Successfully reported this slideshow.
Your SlideShare is downloading. ×

"Zawód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw"

Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Praca zbiorowa
Barbara Szacoń-Wójcik
Magdalena Procyszyn-Florczyk
Marcin Wójcik
Zawód: Tłumacz
Praca tłumacza od podstaw
2...
Redaktor naczelny: Marta Gryszko
Opracowanie redakcyjne: Małgorzata Plona
Korektor: Karolina Kurkiewicz
© Praca zbiorowa, ...
Spis treści
Wstęp 7
1. Praca tłumacza a studia — czy musisz skończyć filologię,
by zostać tłumaczem? 10
Jak studia filolog...
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Loading in …3
×

Check these out next

1 of 15 Ad

"Zawód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw"

Download to read offline

Publikacja jest opracowaniem najważniejszych aspektów pracy tłumacza. Jej treść koncentruje się na marketingu usług, organizacji pracy tłumacza oraz podejmuje kwestie prawne i te dotyczące działalności gospodarczej. Ta potężna dawka wiedzy ma przede wszystkim pomóc w stawianiu pierwszych kroków w zawodzie tłumacza, ale również przedstawić skomplikowane kwestie związane z tłumaczeniem w sposób prosty i zrozumiały.

Książkę w formacie PDF można pobrać za darmo na stronie www.e-tlumacze.net/artykuly/zawod-tlumacz

Publikacja jest opracowaniem najważniejszych aspektów pracy tłumacza. Jej treść koncentruje się na marketingu usług, organizacji pracy tłumacza oraz podejmuje kwestie prawne i te dotyczące działalności gospodarczej. Ta potężna dawka wiedzy ma przede wszystkim pomóc w stawianiu pierwszych kroków w zawodzie tłumacza, ale również przedstawić skomplikowane kwestie związane z tłumaczeniem w sposób prosty i zrozumiały.

Książkę w formacie PDF można pobrać za darmo na stronie www.e-tlumacze.net/artykuly/zawod-tlumacz

Advertisement
Advertisement

More Related Content

Slideshows for you (20)

Similar to "Zawód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw" (20)

Advertisement

Recently uploaded (20)

"Zawód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw"

  1. 1. Praca zbiorowa Barbara Szacoń-Wójcik Magdalena Procyszyn-Florczyk Marcin Wójcik Zawód: Tłumacz Praca tłumacza od podstaw 2021
  2. 2. Redaktor naczelny: Marta Gryszko Opracowanie redakcyjne: Małgorzata Plona Korektor: Karolina Kurkiewicz © Praca zbiorowa, 2021 © Barbara Szacoń-Wójcik, 2021 © Magdalena Procyszyn-Florczyk, 2021 © Marcin Wójcik, 2021 © Stonehenge Agency, projekt okładki, 2021 Książka powstała w inteligentnym systemie wydawniczym Ridero
  3. 3. Spis treści Wstęp 7 1. Praca tłumacza a studia — czy musisz skończyć filologię, by zostać tłumaczem? 10 Jak studia filologiczne otwierają wiele dróg 11 Praca tłumacza bez formalnego wykształcenia 13 Studia filologiczne w Polsce 14 Kierunki filologiczne w Polsce 15 Specjalizacje w ramach studiów filologicznych 16 Jakie inne możliwości mają studenci kierunków filologicznych? 17 Wymagania rekrutacyjne 17 Jak wysokie wyniki trzeba uzyskać, aby dostać się na studia filologiczne? 18 2. Jak i kiedy rozpocząć karierę tłumacza? 20 Kiedy zacząć przygodę z tłumaczeniem? 20 Zacznij od praktyk 21 Jak zacząć? 22 W firmie, na własną rękę — jak najlepiej? 23 3. Jak wycenić swoją pracę — stawki za tłumaczenia 25 Znaki ze spacjami, słowa czy strony? 26 Jak wycenić tłumaczenie? 28 Zaniżanie stawek i inne najczęściej popełniane błędy przy wycenie tłumaczeń 29 4. Jak prowadzić rozmowy z klientem? 30 Trudny klient 31
  4. 4. Cierpliwość 31 Zrozumienie 32 Odpowiedzialność 32 Granica 33 Rozmowy z klientem o pieniądzach 33 Wewnętrzna blokada 34 Ocena własnej wartości 34 Więcej, nie mniej 35 5. Marketing w branży tłumaczeniowej 36 Marketing to stały element 37 Własna strona internetowa 37 Blogi tematyczne i fora 40 Media społecznościowe 42 6. Organizacja pracy tłumacza 45 Planowanie pracy i zarządzanie czasem 46 Analiza czasu 46 Cele 47 Planowanie działania 48 Narzędzia do organizacji pracy 49 Stanowisko pracy 51 Odpoczynek 52 7. Programy ułatwiające pracę 54 Narzędzia CAT 55 Inne programy tłumaczeniowe 57 Czy warto korzystać z programów tłumaczeniowych? 57 8. Zakładanie działalności czy praca jako freelancer? 60 Praca jako freelancer 60 Praca na etacie 61 Własna działalność 62
  5. 5. 9. Czy z tłumaczeń można się utrzymać? 65 Gdzie może pracować tłumacz? 65 Umowa o pracę dla tłumacza 66 Praca na swoim 67 Zarobki a język 68 Tłumaczenia ustne i pisemne a zarobki 68 Tłumacze jakich języków zarabiają najwięcej? 70 Tłumaczenia uwierzytelnione a zarobki 71 10. Wzloty i upadki początkujących tłumaczy — największe grzechy 73 11. Wąska specjalizacja czy tłumacz od wszystkiego? 78 Na czym polega specjalizacja i czy warto ją robić? 79 A może zostać tłumaczem od wszystkiego? 80 12. Promocja swoich usług na e-tlumacze.net 83 Możliwości serwisu e-tlumacze.net 83 Wygląd konta i dane kontaktowe 85 Zlecenia 86 Wyróżnienie i promocja 87 Reklama graficzna 89 Artykuł sponsorowany 90 Bonus dla czytelników 91 Zakończenie 93 Lista uczelni 96
  6. 6. 5. Marketing w branży tłumaczeniowej Zaprzestać reklamy, by oszczędzić pieniądze, to jak zepsuć zegar, by zatrzymać czas. Thomas Jefferson Tłumaczenia automatyczne i mechaniczne nadal są bardzo niedoskonałe. Niestety w popularnych parach językowych są często nadużywane, aby tłumaczenie zostało wykonane szybciej, bez nakładu pracy, czyli taniej. Takie tłumaczenia są jednak za- grożone sporym ryzykiem wystąpienia błędów i prowadzą do dumpingu cenowego. Nawet jeżeli założymy, że za kilka czy kilkanaście lat bę- dziemy mieli możliwość bezbłędnego tłumaczenia tekstów przy użyciu sztucznej inteligencji, to zawód tłumacza nadal po- zostanie potrzebny. Chociażby przy tłumaczeniach poświadczo- nych, gdzie wymagany jest podpis tłumacza pod przetłumaczo- nym dokumentem. Początkujący tłumacz, poza koniecznością ciągłego rozwoju i doskonalenia swojego warsztatu, potrzebuje zleceń. Nie każdy 36
  7. 7. ma możliwość i szansę na zatrudnienie się w biurze tłumaczeń, nie każdy też tego chce. Jak w takim razie zadbać o marketing, aby dotrzeć z ofertą do osób, które potrzebują wykonania tłu- maczenia? Marketing to stały element Mówi się, że tłumacz cierpi albo na brak zleceń, albo na ich nadmiar. Rzadko kiedy utrzymuje się to w równowadze. Pro- mocja usług powinna być więc stałym elementem prowadzonej przez tłumacza działalności. Działania marketingowe powinno prowadzić się nieprzerwanie, niezależnie od aktualnej liczby zleceń i klientów. To jeden ze sposobów na podtrzymanie do- brego wizerunku i ciągłe przypominanie o swoim istnieniu na rynku. Rodzaj i intensywność prowadzonych działań powin- ny być elastycznie dostosowywane do aktualnej sytuacji zawo- dowej, ale zawsze prowadzone w sposób ciągły. Jakie więc moż- liwości reklamowe i marketingowe ma tłumacz? Własna strona internetowa Obecnie posiadanie chociaż bardzo podstawowej strony in- ternetowej to must have. Na rynku dostępnych jest wiele narzę- dzi, które pozwolą na samodzielne stworzenie prostej i funkcjo- nalnej strony, bez konieczności inwestowania w programistę 37
  8. 8. czy firmę zajmującą się tworzeniem stron. Przygotowanie stro- ny internetowej przez specjalistę, w zależności od stopnia jej rozbudowania, to koszt od kilkuset do nawet kilku tysięcy zło- tych. Dlatego warto to przemyśleć, zwłaszcza na początku dzia- łalności. Dobra strona internetowa musi zachęcić klienta i dać mu informacje, których oczekuje. Co powinna zawierać? Szczegółowy opis oferty — czyli to, czym dany tłumacz się zajmuje, w jakich parach językowych oferuje tłumaczenia i ja- kiego rodzaju. Idealnym byłoby wypisanie specjalizacji, np. tłu- maczenia medyczne. Języki są bardzo złożone. Nie ma tłumacza, który jednocześnie specjalizowałby się w tłumaczeniach specja- listycznych wszystkich branż. Mnogość specjalistycznego słow- nictwa i zwrotów jest tak szeroka, że niewykonalnym jest rze- telne i wysokiej jakości tłumaczenie wszystkiego przez jedną osobę. Cennik — to kolejna bardzo istotna informacja, o której za- pomina wielu tłumaczy. Często można znaleźć oferty z zapisem „cena do ustalenia”. Brak w nich jakichkolwiek widełek ceno- wych. Oczywiście w części dokumentów nie będzie możliwe podanie konkretnej ceny za usługę, ponieważ będzie ona zależ- na nie tylko od ilości znaków na stronie, ale również od stopnia skomplikowania tekstu, załączonych tabel czy grafik albo od formatu pliku źródłowego. Warto jednak podać przynaj- mniej ceny orientacyjne, a tam, gdzie to możliwe, konkretne stawki za wykonanie zlecenia. Kontakt — niezbędna zakładka na stronie, która umożliwi potencjalnemu klientowi skontaktowanie się i dopytanie o szczegóły. Powinien się tu znaleźć adres mailowy, numer tele- 38
  9. 9. fonu lub przynajmniej formularz kontaktowy. Dobrze również podać godziny pracy, aby klient wiedział, o jakiej porze najle- piej kontaktować się z tłumaczem. W przypadku osadzenia na stronie formularza kontaktowego idealnym jest rozwiązanie z umożliwieniem klientowi wysłania zapytania i jednoczesnego załadowania plików do tłumaczenia w formacie. doc czy. pdf, które ułatwią wycenę usługi. Zakładka „O nas” lub „O mnie” — miejsce, gdzie warto umieścić informacje o posiadanych kwalifikacjach, skończonych studiach, kursach czy doświadczeniu zawodowym. Ta sekcja podnosi wiarygodność zleceniobiorcy w oczach zleceniodawcy. Wszystkie zamieszczone tu informacje korzystnie wpływają na wizerunek tłumacza i zachęcają do podjęcia współpracy. Blog — miejsce, gdzie tłumacz może publikować teksty na temat wykonywanej przez siebie pracy lub treści okołote- matyczne związane ze swoim zawodem. Prowadzenie bloga to przedstawienie siebie w roli eksperta, doradcy czy komen- tatora aktualnych spraw. To także dodatkowe źródło infor- macji na temat pracy tłumacza i oferowanych przez niego usług. Merytoryczne treści wysokiej jakości pomagają również w generowaniu ruchu na stronie, czyli ściągają na nią poten- cjalnego klienta. Odpowiednio przygotowane pozwalają na uzyskanie wyższych pozycji na liście wyników wyszukiwa- nia Google. Treści, jakie mogą się pojawić na blogu tłumacza: — Poradniki i wskazówki dla klientów, jak należy przygoto- wać dokumenty do tłumaczenia; — FAQ — seria najczęściej pojawiających się pytań klientów i odpowiedzi na nie; 39
  10. 10. — Artykuły dotyczące pracy tłumacza lub ciekawostek języ- kowych; — Obszerny opis oferowanych usług wraz z wytłumacze- niem, na czym dokładnie polegają; — Opisy narzędzi i oprogramowania wykorzystywanych przy wykonywaniu tłumaczeń. Blogi tematyczne i fora Wiele osób nadal poszukuje porady czy odpowiedzi na swo- je pytania poza social mediami na różnego rodzaju forach. War- to dzielić się swoją wiedzą czy doświadczeniem, by pracować nad wizerunkiem eksperta w danej dziedzinie. Na niektórych stronach przy postach możliwe jest zamieszczenie odnośnika do strony www. Warto to wykorzystać, by dodatkowo promo- wać swoją stronę internetową, profil społecznościowy lub profil w serwisie ogłoszeniowym. Poniżej znajdują się przykłady cie- kawych blogów. 40
  11. 11. [źródło: www.translax.eu] [źródło: www.abctlumaczenia.eu] 41
  12. 12. [źródło: www.supertlumacz.pl] Media społecznościowe Profile społecznościowe to doskonały kanał komunikacji, za pomocą którego sprawnie można odpowiadać na zapytania. Tu można gromadzić opinie i rekomendacje od klientów. To również dodatkowe miejsce, w którym można dzielić się wiedzą, udostępniać wartościowe materiały. Dobrze dobrane treści pozwalają na angażowanie użytkowników. W serwisie funkcjonuje wiele otwartych i zamkniętych grup, które zrzesza- ją tłumaczy różnych par językowych. Wymieniają się oni swo- imi doświadczeniami, radzą się w razie wątpliwości podczas wykonywania tłumaczenia. Niektóre grupy są też dobrym źró- dłem pozyskania dodatkowych zleceń. Facebook umożliwia 42
  13. 13. prowadzenie płatnych kampanii reklamowych przez Facebook Ads. Wybór odpowiedniej grupy docelowej sprawia, że tłumacz ma możliwość dotarcia do potencjalnych klientów i przedsta- wienia im swojej oferty. Innym wartym uwagi serwisem społecznościowym jest Lin- kedIn. Jest to serwis specjalizujący się w kontaktach biznesowo- zawodowych. Dobrze przygotowany profil stanowi swego ro- dzaju CV tłumacza. To także dobre miejsce do pozyskania no- wych zleceń na tłumaczenia, szczególnie od klientów bizneso- wych. Niezależnie od tego, czy tłumacz prowadzi jednoosobową działalność, czy zatrudniony jest w biurze tłumaczeń, zawsze powinien dbać o swój wizerunek i promocję. Budowanie wła- snej marki to budowanie opartych na zaufaniu i profesjonali- zmie dobrych relacji z obecnymi i przyszłymi klientami. Aby jednak móc świadczyć usługi na najwyższym poziomie, musimy pamiętać, że tłumacz to zawód, który wymaga ciągłego doskonalenia się i rozwijania kompetencji językowych. 43
  14. 14. Reklama 44

×