Algumas reflexões sobre a relação dos tradutores com a tecnologia apresentadas nas Jornadas organizadas pela Universidades Estácio de Sá em Rio de Janeiro, Brasil, em 2018.
[ServiceNow] Upgrade de versão - 2ª edição (Revisada, atualizada e ampliada)
Futuro 2018
1. O TRADUTOR E A TECNOLOGIA:
UM FUTURO PARA ARMAR
JORGE DAVIDSON
Tradutor português/inglês > espanhol
Especializado em marketing de tecnología
Professor do programa de posgraduação em tradução da Universidade Estácio de Sá
(Brasil)
2. Hoje vamos falar de...
• A mudança no mercado da tradução: um novo
paradigma produtivo
• Novas tecnologias que impactam na nossa área
• O posicionamento dos tradutores
• Um futuro para armar
3. Pontos de partida
• O tradutor não é um profissional que trabalha isolado. Ele faz
parte de um ecossistema que inclui clientes, agências de
tradução, associações profissionais, colegas e profissionais
auxiliares, entre outros
• O trabalho do tradutor profissional vai além da tradução: ele
exige habilidades interpessoais, noções de marketing,
networking, pesquisa e uso de diversas tecnologias
• Ele atua em um mercado de USD 40 bilhões*
Fonte: Common Sense Advisory, 2016.
4. A palavra do momento e disrupção...
• Inovações (analógico x digital)
• Inteligência artificial, Machine learning, Deep learning
• Produtos acessíveis
• Novos mercados
• Desestabilização de empresas líderes no setor
Fonte: Christensen C., Bower J. Disruptive Technologies: Catching the Wave, 1995.
5. A mudança no mercado de tradução
•Segunda metade do século XX
•Da tradução artesanal à
tradução empresarial
•A chegada das CAT Tools
•E a coisa só estava começando...
6. • Taylorista-fordista (século XX)
• Mudanças no paradigma produtivo
Paradigma produtivo em crise
• Traduzir, editar, revisar (TEP)
Explosão do volume Consumo quase instantâneo
Colapso do ciclo de vida dos
produtos
Segmentação da demanda
Reinvenção de processos
Posfordismo
7. • De TEP a PCTP (Planejar,
coordenar, traduzir,
publicar)
• Algumas tentativas sem
resultados significativos:
• Crowdsourcing
Novo paradigma produtivo em formação
• Algumas mudanças efetivas:
• Ferramentas
• Centralização de recursos (TM,
glossários)
• Trabalho simultâneo
• Desterritorialização do trabalho
• Terceirização da mão de obra
• Uso da nuvem
8. Novas tecnologias que impactam na nossa área
• O que o público geral imagina e
espera...
• Uma tecnologia capaz de
resolver tudo
• O que os tradutores sabemos...
• A tecnologia melhora nosso
trabalho e a nossa produtividade,
mas não resolve tudo
9. Novas tecnologias que impactam na nossa área
• CAT Tools: ferramenta básica
• Tradução de máquina ou automática (Machine Translation)
• Statistical Machine Translation/phrase based MT
• Adaptive Dinamically Learning Machine Translation (Lilt, SDL)
• Neural Machine Translation (Google)
• Integração entre TM (memórias de tradução) e MT
(machine translation)
• FAUT (Fully Automated Usable translation)
• Administração de projetos automatizada
• Reconhecimento de voz
10. Novas tecnologias que impactam na nossa área
• Uso mais granular das memórias de tradução (subsegmento)
• Reconhecimento de voz (dictate.ms)
• Machine Translation
• Pós-edição de textos completos
• Nível de subsegmento
• Melhor reconhecimento de terminologia
11. • Tecnologia:
• O tradutor será substituído
(aversão, preconceito)
• Aliada do tradutor
(adopção, atitude aberta)
• Inteligência da multidão:
• Inimiga do tradutor
• Aliada do tradutor
(colaboração)
O posicionamento dos tradutores perante a mudança
13. • O volume continuará
crescendo
• Software em todas partes
(IoT)
• A MT continuará
ganhando espaço
Um futuro para armar...
Algumas certezas
• Traduzir seguirá sendo
rentável para as empresas
• Tendência a que a tradução
deixe de ser um evento a
posteriori (desenvolvimento
de software ágil)
• Importância crescente das
ferramentas na nuvem
14. • O papel do tradutor: novos desafios, transformação
• MT: ¿singularidade?
• O ritmo da mudança
• Relação entre MT e tradução humana:
• De CAT (Computer Assisted Translation) a
HAT (Human Assisted Translation)?
Um futuro para armar...
Algumas certezas
15. • Novas tarefas: trabalho com terminologia; transcriação;
manutenção de plataformas de MT
• Diferentes configurações que combinam ferramentas
tecnológicas e o trabalho dos tradutores (integração do
fluxo de MT nas CAT)
• Seis blocos de Lego: 915.103.765 de formas de combinação
possíveis
• Manter-se atualizados e abraçar a mudança
Um futuro para armar...
16.
17. Jorge Davidson
Tradutor técnico especializado em marketing de
tecnologia
Português > Espanhol Inglês > Espanhol
Professor da Pós-graduação em Tradução da
Universidade Estácio de Sá (Brasil)
E-mail: davidson@puntoycoma.com.br
Skype: Jorge Davidson
LinkedIn: https://br.linkedin.com/in/jorge-davidson-
40512513
18. Austermühl, F. On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology. T21N – Translation in Transition 2011-
2009http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-09-Austermuehl.pdf
Beninatto, R; DePalma, R. Collaborative translation. Multilingual, 2008. https://multilingual.com/downloads/2008RD.pdf
________________________. The End of Localization Taylorism.
http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=1209&moduleId=390
Byrne, Jody (2006). Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.
DePalma D, Lommel A. Augmented Translation Powers up Language Services.
http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=37907&moduleId=390
Etches, R. Navigating the Next Paradigm Shift. https://www.gala-global.org/publications/navigating-next-paradigm-shift
Flanagan, M. Aarhus University. Cause for translation crowdsourcing in professional translators’ blogs - JoSTraconcern? Attitudes
towards ns - The Journal of Specialized Translation - Issue 25. http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf
García, I. University of Western Sydney Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. The Journal of
Specialized Translation – Issue12. http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.php
KINGSCOTT, G. Technical Translation and Related Disciplines. In: Perspectives: Studies in Translatology, volume 24, Issue 3, 2016.
Translating Europe Forum 2014. Linking up translation stakeholders. Brussels, 18-19 September 2014.
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/translating_europe_programme_en.pdf
van der Meer, J. The Future Does Not Need Translators. https://www.taus.net/blog/the-future-does-not-need-translators
REFERENCIAS
Notas do Editor
Paradigma productivo: organización de la producción, la tecnología utilizada y