Por otra ruta en traducción automática (2001)

1,362 views

Published on

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,362
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
53
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Por otra ruta en traducción automática (2001)

  1. 1. Por otra ruta en traducción automática <ul><li>Joseba Abaitua </li></ul><ul><li>[email_address] </li></ul><ul><li>Grupo DELi </li></ul><ul><li>Universidad de Deusto </li></ul>
  2. 2. Por otra ruta en traducción automática <ul><li>Rutas posibles </li></ul><ul><li>Quality translation vs ... </li></ul><ul><li>Text segmentation </li></ul><ul><li>MT projects in Spain </li></ul><ul><li>Discussion </li></ul>
  3. 3. Rutas posibles <ul><li>Rule-based MT (RBMT) </li></ul><ul><li>vs. </li></ul><ul><li>Analogy-based MT (ABMT) ? </li></ul>
  4. 4. Rutas posibles <ul><li>Rule-based MT (RBMT) </li></ul><ul><li>vs. </li></ul><ul><li>Analogy-based MT (ABMT) ? </li></ul>
  5. 5. Rutas posibles <ul><li>Rule-based MT (RBMT) </li></ul><ul><li>& </li></ul><ul><li>Analogy-based MT (ABMT) </li></ul>
  6. 6. Rutas posibles <ul><li>Machine... </li></ul>
  7. 7. Rutas posibles <ul><li>Machine... </li></ul><ul><li>Translation </li></ul>
  8. 8. Rutas posibles <ul><li>Machine... </li></ul><ul><li>Translation </li></ul><ul><li>Babelfish </li></ul>
  9. 9. Rutas posibles <ul><li>Machine... </li></ul><ul><li>Translation </li></ul><ul><li>Babelfish </li></ul><ul><li>Localization </li></ul>
  10. 10. Rutas posibles <ul><li>Machine ... </li></ul><ul><li>Translation </li></ul><ul><li>Babelfish </li></ul><ul><li>Localization </li></ul>
  11. 11. Quality translation cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT
  12. 12. Quality translation cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT
  13. 13. SYSTRAN <ul><li>HLTCentral web site was established as an online information resource of human language technologies and related topics of interest to the HLT community at large. It covers news, R&D, technological and business developments in the areas of speech, language, multilinguality, automatic translation, localisation and related areas. It has a unique European perspective with a broad view of HLT news and developments worldwide. </li></ul><ul><li>El Web site de HLTCentral fue establecido como recurso en línea de la información tecnologías humanas del lenguaje y los asuntos relacionados del interés para la comunidad de HLT en grande. Cubre noticias, progresos del R&d, tecnológicos y de negocio en las áreas del discurso, del lenguaje, del multilinguality, de la traducción automática, de la localización y de áreas relacionadas. Tiene una perspectiva europea única con una visión de conjunto noticias de HLT y los progresos por todo el mundo. </li></ul>HLTCentral web site was established as an online information resource of human language technologies and related topics of interest to the HLT community at large. It covers news, R&D, technological and business developments in the areas of speech, language, multilinguality, automatic translation, localisation and related areas. It has a unique European perspective with a broad view of HLT news and developments worldwide.
  14. 14. Third dimensionon cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT ling. distance
  15. 15. Traducción humana <ul><li>Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky. </li></ul><ul><li>Lewis Carroll </li></ul><ul><li>Brilla, luce, ratita alada ¿en qué estás tan atareada? Por encima del universo vuelas como una bandeja de teteras. </li></ul><ul><ul><li>tr. de Jaime de Ojeda </li></ul></ul>
  16. 16. Babelfish or translation? <ul><li>Brilla, luce, ratita alada ¿en qué estás tan atareada? Por encima del universo vuelas como una bandeja de teteras. </li></ul><ul><ul><li>tr. de Jaime de Ojeda </li></ul></ul><ul><li>Centelleo, centelleo, pequeño palo, ¡cómo me pregunto en cuál usted está! Encima sobre del mundo usted vuela como una té-bandeja en el cielo. </li></ul><ul><li>tr. de SYSTRAN </li></ul>
  17. 17. Quality translation <ul><li>If only rule-based MT , then Babelfish </li></ul><ul><li>Question: </li></ul><ul><ul><li>Is translation a problem of meaning equivalence? </li></ul></ul>
  18. 18. Quality translation <ul><li>Meaning equivalence </li></ul><ul><ul><li>Leibniz, Frege, Montague </li></ul></ul><ul><li>Textual equivalence </li></ul><ul><ul><li>Hatim & Mason 1990, Nord 1993 </li></ul></ul>
  19. 19. Quality translation <ul><li>Meaning equivalence </li></ul><ul><ul><li>Concepts /lexicological units </li></ul></ul><ul><ul><li>Compositionality </li></ul></ul><ul><li>Textual equivalence </li></ul><ul><ul><li>Meaning, style, pragmatics </li></ul></ul>
  20. 20. Quality translation <ul><li>Meaning equivalence </li></ul><ul><ul><li>Direct </li></ul></ul><ul><ul><li>Transfer </li></ul></ul><ul><ul><li>Interlingua </li></ul></ul>
  21. 21. Text segmentation <ul><li>Lexicological / conceptual units </li></ul><ul><li>Textual units: </li></ul><ul><ul><li><text>, <div> </li></ul></ul><ul><ul><li><p>, <seg> </li></ul></ul><ul><ul><li><s>, <term>, <rs>, <w> </li></ul></ul><ul><ul><li><tu> </li></ul></ul>
  22. 22. Text segmentation <ul><li>Lexicological / conceptual units </li></ul><ul><li>Textual units: </li></ul><ul><ul><li><text>, <div> </li></ul></ul><ul><ul><li><p>, <seg> </li></ul></ul><ul><ul><li><s>, <term>, <rs>, <w> </li></ul></ul><ul><ul><li><tu> ( TMX ) </li></ul></ul>( TEI )
  23. 23. Text segmentation <ul><li><TU> <TUV lang=&quot;EN&quot; creationdate=&quot;1600&quot; creationid=&quot;William Shakespeare&quot; changedate=&quot;1951&quot; changeid=&quot;Peter Alexander/Collins&quot;> <SEG> Exeunt marching. A peal of ordance shot off. </SEG></TUV> <TUV lang=&quot;ES&quot; creationdate=&quot;1929&quot; creationid=&quot;Luis Astrana Marín/Aguilar&quot; > <SEG> Marcha fúnebre. Salen, llevándose los cadáveres. Después se oye una descarga de artillería. </SEG></TUV> <TUV lang=&quot;ES&quot; creationdate=&quot;1994&quot; creationid=&quot;José María Valverde/Planeta&quot;> <SEG> Se van marchando; después, se disparan salvas de artillería. </SEG></TUV> <TUV lang=&quot;ES&quot; creationdate=&quot;1994&quot; creationid=&quot;Ángel-Luis Pujante/Espasa&quot;> <SEG> Salen en marcha solemne, seguida de una salva de cañón. </SEG></TUV> </TU>   </li></ul>
  24. 24. MT in Spain <ul><li>Incyta (new METAL / Sailabs) </li></ul><ul><li>Atril (DéjàVu) </li></ul><ul><li>UPV (EuTrans) </li></ul><ul><li>UA (InterNostrum, Biblioteca Cervantes) </li></ul><ul><li>US (grupo JULIETTA) </li></ul><ul><li>UPF (IULA) </li></ul><ul><li>CES </li></ul><ul><li>UD (XML-Bi) </li></ul>
  25. 25. Debate <ul><li>Ciclo de vida de la documentación </li></ul><ul><li>Localización </li></ul><ul><li>Acopio de ejemplos </li></ul><ul><li>Detección de repeticiones </li></ul><ul><li>Unidades mayores primero </li></ul><ul><li>Traducción humana primero </li></ul><ul><li>Compartir recursos (O’Hagan 1996) </li></ul>
  26. 26. Text segmentation <ul><li>Lexicological / conceptual units </li></ul><ul><li>Textual units: </li></ul><ul><ul><li><text>, <div> </li></ul></ul><ul><ul><li><p>, <seg> </li></ul></ul><ul><ul><li><s>, <term>, <rs>, <w> </li></ul></ul><ul><ul><li><tu> </li></ul></ul>
  27. 27. Más información <ul><li>http://serv-info.deusto.es/abaitua </li></ul><ul><li>http://www.abaitua.com </li></ul>

×