhard Budin
Screenshotsfrom Mattermost …..
t27 Heuer ADV heuer
t28 war VAFIN sein
t29 ich PPER ich
t30 fischn ADJD <unknown>
t31 in APPR in
t32 Malnitz NE <unknown>
...
Current work and next steps
Developing the cognitive ontology also based on and
applying the computational cognitive lingu...
Case study 6: Open Discovery Space
51Gerhard Budin
FP 7 Integrated Project 2012-2016
With 50 partners all over Europe
ODS:...
Didactic design of multilingual
E-Learning content
53Gerhard Budin
Various steps
• Learning ontologies
• Learning paths
• ...
Conclusions and Outlook
54Gerhard Budin
Accessibility – this concept has become a powerful strategic agenda
in legislation...
55Gerhard Budin
Thank you for your attention!
gerhard.budin@univie.ac.at
Gerhard Budin, University of Vienna: Beyond Accessibility: “Operational Usability” in Virtual Research Environments and Op...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Gerhard Budin, University of Vienna: Beyond Accessibility: “Operational Usability” in Virtual Research Environments and Open Learning contexts

494 views

Published on

V Międzynarodowa Konferencja Naukowa Nauka o informacji (informacja naukowa) w okresie zmian Innowacyjne usługi informacyjne. Wydział Dziennikarstwa, Informacji i Bibliologii Katedra Informatologii, Uniwersytet Warszawski, Warszawa, 15 – 16 maja 2017

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Gerhard Budin, University of Vienna: Beyond Accessibility: “Operational Usability” in Virtual Research Environments and Open Learning contexts

  1. 1. Beyond Accessibility: "Operational Usability" in Virtual Research Environments and Open Learning contexts Gerhard Budin Warsaw, 15th of May, 2017
  2. 2. Motivation and Purpose 2Gerhard Budin Our approach to Innovation in Information Services: • Trends in society in general and in research & education in particular  Globalization -> Multilingualism + Transcultural Contexts of Work; Global Service Industry  Digitization -> E-Learning, Virtual Research Environments (VREs), Cloud Computing, Big Data, etc.  Despite + because of all this: orientation towards the person – user, learner, researcher, consumer, citizen  paradigms such as usability/design; cognitive systems; knowledge organization; multilingual services
  3. 3. Our Approach is inspired by Our Background: What we are doing 3Gerhard Budin Centre for Translation Studies – University of Vienna • Teaching: B.A./M.A./PhD in Translation Studies, Transcultural Communication, Language Industry • Specializations/Professional Profiles: translation (domain-specific, cultural/literary, multi-media), interpreting (conference/community i.), terminology management, machine translation, language industry, language technologies • Language Coverage: de, en, fr, es, it, ro, po, pl, ru, cz, cr, bs, sb, hu, jp, zh, ar, fa, tu, + • 4000 students, 200 teachers, 20 researchers -> • Research (applied and fundamental) in all those topics listed (EU- and national funding) -> cont. next slide
  4. 4. Research Focus Nr. 1: Translation Technologies and Multilingual Data Processing 4Gerhard Budin The research goal is the further development of so- called „LT ecosystems“ (LT = language technologies) that have emerged in recent years at international level. Such LT ecosystems include • (1) a diversity of tools for machine translation and computer-assisted translation and interpreting and for data processing in international language industry and • (2) a broad range of different types of language resources (text corpora, terminology data, mono- and multilingual, of different text types, multimodal (speech, written, video, etc.) that are being used for various communication purposes in society and that are the object of investigation by translation studies scholars.
  5. 5. Cont. 5Gerhard Budin Related research topics are, for instance, • (1) the modeling and representation of terminological dynamics in different knowledge domains, of linguistic diversity and of linguistic variation in communication; • (2) cognitive requirements of different user groups (usability, accessibility) to language technology tools and to language resources; • (3) possibilities and limitations of formalization, automation, and optimization of translation processes in international language industry. • Research goals also include the further development of new paradigms of machine translation, of the multilingual semantic web and of the processing of terminological data using methods of cognitive informatics.
  6. 6. Integration of different paradigms 6Gerhard Budin As a response to the trends mentioned above, we combine various concepts & approaches: • language engineering, language technologies, computational linguistics, language industry • big data, deep analytics, machine learning, data mining, data value chains, data science • cognitive informatics, cognitive science, usability engineering, design for all • cross-cultural cmmunication, translation & interpreting, multilingualism • At the core: knowledge organization systems, multiilingual terminologies & ontologies
  7. 7. Towards a Convergence of Concepts & Approaches 7Gerhard Budin Language Engineering, Language Technologies , Language Industry Big Data , Deep Analytics, Data Mining, Data Value Chains, Data Science Cognitive Informatics, Cognitive Science; Usability, Accessibility, Design Cross-cultural communication, translation/nterpreting KOS & MTO
  8. 8. Properties & Components 8Gerhard Budin Exploiting the strengths of each approach in order to eliminate the challenges of each (other) approach Approach Challenges Strengths Big Data Unstructured data, semantics, cross-cultural differences, implicitness, data silos, lack of data, multilingual data Economies of scale, speed Cognitive Computing Human semantics & cognition Formal semantics, explicitation Language engineering Human semantics & cognition, quality Managing unstructured data, explicitation, retrieval, constistency, handling multilingualism Cross-cultural communication & management, translation Economies of scale, structured data, lack of speed Unstructured data, semantics across cultures and languages, explicitation
  9. 9. Properties & Components 9Gerhard Budin Integrative approach in designing workflow architectures and application ecosystems based on • Interoperability of data formats and meta data • Standardized linguistic (not only semantic) annotation frameworks implemented in tools • Policies (incl. legal aspects), plans, tools for data management and data value chains • Usability-centered design and implementation
  10. 10. Big Data Ecosystem Along the Data Value Chain 10Gerhard Budin EBDV-SRIA 2015, p. 36
  11. 11. + Translation workflows 11Gerhard Budin • Text/Data harvesting, automatic corpus building • Text (incl. speech) recognition/processing • pre-editing, term extraction, controlled language • Bi-text alignment, term alignment • Segmentation, parsing • Annotation, analysis, information/knowledge creation • CAT workflow (using translation memories) • MT core with interaction with LRTs • Post-editing, revision, quality control • Terminology management workflows • Editing/publishing workflow
  12. 12. KOS-MTO for Translation Workflows 12Gerhard Budin • (automated & adaptive) language resources and language technologies (LRT) identification, analysis, and exploitation • (automated & adaptive) workflow management • (automated & adaptive) BD analytics and BD value chain on massive scale for language data (from unstructured to structured) -> this requires fine-tuned language data typology with detailed (meta data) type descriptions • Adaptive use of KOS-MTO at all stages in workflows • Including additional value creation chains: • data –> information –> knowledge • implicit knowledge –> explicit knowledge • vague semantics –> precise semantics
  13. 13. Trans-medial/modal Translation Workflows 13Gerhard Budin Specific approach needed for these workflows • Content in each medium and mode presentation to be properly treated • Cross-type transformations properly managed and automated and embedded in workflows • A lot of content is multi-medial and multi-modal • Requires cross-medial/-modal alignment • Bi-directional transformation and alignment for text/speech; video/audio; translation/interpreting • Multilingual Terminological Content&Knowledge Management (with ontologies in formal back-engine)
  14. 14. A concrete example: what interpreters need… 14Gerhard Budin • Extremely usable/accessible interfaces of existing language technology applications for cognitive support in simultaneous-collaborative searching – data-mining on the fly • (lots of) Language resources and language technologies (LRT) at hand in any situation (any time, any where) in an integrated, seamless, accessible way (incl. adaptive & mobile technologies, collaborative environments (cloud & crowd computing), MT integrated in complex trans-medial workflows in real-time
  15. 15. Language Big Data Ecosystem 15Gerhard Budin Roles in this ecosystem: • Translators/interpreters are both users and producers of language data, of information and of knowledge (of LRTs) in multiple languages for specified purposes –> thus constantly adding language data for re-use, feeding it into the language big data ecosystem • LRT creators/providers increasing their accessibility • Clients of translators/interpreters in industry, trade, public services, different branches and domains • Terminology, content and KOS managers • There is no such thing (anymore) called „end users“ –> they communicate, add language data to the ecosystem • The challenge is to get hold of as much data as possible
  16. 16. The „Term-Ecosystem“ 16Gerhard Budin • Terminologies are conceptual-cognitive knowledge organization and semiotic communication systems within and across domains – with different degrees of structurization, formalization, and explicitation • Terminologies are collected as mono- or multilingual lexical LRs, ideally accompanied by knowledge-rich data (i.e. definitions, contexts, etc.), and can be transformed into terminological ontologies (from TBX to SKOS, OWL, etc. accompanied by semantic formalization and explicitation) • There are terminology producers (domain experts), collectors/curators (terminologists), translators (users, secondary producers, enhancers), lexicographers creating LRs such as glossaries, term bases, dictionaries, etc.
  17. 17. UTEA - Ben Brooks & Andreas Lüdtke 2014 ISO 9241-210:2010 provides requirements and recommendations for human-centred design principles and activities throughout the life cycle of computer-based interactive systems. It is intended to be used by those managing design processes, and is concerned with ways in which both hardware and software components of interactive systems can enhance human–system interaction. 17 Usability Testing, Evaluation & Assessment standards
  18. 18. Part II: Selected R&D projects 18Gerhard Budin „cognitive systems“ approach, including  multilingual interfaces, multilingual content, cross-lingual services  design for all, user-centered, accessible (based on diversity management framework)  Personalized, cognitive design of workflows  EU-projects (H 2020, Erasmus+, Eureka)  Austrian National Research Funds (FWF, FFG)
  19. 19. Cognitive Systems – components and requirements Epistemological foundation: cognitive systems conceived as adaptive socio-technical systems that are processing information for specified purposes Integrative approach enabling such systems to operate – at different (semi-)automated, interpretative and transformative levels: data – information – knowledge – across multiply heterogeneous environments on the basis of syntactic, semantic, and pragmatic interoperability – as adaptive and ergonomic decision-support systems in dynamic workflows and diverse communicative situations
  20. 20. Cognitive Systems – components and requirements Main components: – Cognitive ontologies • Conceptual representations of domain knowledge and of the (formalized) rules and operations of knowledge processing and management • Multilingual concept representations including – CROSS-CULTURAL AND CROSS-LINGUAL SEMANTIC ASYMMETRIES – SYNTACTIC, SEMANTIC, AND PRAGMATIC VARIABILITY • Adaptive multi-modal displays for human use in virtual research environments • Enhanced automatized transformative power using cognitive informatics methods and tools
  21. 21. Case Study 1: Cognitive System for Global Risk Management State-of-the-art of the project with the following components up and running: – A 8-language multilingual glossary for risk management – A multilingual terminology database – A frame-based semantic model of the risk management terminology that has been used for a creating a hypertext environment – Corpus linguistic annotations on the lexical units for computational lexical processing – A full-text corpus comprising hundreds of texts in several languages on the domains covered in the risk project – A framework for a (multilingual) risk ontology
  22. 22. Current work and next steps Component integration in a cognitive system – based on a cognitive ontology that is designed according to cognitive user ergonomics in diverse work situations Introducing cognitive informatics methods – for automated conceptual knowledge engineering, in particular Y. Wang‘s et al. work on concept algebra, object-attribute- relation (OAR) model and algorithms of machine concept elicitation (AMCE) Applying these methods on the multi-domain risk management knowledge systems – by using terminologies, taxonomies, thesauri, ontologies and other knowledge organization systems (KOS) with different degrees of formalization and by using the full text corpus for machine learning and concept elicitation
  23. 23. A visualization of the risk scenario frame produced with Framegrapher: https://framenet2.icsi.berkeley.edu/FrameGrapher/grapher.php
  24. 24. a part of an ontology in the risk domain generated by a tool used in the project, the Altova system “SemanticWorks”
  25. 25. Using BabelNet for linguistic data acquisition and comparison/mapping “BabelNet encodes knowledge as a labeled directed graph G = (V , E) where V is the set of nodes – i.e., concepts such as play and named entities such as Shakespeare – and E ⊆ V × R × V is the set of edges connecting pairs of concepts (e.g., play is-a dramatic composition). Each edge is labeled with a semantic relation from R, i.e., {is-a, part-of , . . . , }, where ∈ denotes an unspecified semantic relation. Importantly, each node v ∈ V contains a set of lexicalizations of the concept for different languages, e.g., {playen, Theaterstückde, drammait, obraes, ... , pièce de théâtrefr}. We call such multilingually lexicalized concepts Babel synsets. Concepts and relations in BabelNet are harvested from the largest available semantic lexicon of English, WordNet, and a wide-coverage collaboratively-edited encyclopedia, Wikipedia (introduced in Section 2). In order to build the BabelNet graph, we collect at different stages: a. From WordNet, all available word senses (as concepts) and all the lexical and semantic pointers between synsets (as relations); b. From Wikipedia, all encyclopedic entries (i.e., Wikipages, as concepts) and semantically unspecified relations from hyperlinked text. BabelNet: The automatic construction, evaluation and application of a wide-coveragemultilingual semantic network (Navigli/Ponzetto in Artificial Intelligence 193 (2012) 220)
  26. 26. Case Study 2: MOA 26Gerhard Budin My Own Agency Connector – Connecting freelance translators to content management systems and statistical machine translation • Project duration: February 2015 until December 2016 • Research area: Translation platform • Funding body: Eurostars • Project leader: Centre for Translation Studies, University of Vienna • Cooperation partner: Nativy GmbH
  27. 27. MOA - Background 27Gerhard Budin There is a need for a connection between individual platforms of freelance translators and closed content management systems of companies/clients. • Access to a client‘s content that should be translated is difficult
  28. 28. MOA - Aims 28Gerhard Budin The main aims of MOA are: • It enables translators to collaborate and cooperate with each other • Translators can directly access clients as an own translation platform • MOA Connector brings the strength of professional human translators into enterprise portals • It acts as a gateway for submitting, tracking and reviewing translation projects
  29. 29. MOA - Outputs 29Gerhard Budin The main output is the MOA Connector: • a platform enabling • clients to hire professional human translations • directly from freelance translators • working in a network of hundreds of colleagues • providing hundreds of language combinations • Usability analysis – and optimization • with better technology: • internal machine translation system • computer-assisted translation system • terminological database
  30. 30. • The ACT project (ERASMUS+) defines a new professional profile: • Media Accessibility Expert/Manager for the Scenic Arts • training activities for training such professionals • Context and Motivation: • Full participation of all citizens in cultural events as end users or participants – must be the norm • Equal opportunity & access to culture are HUMAN RIGHTS Case Study 3: European Training in Accessibility to Live Events
  31. 31. Specific objectives (1) ACT strengthens cooperation between organisations in different but complementary sectors with a view to establishing exchanges of practices. ACT has cooperation with regional authorities and the integration in actions of local and regional development, with an emphasis on scenic arts. ACT develops curricula to current and emerging labour market needs, by promoting active cooperation between HEI and partners from outside academia. 31
  32. 32. Specific objectives (2) ACT triggers development, testing and implementation of innovative practices in the field of education, while better preparing the education and training professionals for equity, diversity and inclusion challenges. ACT fosters recognition and validation of knowledge, skills and competences acquired through various types of learning, by developing innovative certification methods. 32
  33. 33. 33 Partners
  34. 34. Intellectual Outputs 34 accessibility profiling (O1) manager profile definition (O2) learning curriculum proposal at university level (O3) MOOC (O4) certification (O5) accessible live event co- production (O6) guidelines for the implementati on of policy strategies (O7) quality label proposal (O8)
  35. 35. Case Study 4: Language Technology Observatory (LT_Observatory) • Horizon 2020, Coordination and Support Action • Duration: 2015-2016 • http://lt-observe.eu 35
  36. 36. Language Technology Observatory (LT_Observatory) Objectives: • Identification of language resources in existing pools based on pre-defined user needs • Bring together different stakeholders from the language community • Identify national language strategies and funding sources to realize the Digital Single Market • Create the on-line LT Observatory as a sustainable structure for access to the LT ecosystem 36
  37. 37. LT_Observatory: 3 services for the LT community: 1) A Catalogue of selected Language Resources that meet the requirements of machine translation professionals in an operational context: accessibility, openness or clear licensing scheme, domain coverage, Dublin Core metadata. 37
  38. 38. 2) Public Policy Observatory that provides information about language technology policies of Member States, and investigated funding opportunities at EU, national and regional level, with practical information about contacts and open calls. 38 LT_Observatory: 3 services for the LT community:
  39. 39. LT_Observatory: 3 services for the LT community: 3) LT-Observe provides ongoing coverage of the language technology markets and policy issues through three news channels: LangTech News, CITIA News, LangPol News. 39
  40. 40. Operational Usability for Language Resources for Machine Translation for the Digital Single Market 40Gerhard Budin Purpose: to unlock the value of existing resources by increasing accessibility and practical usability • Gold standard by selected „ideal“ resources • Critical selection criteria (size, speed/ease of access , domain relevance, language range, processing costs, speed of implementation, etc.) • Practical set of metrics to evaluate LRs • Different (usability) levels of compliance • To be used as a basis for open-sourcing • For upgrading LRs of lower usability levels • LR alignment for multilingual expansion • Start projects to do all this • -> LR infrastructure on the basis of operational usability
  41. 41. Case Study 5: VRE collaborative linguistics research A Digital Humanities project: designing and building a virtual research environment (VRE)for linguistic studies, i.e. for the study of the use of the German language in Austria (DiÖ) with a focus on variation, perception and dynamic change Distributed project teams working for 4 years on 11 different sub-projects and dozens of sub-tasks (about 100 persons involved in different researcher roles) Functional model in form of a cognitive ontology: data (object) types, attributes, and their operations Cognitive ergonomics and functional study: what do researchers need in which workflows
  42. 42. Collaborative Online Research Platform “German in Austria” • FWF, Special Research Programme (SFB) • Duration: 2016-2019 • Partners: University of Vienna, University of Graz, University of Salzburg • http://dioe.at 42
  43. 43. Collaborative Online Research Platform “German in Austria” Aims: • Support researchers throughout the whole research cycle; • Sustainable preservation of research data and outcomes 43
  44. 44. Collaborative Online Research Platform “German in Austria” Outcomes: • Collaborative research platform; • Collaborative annotation framework; • Interoperability of annotation schemes, corpora, annotated data, and workflows in collaborative research. 44
  45. 45. Collaborative Platform: “German in Austria” 45 data DiÖ-data dissemination material publications transcription annotation analysis peer discussion collaborative corpus building collaborative writing analysis repository analysis resources
  46. 46. a functional model of the DiÖ VRE: data and operations
  47. 47. a collaborative functional architecture of the DiÖ VRE
  48. 48. 48Gerhard Budin Screenshotsfrom Mattermost …..
  49. 49. t27 Heuer ADV heuer t28 war VAFIN sein t29 ich PPER ich t30 fischn ADJD <unknown> t31 in APPR in t32 Malnitz NE <unknown> t33 . $. . t34 Mhm NN <unknown> t35 Eine ART ein t36 Woche NN Woche t37 , $, , t38 Weu ADJD <unknown> t39 i ADJD <unknown> t40 bin VAFIN sein t41 auch ADV auch t42 Fliegenfischer NN <unknown> - <div> - <u who="#SPK1"> <anchor synch="#T37"/> Oh Gott, o gott. Heuerwar ich fischn in Mallnitz. <anchor synch="#T38"/> </u> </div> - <div> - <u who="#SPK2"> <anchor synch="#T37"/> PP <anchor synch="#T38"/> </u> </div> - <div> - <u who="#SPK0"> <anchor synch="#T39"/> Mhm <anchor synch="#T40"/> </u> </div> Data Processing 49 repository Digitalisation of material harmonisation in line with TEI (Text Encoding Initiative) standards adaptation of the tag set and training of the POS- tagger on ‘German in Austria’, especially spoken variety data conversion into XML POS tagging, lemmatizing storing, archiving, publishing, reusing Meta-data & workflow management Data ontology ID-REF
  50. 50. Current work and next steps Developing the cognitive ontology also based on and applying the computational cognitive linguistics framework by Wang and Berwick (2012) for semi-automatic operations, including – Ontology of linguistic data objects – Ontology of data processing operations (and rules) – Ontology of (interpretative) research operations – Ontology of collaborative workflow operations VRE 1.0 up and running since January 2017 with continuous expansions and improvements until end of 2019 Usability testing and evaluation ongoing in our usability lab for continuous improvement of workflows, interfaces, functionalities to ensure operational usability of the VRE
  51. 51. Case study 6: Open Discovery Space 51Gerhard Budin FP 7 Integrated Project 2012-2016 With 50 partners all over Europe ODS: OPEN DISCOVERY SPACE VISION Open Discovery Space is an Open Innovation platform for K- 12 teachers facilitating educational content creation, sharing and retrieval of Open Education Resources, as well as networking and collaborative space among teachers, parents, content and technology providers and policy makers. ODS Community portal provides a socially powered and multilingual Open Learning infrastructure to boost adoption of eLearning resources.
  52. 52. Didactic design of multilingual E-Learning content 53Gerhard Budin Various steps • Learning ontologies • Learning paths • Learning content modeling & packaging • Learner modeling • Didactic modeling • Curriculum design • E-Learning system design/adaptation • Adaptive design for different types of devices, interfaces • Cross-cultural issues to be taken into account – different learning cultures
  53. 53. Conclusions and Outlook 54Gerhard Budin Accessibility – this concept has become a powerful strategic agenda in legislation and best practice for the whole spectrum of dimensions of diversity management (not only for persons with physical or mental impairments or challenges, but also for all other diversity dimensions (age, level of education, linguistic identiy, ethnic identity, religious beliefs, sexual orientations, etc.) Operational Usability – has also become a powerful concept and is pro-actively being used in policy development at EU level and national levels, and has become a topic of R&D (as accessibility) Digital Humanities Research Infrastructures also transform library services, e.g. „library labs“ designed as research labs and learning labs, where operational usability and accessibility are already part of the design process -> a source of Innovation for Information Services
  54. 54. 55Gerhard Budin Thank you for your attention! gerhard.budin@univie.ac.at

×