Translation Studies Translation As Testimony


Published on

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Translation Studies Translation As Testimony

  1. 1. Translation As Testimony Name: Jitendra V. Sumra Roll No. : 16 Semester : 03 Year : 2012-13 Paper No. : 105 Paper Name :Translation Studies Dept Of English Maharaja KrishnkumarSinhji Bhavnagar University
  2. 2. Introduction• Translation means the word is “to turn something from one language into another ”.• In Addition , translation is always fraught with uncertainties as well as the potential for inadvertent „ Spilling over‟ of idioms and usages from one language into other, producing linguistic hybrids, for example , „ Franglais‟ [French-English], „Spanglish‟ [Spanish- English], „Poglish‟ [Polish- English], and „Hinglis‟ [Hindi – English].
  3. 3. • Testimony means a formal statement, especially one given a court of law.• No reader of a translation who can read the original work should expect to be wholly satisfied with the translation, but in examine the relationship between the translation and the original, he may not only be able to test how “true” the translation is but also explore areas of literary understanding which the process of translation often enters, sometimes unwittingly.
  4. 4. • English literature students in India as other literature students would benefit from a study of the discrimination practiced by the translator in each case.• Literary critics have been known to act superior to their subjects and profess to know better than the author.
  5. 5. • We might have conceded some benefit of the doubt to the translators had they not betrayed themselves abjectly by seeking corroboration “in a live decision by others who have in different ways been concerned with the presentation of our story.
  6. 6. • It is commonly assumed, even by literary translators , that prose fiction is easier to translate than poetry or drama. That, this is a layman like assumption becomes apparent whenever we compare translated novel or story with the original work.• For demonstrating this to those who cannot read the original, we would require more than one translation into the same language.
  7. 7. • Although, We have at hand there English versions of “ Panther Panchali”, the first two would not compare as translations since their natures are so different, while the first and the third are related in a manner that rules out the kind of precise comparison that would show that the translator read a text differently or that they vary in the reader in translation.
  8. 8. Best Example of Translation• Satyajit Ray‟s First film ,The Novel “Pather Panchali” drew the attention of those who select books for the Unesco collection of representative works and it was accepted in the Indian series of translation collection.• „Pather Panchali‟ was begun in April 1925 and completed on 26 April 1928.
  9. 9. • English versions of the success of Satyajit Ray‟s film „Pather Panchali‟ translator has done more than translate.• Along With how to translate [i.e. Tackling, problems such as fidelity to the original, culture-transfer , proper names, forms of address‟ etc.]