Presentation pour la Fête de la philosophie, 30 mai 2013

2,389 views

Published on

Présentation dans le cadre de la Fête de la philosophie, 30 mai 2013.
http://lyc-sevres.ac-versailles.fr//eee.12-13.fete_philosophie.php

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
2,389
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
243
Actions
Shares
0
Downloads
8
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • http://www.freeclipartnow.com/d/230-1/Atomium-Belgium.jpg http://www.zeblog.com/blog/uploads/j/jumcreteilabymes/tou r_eiffel.gif http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/5b /Phi_lc.svg/490px-Phi_lc.svg.png
  • http://www.flickr.com/photos/networkosaka/3199354666/sizes/o/in/photostream/
  • Les nouvelles technologies ont radicalement transformé la littératie. La lecture et l’écriture ne sont plus unidirectionnelles. Les technologies du multimédia, de la publication et de la connectivité ont élargi le monde de la communication, tant par les moyens que dans sa nature. Le concept de translittératie désigne cette transformation déterminante de la communication écrite (écriture prise dans le sens d’expression non verbale) afin de tenir compte de l’évolution du langage et ainsi adapter l’éducation à une littératie désormais mouvante (First Monday : Transliteracy: Crossing divides ). Les auteurs définissent la translittératie comme « l’habileté à lire, écrire et interagir par le biais d’une variété de plateformes, d’outils et de moyens de communication, de l’iconographie à l’oralité en passant par l’écriture manuscrite, l’édition, la télé, la radio et le cinéma, jusqu’aux réseaux sociaux ». Les technologies de la communication, par ailleurs, contribuent grandement aux convulsions de la langue. D’une part, elles répandent un flot incessant de néologismes, au-delà de la capacité de traduction de l’ Office de la langue française , à tel point que Wikipedia s’a vère souvent le meilleur moyen d’obtenir l’équi valent d’ un mot dans une autre langue. D’autre part, les expressions populaires se disséminent aujourd’hui à une vitesse fulgurante. Et c’est sans compter le texto, un lexique en soi.
  • http://www.flickr.com/photos/ilse/3389565299/sizes/m/in/photostream/
  • http://globalvue.files.wordpress.com/2010/06/edupunk2.gif
  • Presentation pour la Fête de la philosophie, 30 mai 2013

    1. 1. FrançoisJourdewww.jourde.eu
    2. 2. 2“Hâtons-nousderendrelaphilosophiepopulaire”
    3. 3. 3“Hâtons-nousderendrelaphilosophiepopulaire”colonisonspositivementlesoutilsnumériques
    4. 4. 4
    5. 5. 5http://goo.gl/wCJZd
    6. 6. Pourdesélèvesexpérimentaux,participatifs,sensiblesaulangagegraphiqueetconnectés.
    7. 7. 8  modèle  SAMR  est  développé  par  Ruben  Puentedura    h4p://www.hippasus.com/
    8. 8. image : http://www.flickr.com/photos/networkosaka/3199354666/sizes/o/in/photostream/
    9. 9. “On ne s’approprie bien les choses qu’en les transformant.”translittératie
    10. 10. image : http://www.flickr.com/photos/ilse/3389565299/sizes/m/in/photostream/
    11. 11. image : http://globalvue.files.wordpress.com/2010/06/edupunk2.gif

    ×