Guarani purahéi      Guarani purahéi      Cantos guaraníes      Cantos guaraníes               Edición de Cristian David L...
Guarani purahéiCantos guaraníesVersiones deCristian David LópezJosé Luis García Martín   Impronta
E    l guaraní es, junto al español, lengua oficial del Para-     guay. Hoy día forma el eje central de su identidad.Más d...
Félix de Guarania. Conviene resaltar el trabajo antropo-lógico de León Cadogan, que ha recogido una gran partede la litera...
Aime aimehápereime chendive.Esté donde esté,sigues conmigo.
JAGUARETE PURAHÉIAheja che rapykueremaymáva tapéreha avave noñanimái che muñáro.Ajukáva’ekuemarikador pituvápe,ambyaíva’ek...
CANTO DEL JAGUARDejo mis huellasen todos los caminospero nadie se atreve a seguirmeHe matadoal torpe cazador,destrozado co...
UMI KUIMBA’E ARAnDUUmi kuimba’e arandu che távapeguaoikuaa paite ndaikuaáiva che,oikuaa mba’érepa ña mano,oikuaa mba’érepa...
LOS HOMBRES SABIOSLos hombres sabios de mi pueblosaben todo lo que yo no sé,saben por qué se muere,saben por qué se sufre,...
Techaukaha / ÍndicePrólogo		7Mainumby purahéi / Canto del colibrí		                                     10Jaguarete purahé...
Ñembo’e Ñamandúpe aha moyve mombyry     Oración a Ñamandú antes de partir de viaje		       40     Umi kuimba’e arandu / Lo...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Cantos guaraníes muestra

1,232 views

Published on

Antología de poesía tradicional guaraní, en edición bilingües guaraní-castellano

Published in: Education
0 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,232
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
7
Actions
Shares
0
Downloads
11
Comments
0
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Cantos guaraníes muestra

  1. 1. Guarani purahéi Guarani purahéi Cantos guaraníes Cantos guaraníes Edición de Cristian David López David López y José Luis García MartínImpronta
  2. 2. Guarani purahéiCantos guaraníesVersiones deCristian David LópezJosé Luis García Martín Impronta
  3. 3. E l guaraní es, junto al español, lengua oficial del Para- guay. Hoy día forma el eje central de su identidad.Más del 87% de sus habitantes lo utilizan cotidianamente.La literatura guaraní ha sobrevivido a los siglos principal-mente a través de la oralidad. Los guaraníes antes de lallegada de los españoles no conocían la escritura. La tradi-ción oral era suficiente para trasmitir los cantos y los cuen-tos, los mitos y los ritos religiosos. El esplendor de la literatura guaraní ha sobrevivido através de los siglos gracias a la prodigiosa memoria delpueblo. La caja fuerte donde estuvo a resguardo de tantaspersecuciones fue la memoria de los ancianos. Durante el periodo colonial sobrevivió gracias a loscriollos, es decir, a hijos de españoles con mujeres nativas,que heredaban el guaraní como lengua materna. Tam-bién gracias a los jesuitas, que aprendieron guaraní y ledotaron de escritura para evangelizar a los indígenas ensu propio idioma. Hoy en día, en Paraguay no solo se habla en guaraní,sino que también se escribe y en las escuelas es una asig-natura obligatoria. Este idioma es la lengua de la alegríacotidiana, de las fiestas, de la tertulia con los vecinos, de laintimidad. El español queda para ocasiones más formales. En el siglo veinte, surgieron muchos intelectuales quelo han reivindicado y han luchado por mantenerlo, comoJosé Asunción Flores, León Cadogan, Bartomeu Melià o 7
  4. 4. Félix de Guarania. Conviene resaltar el trabajo antropo-lógico de León Cadogan, que ha recogido una gran partede la literatura oral guaraní, así como también los ritualesy las auténticas costumbres ancestrales. No cabe duda quetodo ese trabajo ha dado su fruto. Hoy el guaraní es unaparte esencial de la cultura paraguaya y aspira a formarparte de la cultura universal. El guaraní es usado mayormente por la literatura po-pular, pero poco a poco se intenta que sea utilizado tam-bién en otros ámbitos. Estos poemas, recreación personal de poemas tradi-cionales, aspiran a difundir fuera de las fronteras del Para-guay una hermosa lengua ignorada por muchos y menos-preciada a veces por sus propios hablantes, sin la cual elpatrimonio cultural de Latinoamérica y del mundo que-daría incompleto. Cristian David López8
  5. 5. Aime aimehápereime chendive.Esté donde esté,sigues conmigo.
  6. 6. JAGUARETE PURAHÉIAheja che rapykueremaymáva tapéreha avave noñanimái che muñáro.Ajukáva’ekuemarikador pituvápe,ambyaíva’ekue ñemitŷ,ha’uvaekue mitãnguérapeha isykuéra pyti’a.Che ha’e iporãvévamaymáva aña ra’y apytépe.Che recháva oryrýi,che recháva iképendáikatuvéimava’erãaraka’eve ohayhu peteĩ kuñápe.Kuarahy chei pota,jasyoñenose chendive.Pyharekue, peteĩ jepópe,aike okévakorasõmeha ndopayvéima araka’eve.12
  7. 7. CANTO DEL JAGUARDejo mis huellasen todos los caminospero nadie se atreve a seguirmeHe matadoal torpe cazador,destrozado cosechas,devorado niñosy el pecho de sus madres.Soy el más hermosode los hijos del demonio.Quienes me ven tiemblan,quienes sueñan conmigonunca máspodrán amar a una mujer.El sol me desea,la lunaquiere acostarse conmigo.En la noche, de un salto,entro en el corazónde los que duermeny no despiertan nunca. 13
  8. 8. UMI KUIMBA’E ARAnDUUmi kuimba’e arandu che távapeguaoikuaa paite ndaikuaáiva che,oikuaa mba’érepa ña mano,oikuaa mba’érepa jaiko asy,oikuaa mba’érepa umi karai guasúopyrû avakuéra mboriahu mimíre,oikuaá mba’érepa iñembyahýi,pe kuña oipo’o ha oñerairõva’ekue,umi karia’y ohóva mombyryndouvéima hagua araka’eve.Umi kuimba’e arandu che távapeguaoikuaa paite aikuaáva che,ha ohecha ahecháva cheha ndojapói mba’eve ñapu’ãhagua.42
  9. 9. LOS HOMBRES SABIOSLos hombres sabios de mi pueblosaben todo lo que yo no sé,saben por qué se muere,saben por qué se sufre,saben por qué los altos señorespisotean a la gente humilde,saben la razón del hambre,de la mujer violada y maltratada,de los jóvenes que marchan lejospara no volver nunca.Los hombres sabios de mi pueblosaben todo lo que yo séy ven todo lo que yo veoy no hacen nada por remediarlo. 43
  10. 10. Techaukaha / ÍndicePrólogo 7Mainumby purahéi / Canto del colibrí 10Jaguarete purahéi / Canto del jaguar 12Te’õngue ára purahéi / Canto del día de difuntos 14Háchape / Con el hacha 16Che ha’eronguare tymba jukaha / Cuando era cazador . 18Ñypytû / La oscuridad 20Arahaku / El verano 22Yvóra ñepyrûmby / El origen del mundo 24Yvagakuéra / Paraísos 26Aĝuahéma / He llegado 28Upéramo / Entonces 30Tyre’ŷ / Huérfano 32Pirákutuha / Un pescador 34Yvóra paha / El fin del mundo 36Karaikuéra ha tupãnguéra / Los señores y los dioses 38 69
  11. 11. Ñembo’e Ñamandúpe aha moyve mombyry Oración a Ñamandú antes de partir de viaje 40 Umi kuimba’e arandu / Los hombres sabios 42 Hetave / Más 44 Kerandy / Un sueño 46 Che mborayhu / Mi amor 48 Kuña jeroviapy / La fiel servidora 50 Pe ne akãrague sã / La cinta de tu pelo 52 Nde che rayhúramonguare / Cuando tú me querías 54 Japo ojejapómava’ekue / Crear lo creado 56 Ha’ete katu joavy / Igual, pero distinto 58 Mombyry, mombyryeterei / Lejos, muy lejos 60 Avámive / Más humanos 62 Purahéi mitãmeguarã / Nana 6670

×