Successfully reported this slideshow.

ILOA Galaxy Forum Chile 2013 - ALMA Ethno Astronomy

1,352 views

Published on

Galaxy, 21st Century Education, The Universe of our Elders

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

ILOA Galaxy Forum Chile 2013 - ALMA Ethno Astronomy

  1. 1. EL UNIVERSO DENUESTROS ABUELOSTHE UNIVERSE OFOUR ELDERSProyecto de Etnoastronomía AtacameñaAtacameño Ethnoastronomy Project
  2. 2. Dedicamos la investigación a nuestros Abuelos, queun día partirán de este mundo atravesando el Ríoque está en el Cielo para convertirse en estrellas,siempre cobijados por el amor y la luz de nuestraMadre Luna. Aquí en la Tierra estaremos esperandopor ellos: el día de Todos los Santos será el momentode encuentro entre la vida y la muerte, entre el Cieloy la Tierra.This research is dedicated to our Elders, who willdepart this world one day, crossing the River in theSky to become stars, surrounded forever by the loveand light of our Mother Moon. Here on Earth wewill be waiting for them: All Saint’s Day will be themeeting place between life and death meet, betweenthe Sky and the Earth.
  3. 3. Por estelas simultáneas, durante losúltimos cinco años, fueron desarrollándose dosasombrosos proyectos en las cercanías de SanPedro de Atacama. El primero, situado en elllano de Chajnantor, se abocaba a consumar lainstalación y operación de las 66 antenas queconformarían el Atacama Large Millimeter/submillimeter Array -ALMA-.El segundo, desplegado en el territorioatacameño que comprende los alrededores delSalar de Atacama, el Alto Loa y la comunidadQuechua de Ollagüe, buscaba rescatar la visióndel Universo de la gente de la tierra, y a travésde esa mirada, enseñar a los astrónomos y a lasnuevas generaciones a observar el cielo que sedespliega ante este flamante observatorio bajootra cosmovisión: la atacameña.Ambos proyectos necesitaron grandescuotas de entusiasmo para abrir caminos; unacuriosa mezcla de lucidez y extravagancia paralograrlo y también una enorme voluntad parasobreponerse a las frustraciones y encontrar lafuerza para culminarlos.Con ocasión de la inauguración delobservatorio nos enorgullece presentar elanticipo del libro que difundirá los resultados deesta investigación etnoastronómica a través de lavoz de sus actores principales. Este documentoda a conocer el origen, evolución y una selecciónde pasajes de este importante proyecto paraALMA y para la comunidad que lo acoge.Over the past five years, two remarkableprojects have been developed simultaneouslyin the San Pedro de Atacama area. The firstinvolves the installation and operation of 66antennas that make up the Atacama LargeMillimeter/submillimeter Array (ALMA) on theChajnantor plateau.The second project, has sought to recoverthe vision of the Universe of the traditionalinhabitants of the Atacama Salt Flat, theUpper Loa River and the Quechua communityof Ollagüe. The goal of this project is to sharethis vision and show astronomers and newgenerations how to observe the sky that unfoldsbefore this state-of-the-art observatory througha different lense: that of the Atacameño people.Both projects have required unparalleledamounts of goodwill and enthusiasm to expandhorizons, uniquely combining insight, ingenuity,and the determination to overcome challenges.On the occasion of the observatory’sinauguration, we are honored to present apreview of an upcoming book that will unveil theresults of this ethnoastronomy research throughthe voices of the key protagonists. This documentdescribes the origin, evolution and some of thehighlights of this important project for ALMAand the Atacameño community that hosts it.INTRODUCCIÓNINTRODUCTION...lo único que decía mi mamá: teneí que saludaralsol... cuando estaba saliendo así, cuando estabaasomando recién... teníamos que decir “Buenosdías Tata Sol, que sea un buen día”... eso lo decíaella, había que sacarse el sombrero y saludarlo....the only thing my mother said was: You haveto greet the Sun...when it was just coming up...we had to say, “Good morning Grandfather Sun,good day to you”... that’s what she told us, we hadto take off our hats and greet it.roberta puca, alis(El Sol o Ckapin / the Sun or Ckapin)
  4. 4. MATTHEUS DE GRAAUWTodos los seres humanos compartimos eldeseo y la fascinación por entender el Universoy nos planteamos las mismas preguntas sobrenuestro origen cósmico: ¿De dónde venimos?¿Hacia dónde vamos? Tanto los habitantes deAtacama como los astrónomos observan elmismo cielo, con distintas tecnologías, buscandorespuestas a estas interrogantes.ALMA encontró en el llano de Chajnantor,ubicado a 5.000 metros de altura en el desiertode Atacama, condiciones inmejorables para laobservación astronómica. Cualquiera que hayaestadoeneldesiertoduranteunanocheestrelladapuede dar testimonio de lo sobrecogedora quees esa vivencia. Mirando el cielo atacameño nossentimos más cerca del Cosmos. La luminosidadde las estrellas es tan intensa que el contrastecon las zonas oscuras le devuelve al firmamentoel relieve tridimensional que ha perdido en lasciudades. Ante esta inmensidad nos sentimosfrágiles y pequeños, pero al mismo tiempologramos conectarnos con el Universo e intuirla transcendencia humana. No resulta extrañoentonces que Chajnantor sea un lugar sagrado ysignifique “lugar de despegue” en lengua Kunza.Al contrario de la cosmovisión griega y delmundo occidental donde las estrellas se agrupanpara formar constelaciones, en la cosmovisiónandina se distinguen constelaciones al observarlas áreas oscuras. Estas zonas del cielo emitenuna luz imperceptible para nuestros ojos peroque se torna visible cuando las miramos con lasantenas de ALMA. Escudriñar los secretos deese universo frío, donde nacen las estrellas y losplanetas, es la misión del observatorio.La investigación, que se llevó a cabo encolaboración con el Museo R.P. Gustavo Le Paige,S.J. (dependiente de la Universidad Católica delNorte) y un grupo de investigadores locales,busca acercar a la comunidad atacameña, yespecialmente a sus jóvenes, al Universo de losAbuelos y ayudar al rescate y difusión de estosconocimientos de la tradición oral.Conscientes de que la propiedad intelectual lepertenece a los abuelos del pueblo atacameño ya los investigadores locales que interpretaron sucontenido, se consultó y obtuvo el visto buenode la comunidad antes de iniciarse el estudio en2009. El fruto de estos años de trabajo culminaráen un libro que se entregará a las comunidadescomo señal de respeto y agradecimiento a quienesnos han acogido y nos permiten observar el cielodesde un lugar privilegiado.All human beings share the desire andfascination to understand the Universe, askingourselves similar questions about our cosmicorigins: Where do we come from? Where are wegoing? The people of Atacama and astronomersalike observe the skies using differenttechnologies, but searching for answers to thesame questions.On the Chajnantor plateau, at an altitudeof 5,000 meters (16,500 feet) in the AtacamaDesert, ALMA enjoys extraordinary conditionsfor astronomical observation. Anyone who haswitnessed a starry night in the desert will tell youwhat an awe-inspiring experience it is. Gazingat the skies of Atacama, we feel closer to theCosmos. The brightness of the stars is such thatthe contrast with the dark areas endows the skieswith the three-dimensional quality they have lostin our cities. The immensity of what we observemakes us feel small and fragile, but also connectsus to the Universe. It is no wonder, then, thatChajnantor is a sacred place that means “placeof departure” in the Kunza language.Unlike the Greek cosmovision and that ofthe western world, in which stars are grouped toform constellations, in the Andean cosmovisionconstellations are distinguished in the dark areasof the sky. These areas of the sky emit a lightthat is imperceptible to our eyes but becomesvisible when we observe it with the ALMAantennas. Scrutinizing the secrets of that colduniverse, where stars and planets are born, is theobservatory’s mission.The purpose of this ethnographic research,which was carried out in collaboration withthe R.P. Gustavo Le Paige, S.J. Museum (of theUniversidad Católica del Norte) and a groupof local researchers, is to facilitate access andbring the Universe of the Elders closer to theAtacameño community, and particularly itsyouth, elders helping to recover and spreadknowledge from their oral tradition.With the understanding that this oraltradition is intellectual property belonging to theAtacameño elders and the local researchers whointerpreted it, the community’s permission wasobtained prior to beginning this study in 2009.The result of these years of work will culminatein a book to be presented to the communities asa sign of respect and gratitude to those who havewelcomed us and allow us to observe the skiesfrom a privileged and exceptional place.Director de ALMAALMA DirectorPALABRAS DE / REMARKS FROM THE
  5. 5. Pese a que en la cuenca del Salar de Atacamaexiste abundante investigación arqueológica yantropológica, los temas que estas disciplinasabordan rara vez tienen relación con la cosmologíalocal. Más aún, las vinculaciones culturales entrela cosmovisión y elementos de la esfera celeste,han sido pobremente registradas en publicacionesdisciplinarias que no permiten un acceso masivo asus contenidos. Para el caso de la cuenca del Salarde Atacama el conocimiento etnoastronómico esprácticamente inexistente,salvo algunas iniciativasacadémicas (Moyano, 2010) y el interesante trabajode cultores atacameños en el área de turismo deintereses especiales; aunque se trata de un área queen apariencia comparte nociones cosmológicascon el Alto Loa, la que sí cuenta con un cúmulomayor de estudios específicos (Castro y Varela2004, Magaña 2006).1Consecuentemente, yadvirtiendo la vigencia del cielo en la cosmologíalocal, urge desarrollar un estudio que dé cuentade las particularidades locales y que, además,formalice y difunda dicho conocimiento.Dentro de este contexto, durante el inviernodel año 2008 el Instituto de InvestigacionesArqueológicas y Museo R.P. Gustavo Le Paige, S.J.(IIAM) acogió la invitación de ALMA que buscabaestablecer relaciones de orden científico con lacomunidad local. Ambas instituciones respaldanla nueva identidad del territorio atacameño comola capital arqueológica, astronómica y turísticade Chile, por lo que visibilizar el conocimientoAlthough extensive archaeological andanthropological research has been conductedin the basin of the Atacama Salt Flat, littleof this research has been related to the localcosmology. Moreover, the sparse records ofcultural connections between the cosmovisionand elements of the celestial sphere that haveappeared in scholarly publications are notavailable to broad audiences. In regard to thebasin of the Atacama Salt Flat, ethnoastronomicknowledge is practically nonexistent except for afew academic initiatives (Moyano, 2010) and theinteresting work of Atacameño culture promotersin special-interest tourism. This is despite thefact that apparently this area shares cosmologicalnotions with the Upper Loa area, which hasbeen the subject of a number of specific studies(Castro and Varela, 2004; Magaña, 2006).1Asa consequence, and given the importance of theskies in local cosmology, there was a need tostudy local particularities and to formalize anddisseminate such information.In this context, during the winter of 2008the Archaeological Research Institute andR.P. Gustavo Le Paige, S.J. Museum (IIAM)accepted ALMA’s invitation to establish aresearch relationship with the local community.Both institutions support the identity of theAtacameño territory as Chile’s archaeological,astronomical and touristic capital, so raising thevisibility of vernacular knowledge of AtacameñoCRISTINA GARRIDO / FLORA VILCHESCoordinadoras del ProyectoProject CoordinatorsPALABRAS DE / REMARKS FROM1Detalles sobre estos y otros antecedentes se encontrarán en el libro.1These and other references will be cited in the upcoming book.
  6. 6. vernáculo de la cultura atacameña en su relacióncon la astronomía resultó un camino natural. Paraello, como representantes del IIAM propusimosimplementar una experiencia piloto donde fueranlos propios habitantes locales quienes llevaran acabo la investigación sobre su relación con el cielo.El proyecto contempló una serie de etapas quese desarrollaron a partir del mes de noviembre de2008 y que concluirán con la pronta publicaciónde un libro que recogerá tanto los relatos,experiencias, hallazgos y conclusiones de nóvelesinvestigadores que fueron formados para realizaresta investigación, como la voz de los abuelos,legítimos poseedores del conocimiento ancestralde la cosmovisión atacameña.En términos metodológicos, en una primerainstancia se convocó a los investigadores medianteun llamado público de difusión radial. Recibimosmás de 200 llamadas telefónicas de personasinteresadasenparticipar,93delascualesmandaronsus antecedentes y 24 quedaron seleccionadas parauna entrevista personal. El proceso de selecciónfijó como criterio básico grados de vinculación(por filiación y/o afinidad) con las personas y elterritorio de Atacama, vale decir, personas quesiendo o no originarias, conocieran la zona ysus habitantes, estuvieran dispuestos a asistir atalleres de instrucción para la investigación, aplicarcontenidos impartidos en dichos talleres y trabajaren un producto final (edición de la información enun libro). El equipo original quedó conformado por10 investigadores: 9 mujeres y un varón.En una segunda etapa, que comenzó en febrerode 2009, sólo unos meses antes de la instalaciónde la primera antena en el llano de Chajnantor, seinició el trabajo de investigación propiamente talcon la instrucción de los investigadores en la lógicaetnográfica de recopilación de información a travésde talleres teóricos y prácticos. Para modelar estaexperiencia se utilizó la grounded theory o teoríade anclaje, consistente en seis etapas sucesivas deinvestigación y análisis que dan cuenta del procesoculture in terms of its relationship to astronomyseemsvery fitting. As IIAM representatives, weproposed implementing a pilot project in whichlocal residents conducted research on theirrelationship with the sky.The project began in November 2008and will culminate with the publication of abook containing both the stories, experiences,findings and conclusions of researchers whowere trained to carry out this research, aswell as the voices of the elders, who are theprimary holders of ancestral knowledge aboutthe Atacameño cosmovision.Potential researchers were invited toparticipate through public announcements onthe radio. We received more than 200 calls frompeople interested in participating, and 93 peoplesent us their background information. Twenty-four were selected for a personal interview. Thebasic criterion used in the selection process wasthe degree of connection (family relationshipor affinity) with the people of the Atacamaterritory. That is, we sought people who, whetherindigenous or not, were familiar with the areaand its residents, were willing to attend researchtraining workshops and apply the content of thoseworkshops, as well as work on a final product(editing the information for publication). Theoriginal team was made up of 10 researchers:nine women and one man.In the second stage, which began in February2009 just a few months before the installation ofthe first antenna on the Chajnantor plateau, theinvestigation began with a researcher trainingworkshop, combining theory and practice, onethnographic information-gathering. To modelthis experience, we used the grounded theorymethod, which consisted of six successivestages of research and analysis that attest tothe inductive process from the field experienceto theorizing knowledge, or from primary tosecondary knowledge....cuando las nubes de costa salen hacia la cordillera, esasson nubes no más, y si corren como para un solo lado, nopasa nada, se van no más (...), pero cuando de la cordillerasale la nube hacia la costa, esa es de lluvia. De repentehay unas pocas nubes por este lado o salen las nubes, porejemplo, una sale allá y otra de este lado y se revuelven yse hace una mancha grande y puedes ver como se cruzan,como se revuelven (...) como si estuvieran jugando enla noche y empiezan como a cruzarse, a revolverse lasnubes, es porque va a llover....when the coastal clouds move toward the mountains,those are just clouds, and if they run to one side, nothinghappens, they just float away (...) but when the the cloudcomes from the mountains and moves toward the coast,that is a raincloud. Suddenly there are a few clouds onthis side or the clouds appear, for example, one over hereand another over there, and they mix together and createa large spot and you can see them crossing one another,combining (...) as if theywere playing at night, andwhen theclouds begin to mix together, it’s because it’s going to rain.edmundo cruz, estación san pedro(Las Nubes / the Clouds)
  7. 7. inductivo en el que se transita desde la experienciade campo hacia la teorización del conocimiento odesde el conocimiento primario al secundario.De esta manera, los investigadores fueronal encuentro de abuelos y abuelas mediante laaplicación de técnicas de observación y entrevistasque se tradujeron en interesante registro audiovisualy de notas de campo, material que consta de45 entrevistas en profundidad y más de 6.000fotografías.Elperíododetiempoquetomólaetapadedecodificación fue el más extenso de la investigación.Dentro de sus hitos principales destacamos larecopilación de un corpus de información empíricasignificativo y la presentación pública del “estadode avance” de la investigación, en la que el grupo deinvestigadores presentó los resultados preliminaresen una charla en el Museo R.P. Gustavo Le Paige, S.J.Este evento tuvo una gran convocatoria y recepción,contando con la asistencia de autoridades públicasy tradicionales, además de miembros de ALMA,abuelos / informantes, académicos, escolares,operadores de turismo, periodistas y miembros de lacomunidad en general.Como resultado del proceso de decodificación,los investigadores comenzaron a trabajarconceptualmente mediante la realización deentrevistas estructuradas, vale decir, de entrevistasen profundidad. A partir de dichos resultadoselaboraron matrices de categorías que componenel universo visible o visibilizado de los abuelos,proceso que permitió la comprensión secundaria.Esto es, búsqueda de patrones en la informaciónque nos permitieran conjugar y homologar saberesprovenientes de distinto origen territorial, así comoparticularidades que nos permitieran comprendervariaciones y contrastes.Complementariamente, los investigadoresse dedicaron a comparar este universo narradocon observaciones periódicas del cielo. Esta faseconstituye el mayor alcance al que llegó el procesode investigación, permitiendo vislumbrar laThus, in meeting with the Elders the researchersapplied observation techniques and conductedinterviews that became a fascinating audiovisualrecord in addition to their field notes, producinga total of 45 in-depth interviews and more than6,000 photographs. The longest stage of theresearch process was the data de-codification. Oneof the major project milestones was the collectionof a significant body of empirical informationand public presentation of the research progressstatus, in which the research team sharedpreliminary findings in a talk given at the R.P.Gustavo Le Paige, S.J. Museum. The presentationwas well-received and included attendance bypublic authorities and indigenous leaders, as wellas ALMA representatives, elders/informants,academics, students, tourism operators, journalistsand members of the community.After the de-codification process, theresearchers began the conceptual work throughstructured interviews (i.e., in-depth interviews).Based on these results, they developed matricesof categories that constitute the elders’ visible orrecognized universe, and this served as the basisfor the secondary comprehension stage. Thatis, the researchers looked for patterns in theinformation that would enable the combinationand homologation of wisdom from differentparts of the territory, as well as to distinguishparticularities that would provide understandingof variations and contrasts.In parallel, the researchers compared thisnarrated universe with regular observations of thesky. This phase constitutes the greatest scope ofthe research process, revealing the relationshipbetween the earth and the sky, contributing to thedevelopment of a scientific model that representsthe vernacular universe and the experiencingof this universe in its specific cultural terms. Ineffect, based on this secondary comprehension,the research team dedicated time to interpretation...si no hay velas en el campo [ocupaban] esas antorchas“mecheros” les decían los Abuelos, con eso todo el día[del eclipse] “busque un espejo” -decían los Abuelos-“hay que alumbrar al sol con un espejo” teníamos quealumbrarlo. Ahí dicen que revivía pues el Sol... a vecesdicen que hayque ayudarlo, también como a una personaque está agonizando... Debe ser cierto... porque, como ledigo, nosotros ya no nos damos cuenta....if we had no candles [we used] those “torches”, as theelders called them, with that, during the whole day [ofthe eclipse] the elders told us to look for a mirror. “Youhave to light the sun with a mirror”. They said that it wasreborn, because the sun... at times, you had to help it, likea person who is dying...ramona paucar, ollagüe(Eclipses de sol o Ckapinmuley / Solar eclipses or Ckapinmuley)
  8. 8. relación que se produce entre la Tierra y el Cielo,contribuyendo a la elaboración de un modelocientífico que represente al universo vernáculo y porqué no decirlo, a la experimentación de este universoen sus términos culturales específicos. En efecto, apartir de la comprensión secundaria, el equipo deinvestigación dedicó tiempo a la interpretación yla imaginación sociológica. En colaboración con losabuelos, que fueron los principales informantes,se revisaron constantemente las conclusionesanalíticas preliminares. Esto contribuyó a estrecharlos vínculos entre la producción de conocimientovernáculo y académico.Para la edición final, el equipo de investigadoresse redujo con el tiempo, quedando conformado porJoyce Cortés, Jimena Cruz y Carolina Yufla, quienesmediante sistemáticos encuentros y talleres deescritura configuraron el libro que nos revelaráparte de los misterios del gran Cielo de Atacama.Los resultados de la investigación son particularesy novedosos. El equipo de investigación harevelado una forma local y concreta -la atacameña-de pensar el Cielo y la Tierra, exponiendo susprimeros descubrimientos que abren un abanico deposibilidades hacia la comprensión cabal de dichaforma de ver el mundo,además de tomar conscienciasobre la diversidad de pensamiento que cada abueloposee como parte de su formación y crianza. El libro que surgirá de esta investigación seráuna invitación a descubrir y observar más el cielode Atacama y ojalá protegerlo del progresivoenclaustramiento de las sociedades en sus casas; enel ciberespacio y bajo las luces artificiales que, pocoa poco y abiertamente, nos han arrebatado el interéspor el cielo nocturno y sus manifestaciones.Por último, creemos necesario agradecer a todosquienescreyeronyparticipanenlarealizaciónfinaldeeste proyecto, especialmente a“Nuestros Abuelos”.¡Que sea enbuenahora!and sociological imagination. Working withthe elders who served as the main informants,the preliminary analytical conclusions wereconstantly revised. This helped forge closelinks between the production of vernacular andacademic knowledge.With time, the research team decreasedin size. The members who worked on the finaledition were Joyce Cortés, Jimena Cruz andCarolina Yufla, who through regular meetingsand writing workshops developed the book thatwill reveal to us some of the mysteries of thegreat Atacama Sky. The results of this researchare unique and innovative. The research teamhas revealed a local and concrete approach -theAtacameño approach- to envisioning the Skyand the Earth, presenting its first discoveries toopen up an array of possibilities for a completecomprehension of this vision of the world, whilealso acknowledging the diversity of thoughtamong the elders, given how each person wasraised and educated. The book that will result from this research isan invitation to discover and observe the Atacamasky and hopefully protect it from our increasingtendency to stay in our homes, in cyberspaceor under artificial lighting, a tendency that hasgradually eroded our interest in the night sky andits manifestations.Finally, we want to thank all those whobelieved and participated in this project,particularly "Our Elders".Blessings!
  9. 9. Palabras delas autorasWords fromthe authorsJimena Cruz, Joyce Cortés, Carolina Yuflay nuestra colaboradora Natalia HenríquezJimena Cruz, Joyce Cortés, Carolina Yuflaand collaborator Natalia HenríquezCuando era niña mi papá siempre me hablaba de los planetas, del Universoy a mí me daba vértigo... me sentía libre, y desde entonces siempre quise serastronauta, amé las matemáticas y la física hasta hoy. La convocatoria de ALMAera una oportunidad de dimensionar la astronomía mundial contemporánea (...)durante la entrevista [de selección] noté que el trabajo estaría dirigido al rescatedel relato oral transmitido generacionalmente por los habitantes de esta Tierra:los atacameños o Likan Antay. Entonces surgió otra oportunidad, acercarme a loíntimo de las voces antiguas, ser parte del silencio al que invita nuestro Cielonocturno; con ellos, los Abuelos, quienes me habían acogido familiarmentecuando recién llegué a estas Tierras: gente de Socaire y Toconao... en pocaspalabras, se trataba de algo hermoso hacia dentro (en el corazón) e infinito haciaafuera (en el Cielo).(notas de campo de natalia henríquez)When I was a girl my father always told me about the planets, the Universe, and it wasoverwhelming... I felt free, and since then I have always wanted to be an astronaut.I love math and physics even today. ALMA’s call for researchers was an opportunityto examine contemporary global astronomy (...) during the [selection] interview Ilearned that the work was aimed at recovering the oral tradition transmitted to eachgeneration by the inhabitants of this land: the Atacameños, or as they are also known,the Likan Antay. So that was another opportunity, to come into close contact withancient voices, to be part of the silence to which our night Sky invites us; with them,the Elders, who welcomed me like family when I first arrived here, people from Socaireand Toconao... in short, it was something beautiful both internally (in the heart) andexternally, to infinity (in the Sky).(from natalia henríquez’s field notes)
  10. 10. Lamayoríadenosotrosescuchóunainvitacióna ser parte de un proyecto de investigaciónastronómica en las radios locales y algunosse entusiasmaron con la idea de trabajar enastronomía, sin saber realmente de qué se trataba.Luego de un proceso de entrevistas yselección, quedamos 10 personas a cargo de laemocionante tarea de consolidarnos como equipode trabajo y aprender sobre métodos y técnicasde investigación científica. Es así que aprendimosetnografía, ciencia que utiliza la observación pormedio de la participación en las costumbres ycotidianeidades de un pueblo. Esta manera demirar -novedosa para nosotros- puso en valorcientífico nuestras propias vivencias comoatacameños y habitantes de Atacama, así comolas de nuestros Abuelos, padres, vecinos y amigos,con quienes construimos mano a mano y voz avoz la etnoastronomía del pueblo atacameño.Una vez terminada la selección, definimosbien el objetivo que articularía esta investigación:"rescatar los saberes, especialmente de nuestrosAbuelos, quienes en sus prácticas mantienenvínculos que integran el Cielo y la Tierra".Compilarinformaciónylograrinterpretacionessólidas, de acuerdo con el saber de nuestrosAbuelos y de la cultura Likan Antay, fue una tareaprolongada y a ratos difícil. Nos nutrimos de largasnoches de vigilia y de los fríos amaneceres denuestrospueblosdeorigen,delosayllusancestralesque reflejan la vida tradicional comunitaria ytambién de sus lazos de pertenencia.Many of us heard the invitation to be part ofan astronomical research project on local radiostations and we were eager to work in astronomy,without really knowing what it was about.After an interview and selection process, 10of us were chosen to take on the exciting task offorming a team to learn about scientific researchmethods and techniques. So we learned aboutethnography, a science that relies on observationthroughparticipationinthecustomsandeverydaylife of a people. This form of observation -new tous- placed scientific value on our own experiencesas Atacameños and inhabitants of Atacama, aswell as those of our Elders, parents, neighborsand friends, with whom we have built, hand tohand and voice to voice, the ethnoastronomy ofthe Atacameño people.Once the selection process concluded, wedefined the objective for organizing this research:"to recover the wisdom, particularly of ourElders, who in their daily practices maintainconnections that integrate Sky and Earth".Gathering information upon which to basesolid interpretations of the wisdom of ourElders and the Likan Antay culture was a longand sometimes difficult task. We were inspiredby long, sleepless nights and the cold dawns ofour indigenous people, by the ancient ayllus(communities) that reflect traditional life as wellas the ties to our people.CÓMO LLEGAMOS A SER INVESTIGADORAS...HOW WE BECAME RESEARCHERS......dormíamos mirando las estrellas con un cuero decordero y una frazada de lana cuando había, si no, así nomás. En esos años se veían más estrellas de las que se venhoy en día, y mi taita que era un viejo sabio, siempre noshablaba del Cielo, nos contaba que en el centro había unRío de acuerdo a las creencias de los viejos, y que el Ríoservía en el más allá, donde se tiene que pasar despuésde muerto....we slept looking up at the Sky covered by a lambskinand a wool blanket if we had one; if we didn’t, we usednothing. At that time more stars were visible than thereare today. Mygrandfatherwas awise old manwho alwaystalked to us about the Sky. He told us that in the centerthere was a River, according to the elders, and that theRiver was also in the beyond, through which you had totravel after death.manuel cruz, peine(El Río es la Vía Láctea/The River is the Milky Way)
  11. 11. Si bien para nuestros Abuelos somos sólo susnietos, hijos, sobrinos, amigos y vecinos, bajo lostérminos de la etnografía les manifestamos nuestrointerés por rescatar, valorar y difundir sus voces.Sin embargo, cuando les preguntamos por su saberacerca del Cielo, la mayoría nos dijo que“no sabíannada”, “que le preguntáramos a los astrónomos” o“que fuéramos al proyecto astronómico ALMAque se construye en las cercanías”. Este comienzoalgo difícil nos empujó a realizar un trabajocomplementario, que buscaba la sensibilización ypuesta en valor del lugar que actualmente ocupa elconocimiento de los Abuelos en nuestra memoriay vida cotidiana.El pertenecer a una determinada familia deAtacama, en la mayoría de las ocasiones, nosabrió puertas y nos ayudó a que nuestros Abuelosconfiaran en nosotros. Así mismo, los Abuelos seconvirtieron en nuestros maestros y nosotros ensus aprendices. Bajo estos términos, cada miembrodel equipo de investigación puso a disposición delgruposusdiversosoficiosyhabilidades.Así,JimenaCruz dispuso su experiencia en la recopilacióny comprensión de la tradición oral atacameña,así como en la conservación del patrimonioarqueológico Likan Antay; Joyce Cortés, fotógrafaprofesional, se ha dedicado a capturar la magia deesta Tierra por medio del lenguaje visual del retratoWhile to our Elders we are simply theirgrandchildren, children, nieces and nephews,friends and neighbors, we approached them froman ethnographic perspective, relaying our interestin recovering, valuing and sharing their voices.However, when we first asked them what theyknew about the Sky, most said they did not knowanything, or that we should ask astronomers, ortold us to go visit the ALMA astronomy projectbeing built nearby. This somewhat challengingstart gave impetus to a complementary task:raising awareness of the value of our Elders’knowledge in our memory and daily life.Belonging to Atacameño families, in mostcases, opened doors and helped our Elders trustus. Likewise, the Elders became our teachers andwe became their apprentices. The members of theresearch team shared their diverse professions andskills with the group. Thus, Jimena Cruz broughther experience in gathering and interpreting theAtacameño oral tradition, as well as conservationof the Likan Antay archaeological heritage; JoyceCortés, a professional photographer, has beendedicated to capturing the magic of this landusing the visual language of portraits and scenes;Carolina Yufla, from Toconce, has promotedunderstanding of this land, disseminatinginformation and raising awareness thoughQUIÉNES SOMOS...WHO WE ARE...y la escena; Carolina Yufla, hija de Toconce, seha dedicado a la comprensión del territorio, a sudifusiónysensibilizaciónpormediodelecoturismoindígena y de alta montaña; Natalia Henríquez, hijaadoptivadeSocaire,aprendizdepastorasyhermanade fútbol, se ha dedicado al turismo de interesesespeciales; Magdalena Gutiérrez -la Kuka- desde laarquitecturahaconsagradosuvidaalacomprensióndel barro y la piedra en la construcción tradicionalandina, especialmente la atacameña; Karina Cruz,de padres socaireños y peineños, se ha empeñadoen transmitir a través de su arte el orgullo por lascostumbres antiguas de su Tierra donde se le cantaal agua y a los cerros; Abigail Acuña de Toconao, haestado dedicada a la conservación y difusión de lasartes atacameñas y la medicina tradicional; VirginiaPaniri, hija de Ayquina y de Turi, da testimoniopor los caminos de la fe del destino de su pueblo yesculpe las tradiciones en el corazón de su familia;Verónica Cerda, es fiel bailarina y promesante de supueblo y el santo patrono de Toconao. Finalmente,Tomás Vilca, dirigente y cultor tradicional, se hadedicado al rescate y enseñanza de la lengua Kunza,fundamento y emblema casi olvidado de la culturaLikan Antay. Todos, conformamos un equipo detrabajo interdisciplinario e intercultural.indigenous and high-mountain ecotourism;Natalia Henríquez,who has adopted Socaire as herhometown, has apprenticed with shepherds, playson a soccer team, and has a background in special-interest tourism; Magdalena Gutiérrez, knownas Kuka, has developed extensive knowledge oftraditional Andean mud-and-stone construction,especially Atacameño architecture; the art ofKarina Cruz, whose parents are from Socaire andPeine, transmits pride in the ancient customs ofher land, where her people sing to the water andto the mountains; Abigail Acuña of Toconao hasfocused on conservation and dissemination ofAtacameño art and traditional medicine; VirginiaPaniri, who grew up in Ayquina and Turi, providesknowledge via faith-based paths about thedestiny of her people and shapes the traditionsat the heart of her family; and Verónica Cerda isa dancer and pilgrim of her people, a follower ofthe patron saint of Toconao. Finally, Tomás Vilca,a leader with great knowledge of traditions, hasbeen dedicated to recovering and teaching theKunza language, the nearly forgotten foundationof the Likan Antay culture. Together, we are aninterdisciplinary and intercultural team.
  12. 12. CÓMO LO HICIMOS...HOW WE DID IT...El proceso de trabajo contemplaba conversarcon los Abuelos y recopilar relatos de vida, através de los cuales obtuvimos las primeras pistas.Mediante lecturas repetidas y comparativassurgieron patrones, y de ellos, un inventario deelementos y entidades que para nuestros Abuelosconformaban el Cielo y consecuentemente, eranparte de su cosmovisión. Una vez completado esteinventario, se inició el proceso de refinamientoconceptual; esto significó que, si ya sabíamos quéhay en el Cielo, ahora queríamos saber cómo es y dequé forma actúan estos elementos: de esta manerasurgieron las categorías en las que articulamoslos resultados de la investigación y describimosla cosmovisión de nuestros Abuelos: El Cielo y laTierra; Mama Luna; el Río (la Vía Láctea), el Sol oCkapín en lengua Kunza; las Estrellas y por último,otros fenómenos climáticos.Paraprofundizarelconocimientodeltrabajo,cadaunodelosintegrantesdelequiponosespecializamosenalgúnastrooformacióncelesteconelfindellegarlo más lejos posible en la comprensión de nuestroUniverso. Complementariamente, comparamos losrelatos de los Abuelos con observaciones periódicasdel Cielo, logrando sorprendentes similitudes ycuriosos contrastes.Cada uno de los miembros del equipode investigación realizó sus entrevistasindividualmente y luego intercambiamos lainformación recogida para fortalecer los datos sobrelos diversos elementos celestes y terrestres. Mástarde organizamos salidas grupales a terreno, cuyoobjetivo era cumplir con las tareas que los Abuelosnos encomendaron en cuanto a la observación delCielo y de las labores cotidianas, como siembrasy cosechas. A través de estas instancias de trabajoconjunto, se enriqueció el conocimiento, logramosconsolidarnos como equipo y nos coordinamospara seguir avanzando en nuestra tarea.The work process involved talking with theElders and gathering life stories, from which weobtained the first clues. Patterns emerged duringrepeated, comparative readings and from those,we developed an inventory of elements andcelestial bodies that for our Elders made up theSky and were therefore part of their cosmovision.Once this inventory was complete, we started theprocess of conceptual refinement. This meansthat while we knew what elements were in theSky, now we wanted to know what they are likeand how they act. This led to development of thecategories in which we articulated the researchresults and described the cosmovision of ourElders: The Sky and the Earth, Mother Moon,the River (the Milky Way), the Sun (or Ckapin inthe Kunza language), the Stars and finally, otherclimatic phenomena.To deepen our knowledge, each of the teammembers specialized in a certain celestial bodyin order to comprehend our Universe as muchas possible. At the same time, we comparedour Elders’ stories with regular observations ofthe Sky, discovering surprising similarities andintriguing contrasts.Each research team member conductedinterviews individually and then we exchangedthe information gathered to strengthen our dataon the various celestial and earthly elements.Later we organized group field visits, to carryout the tasks the Elders had given to us, whichincluded observing the skies and everyday taskssuch as planting and harvesting. Our work wasenriched by these opportunities to work withthem, helping to consolidate and coordinate theteam to continue making progress.
  13. 13. EL TRABAJO DE CAMPOFIELD WORKCada vez que entrevistábamos a un Abuelo oquehacíamosobservacióndecampo,eranecesariorealizar un proceso de registro que, por ejemplo,implicó graficar y bosquejar lo que estábamosobservando, junto con identificar y corroboraren terreno la información que nos confiaban losAbuelos. Para ello cada investigador recurrió adiferentes herramientas de observación y registrodependiendo de sus capacidades y preferencias.Cuando entrevistábamos durante el día anuestros Abuelos, les pedíamos que recordaranel Cielo. Durante la noche, en cambio, teníamosfrente a nosotros todos los elementos para queellos nos ilustraran sus enseñanzas. Luego, paraprocesar toda esa información y convertirlaen datos, las traspasábamos a tablas que nosayudaron a ordenar y agrupar los datos. A medidaque las revisábamos y analizábamos, nuestrasnotas de campo comenzaron a cobrar sentido. Elproceso de integración de toda la información enun modelo explicativo requirió de discusionessistemáticas para lograr consenso frente a ladiversidad de datos, así como su verificaciónfrente a la homogeneidad de los mismos.Más adelante, nos dedicamos a restaurarel relato original basado en nuestra lectura,interpretación e imaginación. El resultado de estetrabajo será “El Universo de nuestros Abuelos”,el libro que con dedicación, esfuerzo, esperanzay alegría llegará para acercar nuestro Universo atodo aquel que se ha conmovido con la belleza delCielo atacameño y sus luminosas noches.Each time we interviewed an Elder orengaged in field observation, it was necessaryto use a recording process that, for example,involved illustrating and sketching what wewere observing, along with identifying andverifying in the field the information theElders had entrusted to us. To this end, weused different observation and recording tools,depending on our skills and preferences.When we interviewed our Elders duringthe day, we asked them to remember the Sky.At night, on the other hand, we had in front ofus the elements needed for them to illustratetheir teachings. Then, to process all of thatinformation and convert it into data, weorganized and grouped it into tables. As wereviewed and analyzed our field notes, theybegan to make sense. The process of integratingall of the information into an explanatory modelrequired regular discussions to reach consensusgiven the diversity of data, as well as to verifyand standardize it.Then we worked on recovering the originalstory based on our reading, interpretation andimagination. The result of this work will be“The Universe of Our Elders,” the book thatwith dedication, effort, hope and joy will bringour Universe closer to all who have been movedby the beauty of the Atacameño Sky and itsluminous nights.Para poder entender mejor el conocimiento de los Abuelos,en muchas ocasiones fue necesario ordenar la información enesquemas,loscualeshepresentadoamiscompañerasatacameñasy a mi Abuelo para que me ayuden a complementarlos ycorregirlos. Durante una salida a terreno en Toconce, le mostrémi cuaderno de campo con el modelo de equinoccios, solsticiosy estaciones del año a la estimada Virginia Panire de Turi [unade nuestras compañeras de investigación]. Ella lo miró y le pidióel estuche [de lápices] a su pequeño hijo David para sabiamentepintar el modelo con los colores que adquiere la vegetación en elciclo de un año.(notas de campo de joyce cortés)To better understand the Elders’knowledge, it was often necessaryto organize the information in diagrams, which I have shown to myAtacameño colleagues and my grandfather, and they have helpedcomplement and correct them. During a field visit in Toconce,I showed my field notebook with the model of the equinoxes,solstices and seasons of the year to Virginia Panire of Turi [oneof our research colleagues]. She examined it and asked her youngson David for his [pen] case, and wisely drew the model with thecolors of the vegetation over the annual cycle.(from joyce cortés’field notes)
  14. 14. Las Cabras, también Cabrillas, son unas estrellasque están así amontonadas; son varias estrellaspero están amontonaítas, no desparramadas.A eso le llamamos Cabrillas porque son comocabritos, los animales que andan de a montones..The Little Goats are stars that are crowdedtogether; it’s a group of several stars, but they’rebunched together, not spread out. We call themthe Little Goats because they are like animals thatalways run in groups.ramona paucar, ollagüe(Las Pléyades o Cabrillas / The Pleiades or Seven Little Goats)
  15. 15. Nuestros Abuelos han sabido leer las señalesdel firmamento para sobrevivir a los caprichosdel clima y gozar de la generosidad de la MadreTierra. La investigación nos llevó a un fascinanterecorrido entre la Tierra y el Cielo de la manode nuestros Abuelos. En ese trayecto, nospresentaron a las entidades más relevantes ycomunes de la que era nuestra área de estudio.Como conclusión principal, ahora sabemos quenuestros Abuelos son verdaderos observadoresdel Cielo y por lo tanto los astrónomos másantiguos de Atacama. Su saber proviene deremotas historias vivenciadas e imaginadaspor los primeros habitantes de estas tierras,protagonistas de mitos y leyendas atacameñas.El aprendizaje que hemos obtenido nos llevaa una primera deducción: nuestra existencia serefleja en el Cielo como un espejo, a la vez quela vida transcurre en la Tierra. De esta uniónse desprende nuestra narración, que encuentraen la paternidad, maternidad, hermandad yamistad de los elementos celestes, expresionessimilares que hacen parte de los principios querigen la vida en comunidad, el trabajo colectivo,el amor familiar y el romance, entre otrassituaciones asombrosas de particular belleza ydesconcertante equilibrio.Our Elders have known how to read thesigns of the firmament to adapt to the vagariesof the climate and enjoy the bounty of MotherEarth. This research took us on a fascinatingjourney between the Earth and the Sky, guidedby our Elders. On this journey, they introducedus to the most important and common entitiesin our study field. The main conclusion we havedrawn from this research is that our Elders aretrue observers of the Sky, and therefore the oldestastronomers of Atacama. Their wisdom comesfrom ancient stories experienced and imagined bythe first inhabitants of this land, the protagonistsof Atacameño myths and legends.What we have learned brings us to our firstconclusion: Our existence is reflected in theSky like a mirror, while life continues on Earth.Arising from this union is our narrative, whichfinds in fatherhood, motherhood, brotherhoodand friendship of the celestial bodies expressionssimilar to the principles that govern communitylife, collective work, love for one’s family andromance, among other remarkable situations ofparticular beauty and intricate balance.Workinginthreedifferentareas-theAtacamaSalt Flat, the Upper Loa and Ollagüe- withElders who were raised with awareness of the SkyAlgunos hallazgosSome findingsA MODO DE CONCLUSIÓN / BY WAY OF CONCLUSION...el viento siempre pelea con la nube, y hasta queno le gana, el viento no para (...) el viento siemprele gana a la nube, pero si se pone firme, el vientoinsiste hasta que se las lleva....the wind always fights with the cloud, and untilit is victorious, the wind never stops (...) the windalways wins, because if it holds its ground, thewind insists until it carries the clouds away.elmira rodríguez, peine(Viento / Wind)
  16. 16. El haber trabajado en tres áreas diferentes comoel Salar de Atacama, el Alto Loa y Ollagüe, conAbuelos que se han criado conscientes del Cielo y laTierra, nos posibilitó extender la mirada homogéneade lo local y familiar hacia la diversidad de formasde explicar mundos visibles e imaginar mundosinvisibles. En ese sentido, los resultados de estainvestigación son apenas una posibilidad que nosofrece el rico universo de representaciones celestesque se desprenden del relato de nuestros Abuelos.Por esta razón, y como una primicia, queremoscompartir una suerte de modelo descriptivo quecondensa los resultados de esta búsqueda y denuestras propias experiencias de vivir y ser deAtacama, al igual que nuestros maestros. En unamezcla de emociones y curiosidad científica,nos aventuramos a proponer una imagen generaldel Universo de nuestros Abuelos con todos loselementos celestes descritos por ellos.En términos metodológicos creemos queeste modelo puede replicarse, especificandoparticularidades culturales y geográficas, sumadoa orientaciones cosmológicas. Cualquiera sea elárea al que remita este modelo, que bien puedeconfigurar universos paralelos, en todos ellosnos encontraremos con los mismos elementos ylas mismas relaciones. Todo, como parte de unaforma especial de pensamiento que se guía por losmandatos de la naturaleza y el tiempo cíclico.Para ilustrar, la siguiente imagen -que remiteterritorialmente al Salar de Atacama- empieza conun borde que lo rodea llamado la Oscurana, que esla gran contenedora del Universo de los Abuelos y,que imaginamos como un vientre materno que nosbrinda calor, resguardo y amor incondicional.and the Earth, enabled us to expand our individual,homogeneous view of what was local and familiar toinclude a diversity of ways to explain visible worldsand imagine invisible ones. In that sense, the resultsof this research are just one possibility offered to usby the rich universe of celestial representations thatarise from the stories of our Elders.For this reason, and firstly, we want to share atype of descriptive model that condenses the resultsof this search and our own experiences of living inand being from Atacama, like our teachers. Witha mixture of emotions and scientific curiosity, weventured to propose an overall image of the Universeof our Elders with all of the celestial elementsdescribed by them.We believe that the methodology used in thismodel can be replicated, adapted to cultural andgeographic particularities as well as cosmologicalorientations. Regardless of the area in which thismodel is used, which may include parallel universes,in all of them we will find similar elements andrelationships. This is part of a special way ofthinking that is guided by the mandates of natureand the cycles of time.To illustrate this, the image below, which refers tothe territory of the Atacama Salt Flat, is surroundedby a border known as Oscurana, which is the greatcontainer of our Elders’ Universe. We imagine it asa maternal womb that warms and protects us withunconditional love.Entre el Cielo y la Tierra, Salar de Atacama, Jimena Cruz.Between the Sky and the Earth, Atacama Salt Flat, Jimena Cruz....me recuerdo en los años que viví con mi abuela Jerónima enTuri, me hablaba que más allá de los Cerros estaba la Oscurana,en donde todo era tinieblas, no se veía nada y no se sabía lo quehabía más allá....I remember the years in which I lived with my grandmother Jerónimain Turi. She used to tell me that the Oscurana was beyond themountains, where everything was dark, you couldn’t see anything andnobody knew what was beyond that.virginia paniri, ayquina
  17. 17. Si no hubiera Cielo tal vez no habría Tierra también... porquetienen que ser el Cielo y la Tierra, las dos cosas, si no fuera Cielono se protegería [la Tierra]... tal vez no habría noche..., siempretiene que ser el Cielo y la Tierra pa’ que haiga árboles, pa’ quehaiga animales, pa’ sembrar.If there were no Sky perhaps there would be no Earth either... becauseboth the Sky and the Earth must exist. If the Sky didn’t exist [the Earth]would not be protected... maybe night would not exist... there mustalways be Sky and Earth so that there can be trees, animals, and planting.roberta puca, alisAs represented in the drawing, the Oscuranaframes and contains a visible universe. Withinthis -and moving from the outside of the imageto the inside- we find the Sky and the Earth,delimited but also connected by the mountains,which in the Andean cosmovision “surround theworld.” This “border” is where celestial elementssuch as Mother Moon and Father Sun, who cameinto existence after Mother Moon to give color tothe Universe, relate to each other.Represented as concentric rings, this visionshows the blue Sky dotted with the Clouds,the Sun, the Moon and Stars, among others.The River cuts through the entire image, onthe visible plane, to illustrate its dual presencebetween the Sky and the Earth. It is also limitedby the Oscurana.Our Elders affirm the importance of theEarth and Sky, and their combining into asingle element:Como representación en el plano, la Oscuranaenmarca y contiene un universo visible. Dentrodel cual -y leyendo la imagen desde afuera haciaadentro-, nos encontramos entre el Cielo y laTierra, delimitados, a la vez que conectados, porlos Cerros, los que en la cosmovisión andina“rodean al mundo”. En este límite se relacionanlos elementos celestes como la Madre Luna y elPadre Sol, quien nació con posterioridad paradar color al Universo.Presentado en forma concéntrica, se apreciael Cielo azulado por el cual transitan las Nubes,el Sol, la Luna, Estrellas y los Luceros, entreotros. Cruzando toda la imagen, tenemos el Ríoque se ubica en el plano de lo visible para ilustrarsu doble presencia entre el Cielo y la Tierra. Y,encuentra su límite en la Oscurana.Nuestros Abuelos hablan de la importanciade la Tierra y el Cielo, y de la unión de éstoscomo un solo elemento:Esquemas del cuaderno de notas de campo de Jimena Cruz interpretando el relato de los Abuelos.Diagrams included in Jimena Cruzs field notebook based on the Elders narrative.
  18. 18. In hierarchical terms, the most recentelements are closest to center of the diagramwhile the most ancient elements are further away.Thus, different temporalities coexist in the sameterritorial space. The surrounding shapes andentities, such as the Mountains, are consideredthe first beings that inhabited the Earth. In thecenter of the diagram we can see rivers, animalsand pasture land that are part of both the Earthand the Sky. Certain spaces such as the Llamas’Dust Bowls (a cultural manifestation of thefamous Magellanic Clouds) show themselves tous in the clarity of our Sky.Depending on the orientation, each entityrepresents a gift of nature. Thus, the rainsoriginate on Kimal Mountain, where the Sundies and the Moon is born, and where the deadtransform into stars. This is similar to theorigin of the Clouds and their ability to call upprimordial, founding forces such as water andlightning, as well as their unceasing struggleagainst the Wind. There is also the myth of theorigin of the “Times of Green”, representing thesplendor of flora in spring and summer withthe arrival of the Sun that “burned them” ortransformed them into stone, as it transformedthe Ancient People into our guardian Mountains,sacred places or mischievous stars.Almost imperceptibly, today we can imaginethe Universe of our Elders, basing our knowledgeon their ancient customs and turning our gaze tothe same Sky that has illuminated us since timebegan to endlessly repeat between life and death,between Sky and Earth.En términos jerárquicos, el esquema ubica lomás reciente en el centro y lo más antiguo en elexterior. De esta manera, en un mismo espacioterritorial coexisten diferentes temporalidades.Las formas y entidades circundantes como losCerros, son consideradas los primeros seres quehabitaron la Tierra. Hacia el centro del dibujopodemos apreciar ríos, animales y pastizalesque hacen parte de la Tierra y también delCielo. Ciertos espacios como los Revolcaderosde las llamas (manifestación cultural de lasfamosas nubes de Magallanes), se nos presentanineludibles gracias a la claridad de nuestro Cielo.Según la orientación, cada entidad representadones de la naturaleza. Es así, que las lluviastienen su origen en el Cerro Kimal, donde el Solmuere y la Luna nace; y los difuntos regresanconvertidos en estrellas. O el origen de lasNubes y su capacidad de convocar a las fuerzasprimordiales y creadoras como el agua y el rayo;así como en su incansable lucha con el Viento.También podemos atisbar el mito del origendel Tiempo de Color Verde, que representa elesplendor de las plantas durante el verano y laprimavera, con la llegada del Sol que “los quemóa todos” o convirtió en piedras, transformandoa los Antiguos en nuestros Cerros tutelares,lugares sagrados o traviesas estrellas.De manera imperceptible, hoy estamosnosotros imaginando el Universo de nuestrosAbuelos apoyando nuestro conocimiento ensus costumbres ancestrales y paseando nuestramirada en el mismo Cielo que nos ha iluminadodesde la constante del tiempo que se repite unay otra vez entre la vida y la muerte; entre el Cieloy la Tierra.
  19. 19. Si no hubiera Cielo tal vez no habría Tierratambién... porque tienen que serel CieloylaTierra,las dos cosas, si no fuera Cielo no se protegería [laTierra]... tal vez no habría noche..., siempre tieneque ser el Cielo y la Tierra pa’ que haiga árboles,pa’ que haiga animales, pa’ sembrar.If there were no Sky perhaps there would be noEarth either... because both the Sky and the Earthmust exist. If the Sky didn’t exist [the Earth] wouldnot be protected... maybe night would not exist...there must always be Sky and Earth so that therecan be trees, animals, and planting.roberta puca, alisEdicióndetextosporMarcelaBañados/DiseñadoporAbrilDiseño

×