SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 18
O TRADUTOR E A TECNOLOGIA:
UM FUTURO PARA ARMAR
JORGE DAVIDSON
Tradutor português/inglês > espanhol
Especializado em marketing de tecnología
Professor do programa de posgraduação em tradução da Universidade Estácio de Sá
(Brasil)
Hoje vamos falar de...
• A mudança no mercado da tradução: um novo
paradigma produtivo
• Novas tecnologias que impactam na nossa área
• O posicionamento dos tradutores
• Um futuro para armar
Pontos de partida
• O tradutor não é um profissional que trabalha isolado. Ele faz
parte de um ecossistema que inclui clientes, agências de
tradução, associações profissionais, colegas e profissionais
auxiliares, entre outros
• O trabalho do tradutor profissional vai além da tradução: ele
exige habilidades interpessoais, noções de marketing,
networking, pesquisa e uso de diversas tecnologias
• Ele atua em um mercado de USD 40 bilhões*
Fonte: Common Sense Advisory, 2016.
A palavra do momento e disrupção...
• Inovações (analógico x digital)
• Inteligência artificial, Machine learning, Deep learning
• Produtos acessíveis
• Novos mercados
• Desestabilização de empresas líderes no setor
Fonte: Christensen C., Bower J. Disruptive Technologies: Catching the Wave, 1995.
A mudança no mercado de tradução
•Segunda metade do século XX
•Da tradução artesanal à
tradução empresarial
•A chegada das CAT Tools
•E a coisa só estava começando...
• Taylorista-fordista (século XX)
• Mudanças no paradigma produtivo
Paradigma produtivo em crise
• Traduzir, editar, revisar (TEP)
Explosão do volume Consumo quase instantâneo
Colapso do ciclo de vida dos
produtos
Segmentação da demanda
Reinvenção de processos
Posfordismo
• De TEP a PCTP (Planejar,
coordenar, traduzir,
publicar)
• Algumas tentativas sem
resultados significativos:
• Crowdsourcing
Novo paradigma produtivo em formação
• Algumas mudanças efetivas:
• Ferramentas
• Centralização de recursos (TM,
glossários)
• Trabalho simultâneo
• Desterritorialização do trabalho
• Terceirização da mão de obra
• Uso da nuvem
Novas tecnologias que impactam na nossa área
• O que o público geral imagina e
espera...
• Uma tecnologia capaz de
resolver tudo
• O que os tradutores sabemos...
• A tecnologia melhora nosso
trabalho e a nossa produtividade,
mas não resolve tudo
Novas tecnologias que impactam na nossa área
• CAT Tools: ferramenta básica
• Tradução de máquina ou automática (Machine Translation)
• Statistical Machine Translation/phrase based MT
• Adaptive Dinamically Learning Machine Translation (Lilt, SDL)
• Neural Machine Translation (Google)
• Integração entre TM (memórias de tradução) e MT
(machine translation)
• FAUT (Fully Automated Usable translation)
• Administração de projetos automatizada
• Reconhecimento de voz
Novas tecnologias que impactam na nossa área
• Uso mais granular das memórias de tradução (subsegmento)
• Reconhecimento de voz (dictate.ms)
• Machine Translation
• Pós-edição de textos completos
• Nível de subsegmento
• Melhor reconhecimento de terminologia
• Tecnologia:
• O tradutor será substituído
(aversão, preconceito)
• Aliada do tradutor
(adopção, atitude aberta)
• Inteligência da multidão:
• Inimiga do tradutor
• Aliada do tradutor
(colaboração)
O posicionamento dos tradutores perante a mudança
O posicionamento dos tradutores perante a mudança
• O volume continuará
crescendo
• Software em todas partes
(IoT)
• A MT continuará
ganhando espaço
Um futuro para armar...
Algumas certezas
• Traduzir seguirá sendo
rentável para as empresas
• Tendência a que a tradução
deixe de ser um evento a
posteriori (desenvolvimento
de software ágil)
• Importância crescente das
ferramentas na nuvem
• O papel do tradutor: novos desafios, transformação
• MT: ¿singularidade?
• O ritmo da mudança
• Relação entre MT e tradução humana:
• De CAT (Computer Assisted Translation) a
HAT (Human Assisted Translation)?
Um futuro para armar...
Algumas certezas
• Novas tarefas: trabalho com terminologia; transcriação;
manutenção de plataformas de MT
• Diferentes configurações que combinam ferramentas
tecnológicas e o trabalho dos tradutores (integração do
fluxo de MT nas CAT)
• Seis blocos de Lego: 915.103.765 de formas de combinação
possíveis
• Manter-se atualizados e abraçar a mudança
Um futuro para armar...
Jorge Davidson
Tradutor técnico especializado em marketing de
tecnologia
Português > Espanhol Inglês > Espanhol
Professor da Pós-graduação em Tradução da
Universidade Estácio de Sá (Brasil)
E-mail: davidson@puntoycoma.com.br
Skype: Jorge Davidson
LinkedIn: https://br.linkedin.com/in/jorge-davidson-
40512513
Austermühl, F. On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology. T21N – Translation in Transition 2011-
2009http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-09-Austermuehl.pdf
Beninatto, R; DePalma, R. Collaborative translation. Multilingual, 2008. https://multilingual.com/downloads/2008RD.pdf
________________________. The End of Localization Taylorism.
http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=1209&moduleId=390
Byrne, Jody (2006). Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.
DePalma D, Lommel A. Augmented Translation Powers up Language Services.
http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=37907&moduleId=390
Etches, R. Navigating the Next Paradigm Shift. https://www.gala-global.org/publications/navigating-next-paradigm-shift
Flanagan, M. Aarhus University. Cause for translation crowdsourcing in professional translators’ blogs - JoSTraconcern? Attitudes
towards ns - The Journal of Specialized Translation - Issue 25. http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf
García, I. University of Western Sydney Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. The Journal of
Specialized Translation – Issue12. http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.php
KINGSCOTT, G. Technical Translation and Related Disciplines. In: Perspectives: Studies in Translatology, volume 24, Issue 3, 2016.
Translating Europe Forum 2014. Linking up translation stakeholders. Brussels, 18-19 September 2014.
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/translating_europe_programme_en.pdf
van der Meer, J. The Future Does Not Need Translators. https://www.taus.net/blog/the-future-does-not-need-translators
REFERENCIAS

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Futuro 2018

Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho
Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma PentahoDesenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho
Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho
PentahoBrasil
 
AULA TECNICO EM INFORMATICA 02.05.2023.pptx
AULA TECNICO EM INFORMATICA 02.05.2023.pptxAULA TECNICO EM INFORMATICA 02.05.2023.pptx
AULA TECNICO EM INFORMATICA 02.05.2023.pptx
Cidrone
 

Semelhante a Futuro 2018 (20)

Imatia: apresentação corporativa
Imatia: apresentação corporativaImatia: apresentação corporativa
Imatia: apresentação corporativa
 
AULA 2 As Profissões do Futuro.pptx
AULA 2 As Profissões do Futuro.pptxAULA 2 As Profissões do Futuro.pptx
AULA 2 As Profissões do Futuro.pptx
 
Domain Driven Design
Domain Driven DesignDomain Driven Design
Domain Driven Design
 
Palestra: Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho - Pentaho Day 2013
Palestra: Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho - Pentaho Day 2013Palestra: Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho - Pentaho Day 2013
Palestra: Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho - Pentaho Day 2013
 
Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho
Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma PentahoDesenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho
Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho
 
Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho
Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma PentahoDesenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho
Desenvolvendo Produtos sobre a Plataforma Pentaho
 
Desenvolvimento de software de forma rápida e sem bugs - Introdução a TDD e S...
Desenvolvimento de software de forma rápida e sem bugs - Introdução a TDD e S...Desenvolvimento de software de forma rápida e sem bugs - Introdução a TDD e S...
Desenvolvimento de software de forma rápida e sem bugs - Introdução a TDD e S...
 
_Aula 18_Projeto de Vida_Ciência da Computação.pptx
_Aula 18_Projeto de Vida_Ciência da Computação.pptx_Aula 18_Projeto de Vida_Ciência da Computação.pptx
_Aula 18_Projeto de Vida_Ciência da Computação.pptx
 
AULA TECNICO EM INFORMATICA 02.05.2023.pptx
AULA TECNICO EM INFORMATICA 02.05.2023.pptxAULA TECNICO EM INFORMATICA 02.05.2023.pptx
AULA TECNICO EM INFORMATICA 02.05.2023.pptx
 
Intranet e Rede Social Corporativa - Intranet Expresso
Intranet e Rede Social Corporativa - Intranet ExpressoIntranet e Rede Social Corporativa - Intranet Expresso
Intranet e Rede Social Corporativa - Intranet Expresso
 
Extreme Experience 2018 | Estudo de Caso: Aplicação DataSnap para 10.000 usuá...
Extreme Experience 2018 | Estudo de Caso: Aplicação DataSnap para 10.000 usuá...Extreme Experience 2018 | Estudo de Caso: Aplicação DataSnap para 10.000 usuá...
Extreme Experience 2018 | Estudo de Caso: Aplicação DataSnap para 10.000 usuá...
 
Traduzindo a produtividade em miúdos
Traduzindo a produtividade em miúdosTraduzindo a produtividade em miúdos
Traduzindo a produtividade em miúdos
 
Extreme programming (xp) - Resumo
Extreme programming (xp) - ResumoExtreme programming (xp) - Resumo
Extreme programming (xp) - Resumo
 
Encontrando equilíbrio do DDD enquanto sua aplicação cresce
Encontrando equilíbrio do DDD enquanto sua aplicação cresceEncontrando equilíbrio do DDD enquanto sua aplicação cresce
Encontrando equilíbrio do DDD enquanto sua aplicação cresce
 
Interação Humano Computador Plataforma Mobile - Wellington Pinto de Oliveira
Interação Humano Computador Plataforma Mobile - Wellington Pinto de OliveiraInteração Humano Computador Plataforma Mobile - Wellington Pinto de Oliveira
Interação Humano Computador Plataforma Mobile - Wellington Pinto de Oliveira
 
Tecnologia da Informação - Carreira e perspectiva
Tecnologia da Informação - Carreira e perspectiva Tecnologia da Informação - Carreira e perspectiva
Tecnologia da Informação - Carreira e perspectiva
 
V Café & CODE - Provocações do Mestre - Prof. MSc. Cloves Rocha
V Café & CODE - Provocações do Mestre - Prof. MSc. Cloves RochaV Café & CODE - Provocações do Mestre - Prof. MSc. Cloves Rocha
V Café & CODE - Provocações do Mestre - Prof. MSc. Cloves Rocha
 
Mudando a Cultura de uma Organização para o Pensamento Ágil
Mudando a Cultura de umaOrganização para o Pensamento ÁgilMudando a Cultura de umaOrganização para o Pensamento Ágil
Mudando a Cultura de uma Organização para o Pensamento Ágil
 
Ringa apresentação
Ringa apresentaçãoRinga apresentação
Ringa apresentação
 
Como ensinar um elefante a dançar.pdf
Como ensinar um elefante a dançar.pdfComo ensinar um elefante a dançar.pdf
Como ensinar um elefante a dançar.pdf
 

Último

Apresentação Power Embedded - Descubra uma nova forma de compartilhar relatór...
Apresentação Power Embedded - Descubra uma nova forma de compartilhar relatór...Apresentação Power Embedded - Descubra uma nova forma de compartilhar relatór...
Apresentação Power Embedded - Descubra uma nova forma de compartilhar relatór...
Dirceu Resende
 

Último (6)

EAD Curso - CIÊNCIA DE DADOS NA INDÚSTTRIA
EAD Curso - CIÊNCIA DE DADOS NA INDÚSTTRIAEAD Curso - CIÊNCIA DE DADOS NA INDÚSTTRIA
EAD Curso - CIÊNCIA DE DADOS NA INDÚSTTRIA
 
Certificado - Data Analytics - CoderHouse.pdf
Certificado - Data Analytics - CoderHouse.pdfCertificado - Data Analytics - CoderHouse.pdf
Certificado - Data Analytics - CoderHouse.pdf
 
From_SEH_Overwrite_with_Egg_Hunter_to_Get_a_Shell_PT-BR.pdf
From_SEH_Overwrite_with_Egg_Hunter_to_Get_a_Shell_PT-BR.pdfFrom_SEH_Overwrite_with_Egg_Hunter_to_Get_a_Shell_PT-BR.pdf
From_SEH_Overwrite_with_Egg_Hunter_to_Get_a_Shell_PT-BR.pdf
 
Apresentação Comercial VITAL DATA 2024.pdf
Apresentação Comercial VITAL DATA 2024.pdfApresentação Comercial VITAL DATA 2024.pdf
Apresentação Comercial VITAL DATA 2024.pdf
 
Apresentação Power Embedded - Descubra uma nova forma de compartilhar relatór...
Apresentação Power Embedded - Descubra uma nova forma de compartilhar relatór...Apresentação Power Embedded - Descubra uma nova forma de compartilhar relatór...
Apresentação Power Embedded - Descubra uma nova forma de compartilhar relatór...
 
[ServiceNow] Upgrade de versão - 2ª edição (Revisada, atualizada e ampliada)
[ServiceNow] Upgrade de versão - 2ª edição (Revisada, atualizada e ampliada)[ServiceNow] Upgrade de versão - 2ª edição (Revisada, atualizada e ampliada)
[ServiceNow] Upgrade de versão - 2ª edição (Revisada, atualizada e ampliada)
 

Futuro 2018

  • 1. O TRADUTOR E A TECNOLOGIA: UM FUTURO PARA ARMAR JORGE DAVIDSON Tradutor português/inglês > espanhol Especializado em marketing de tecnología Professor do programa de posgraduação em tradução da Universidade Estácio de Sá (Brasil)
  • 2. Hoje vamos falar de... • A mudança no mercado da tradução: um novo paradigma produtivo • Novas tecnologias que impactam na nossa área • O posicionamento dos tradutores • Um futuro para armar
  • 3. Pontos de partida • O tradutor não é um profissional que trabalha isolado. Ele faz parte de um ecossistema que inclui clientes, agências de tradução, associações profissionais, colegas e profissionais auxiliares, entre outros • O trabalho do tradutor profissional vai além da tradução: ele exige habilidades interpessoais, noções de marketing, networking, pesquisa e uso de diversas tecnologias • Ele atua em um mercado de USD 40 bilhões* Fonte: Common Sense Advisory, 2016.
  • 4. A palavra do momento e disrupção... • Inovações (analógico x digital) • Inteligência artificial, Machine learning, Deep learning • Produtos acessíveis • Novos mercados • Desestabilização de empresas líderes no setor Fonte: Christensen C., Bower J. Disruptive Technologies: Catching the Wave, 1995.
  • 5. A mudança no mercado de tradução •Segunda metade do século XX •Da tradução artesanal à tradução empresarial •A chegada das CAT Tools •E a coisa só estava começando...
  • 6. • Taylorista-fordista (século XX) • Mudanças no paradigma produtivo Paradigma produtivo em crise • Traduzir, editar, revisar (TEP) Explosão do volume Consumo quase instantâneo Colapso do ciclo de vida dos produtos Segmentação da demanda Reinvenção de processos Posfordismo
  • 7. • De TEP a PCTP (Planejar, coordenar, traduzir, publicar) • Algumas tentativas sem resultados significativos: • Crowdsourcing Novo paradigma produtivo em formação • Algumas mudanças efetivas: • Ferramentas • Centralização de recursos (TM, glossários) • Trabalho simultâneo • Desterritorialização do trabalho • Terceirização da mão de obra • Uso da nuvem
  • 8. Novas tecnologias que impactam na nossa área • O que o público geral imagina e espera... • Uma tecnologia capaz de resolver tudo • O que os tradutores sabemos... • A tecnologia melhora nosso trabalho e a nossa produtividade, mas não resolve tudo
  • 9. Novas tecnologias que impactam na nossa área • CAT Tools: ferramenta básica • Tradução de máquina ou automática (Machine Translation) • Statistical Machine Translation/phrase based MT • Adaptive Dinamically Learning Machine Translation (Lilt, SDL) • Neural Machine Translation (Google) • Integração entre TM (memórias de tradução) e MT (machine translation) • FAUT (Fully Automated Usable translation) • Administração de projetos automatizada • Reconhecimento de voz
  • 10. Novas tecnologias que impactam na nossa área • Uso mais granular das memórias de tradução (subsegmento) • Reconhecimento de voz (dictate.ms) • Machine Translation • Pós-edição de textos completos • Nível de subsegmento • Melhor reconhecimento de terminologia
  • 11. • Tecnologia: • O tradutor será substituído (aversão, preconceito) • Aliada do tradutor (adopção, atitude aberta) • Inteligência da multidão: • Inimiga do tradutor • Aliada do tradutor (colaboração) O posicionamento dos tradutores perante a mudança
  • 12. O posicionamento dos tradutores perante a mudança
  • 13. • O volume continuará crescendo • Software em todas partes (IoT) • A MT continuará ganhando espaço Um futuro para armar... Algumas certezas • Traduzir seguirá sendo rentável para as empresas • Tendência a que a tradução deixe de ser um evento a posteriori (desenvolvimento de software ágil) • Importância crescente das ferramentas na nuvem
  • 14. • O papel do tradutor: novos desafios, transformação • MT: ¿singularidade? • O ritmo da mudança • Relação entre MT e tradução humana: • De CAT (Computer Assisted Translation) a HAT (Human Assisted Translation)? Um futuro para armar... Algumas certezas
  • 15. • Novas tarefas: trabalho com terminologia; transcriação; manutenção de plataformas de MT • Diferentes configurações que combinam ferramentas tecnológicas e o trabalho dos tradutores (integração do fluxo de MT nas CAT) • Seis blocos de Lego: 915.103.765 de formas de combinação possíveis • Manter-se atualizados e abraçar a mudança Um futuro para armar...
  • 16.
  • 17. Jorge Davidson Tradutor técnico especializado em marketing de tecnologia Português > Espanhol Inglês > Espanhol Professor da Pós-graduação em Tradução da Universidade Estácio de Sá (Brasil) E-mail: davidson@puntoycoma.com.br Skype: Jorge Davidson LinkedIn: https://br.linkedin.com/in/jorge-davidson- 40512513
  • 18. Austermühl, F. On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology. T21N – Translation in Transition 2011- 2009http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-09-Austermuehl.pdf Beninatto, R; DePalma, R. Collaborative translation. Multilingual, 2008. https://multilingual.com/downloads/2008RD.pdf ________________________. The End of Localization Taylorism. http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=1209&moduleId=390 Byrne, Jody (2006). Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer. DePalma D, Lommel A. Augmented Translation Powers up Language Services. http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=37907&moduleId=390 Etches, R. Navigating the Next Paradigm Shift. https://www.gala-global.org/publications/navigating-next-paradigm-shift Flanagan, M. Aarhus University. Cause for translation crowdsourcing in professional translators’ blogs - JoSTraconcern? Attitudes towards ns - The Journal of Specialized Translation - Issue 25. http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf García, I. University of Western Sydney Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. The Journal of Specialized Translation – Issue12. http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.php KINGSCOTT, G. Technical Translation and Related Disciplines. In: Perspectives: Studies in Translatology, volume 24, Issue 3, 2016. Translating Europe Forum 2014. Linking up translation stakeholders. Brussels, 18-19 September 2014. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/translating_europe_programme_en.pdf van der Meer, J. The Future Does Not Need Translators. https://www.taus.net/blog/the-future-does-not-need-translators REFERENCIAS

Notas do Editor

  1. Paradigma productivo: organización de la producción, la tecnología utilizada y