El castellanoen contactocon elquechua y elcatalánEL BILINGÜISMO ENPERÚ Y VALENCIA
 8 millones de personas Perú, Bolivia, Colombia,Ecuador, Chile, ArgentinaEL QUECHUA
COMPARACIÓN: ESPAÑOL Y QUECHUA Tukuy kay pachamanpaqarimujkuna libresnasekuntu tukuypunitaj kikinobligacionesniycjllataj,...
 Estudio publicado en 1990 Parámetros: secuencia de adquisición, edad, educación, sexo,exposición al castellano Grabaci...
 En (dentro, por) Marcador de lugar “llegué en una panadería” “a veces me cambiaba en casa” A (hasta, hacia, para) M...
 12 millones de hablantes España, Francia, Italia,AndorraEL CATALÁN
COMPARACIÓN: ESPAÑOL Y CATALÁN Tots els éssers humansneixen lliures i iguals endignitat i en drets. Sóndotats de raó i de...
 Estudios publicados en 1992 y 1993 Las dos lenguas son tan similares que puede causardificultades con recordando person...
 Hay situaciones en las cuales a y en no son intercambiables “iremos a casa / vendremos a casa / subiremos a casa” “ani...
 Sítios de web http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_catal%C3%A1n http://en.wikipedia.org/wiki/Quechua_languages http://...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Bilinguismo en Peru y Valencia

517 views

Published on

An overview of bilingualism in Peru and Valencia

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
517
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
4
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • El bilingüismo es algo con que nosotros, como estudiantes del español, obviamente estamos acostumbrados. Hemos estudiado en esta clase el efecto que tiene el ingles cuando se halla en contacto con el español, pero para mi trabajo de investigación, quería buscar información sobre el español en contacto con otras lenguas.De todo de lo que he encontrado, elegí el quechua, la lengua indígena de los andes (y de Perú específicamente), y el catalán, la lengua de Catalunya en el noreste de España y partes de Italia y Francia también. Estaba interesada en lo que pasa al español cuando se halla en contacto con una lengua indígena comparado con lo que pasa cuando se halla en contacto con otra lengua románica
  • Del primer artículo del Declaracion universal de los seres humanos
  • No pude averiguar si existen distintas palabras en el quechua que sirven solamente como marcadores de cada uno, pero tiene razon pensarlo, el uso de estas preposiciones en este distribución no el lo mismo como es en el castellano de los monolingues.
  • Solamente se habla en un ciudad en Italia, Alguer
  • Usa “a” cuando indica semánticamente un movimiento CON dirección; la “a” indica donde termina ese movimiento. Pero en el catalán la preposición “a” ha asumido un valor más genérico.
  • Bilinguismo en Peru y Valencia

    1. 1. El castellanoen contactocon elquechua y elcatalánEL BILINGÜISMO ENPERÚ Y VALENCIA
    2. 2.  8 millones de personas Perú, Bolivia, Colombia,Ecuador, Chile, ArgentinaEL QUECHUA
    3. 3. COMPARACIÓN: ESPAÑOL Y QUECHUA Tukuy kay pachamanpaqarimujkuna libresnasekuntu tukuypunitaj kikinobligacionesniycjllataj,jinakamalla honorniyojtajatiyniyojtaj, chantaqarazonwantajconcienciawantaj dotasqakasqankurayku, kawsaqemasipura jina, tukuy ujmunakuyllapi kawsakunankutian. Todos los seres humanosnacen libres e iguales endignidad y derechos, ydotados como están de razóny conciencia, debencomportarse fraternalmentelos unos con los otros.
    4. 4.  Estudio publicado en 1990 Parámetros: secuencia de adquisición, edad, educación, sexo,exposición al castellano Grabaciones de entrevistasPERÚ
    5. 5.  En (dentro, por) Marcador de lugar “llegué en una panadería” “a veces me cambiaba en casa” A (hasta, hacia, para) Marcador de destino “con ella así que conocimos a su trabajo” “no sé cuántos estamos a la vecinal” De (desde) Marcador de origen “de ahí con mi tío me encontré” “el primer años hemos sufrido ha sido difícil a lo menos para míporque no sabía hacer compras de donde se hacía las compras”PERÚ
    6. 6.  12 millones de hablantes España, Francia, Italia,AndorraEL CATALÁN
    7. 7. COMPARACIÓN: ESPAÑOL Y CATALÁN Tots els éssers humansneixen lliures i iguals endignitat i en drets. Sóndotats de raó i deconsciència, i han decomportar-se fraternalmentels uns amb els altres. Todos los seres humanosnacen libres e iguales endignidad y derechos, ydotados como están de razóny conciencia, debencomportarse fraternalmentelos unos con los otros.
    8. 8.  Estudios publicados en 1992 y 1993 Las dos lenguas son tan similares que puede causardificultades con recordando personas y analizando susconstruccionesVALENCIA
    9. 9.  Hay situaciones en las cuales a y en no son intercambiables “iremos a casa / vendremos a casa / subiremos a casa” “anirem a casa / vindrem a casa / pujarem a casa” Hay otras situaciones en la cuales hay una preferencia parauna preposición en una lengua y no la otra “estamos en el jardín / se sentaba en el banco / viven en el pueblo” “som al jardí / s’assea al banc / viuen al poble” Los valencianos bilingües demuestran una mezcla de las doslenguas, y se ve el uso de a y en en contextos no apropiadospara la lengua que están hablando en tal momentoVALENCIA
    10. 10.  Sítios de web http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_catal%C3%A1n http://en.wikipedia.org/wiki/Quechua_languages http://www.omniglot.com/writing/catalan.htm http://www.omniglot.com/writing/quechua.htm Libros Blas Arroyo, José Luis. Las comunidades de habla bilingües: Temas desociolingüística española. Zaragoza: Libros Pórtico, 1998. Print. Escobar, Anna María. Los bilingües y el castellano en el Peru. Lima:Instituto de Estudios Peruanos, 1990. Print.FUENTES

    ×