The Essentials of a
Translation Process
CNDCEC Experience in Translation of
Standards
2
Introduction
STANDARDS: ISAs, IPSASs, IFRS review
Code of Ethics
IFAC Guidance: PMG, ISA Guide, QC Guide
Common Content Project documentation
Translation into English of material on the
Italian profession
Translation into English of CNDCEC
comment letters and regulations
2007 –
2 CAT tools
Support of
CNDCEC
Experts
2006 -
CNDCEC
translation
department
3
CNDCEC Translation of Clarity ISAs + ISQC1
Project:
• 2009 Handbook of International Standards on
Auditing and Quality Control
Initial Situation:
• CNDCEC previous adaptation of selected ISAs
• Key terms list to be revised
Other reference documentation
• IFRS translation
CAT tool
4
CAT tools – What are they?
Machine translation?
Computer Assisted Translation? YES!
NO!
5
Who Was Involved In The Process?
• Translators – 2 CNDCEC staff
• Experts - 2 CNDCEC staff
• Review Committee – 20 audit and accountancy
professionals appointed by CNDCEC (8 meetings)
• Stakeholders + Regulator (11 meetings)
• European Commission – DG Markt - Translation
Department
6
The Translation Process Stages
Update
Stakeholders’ +
Regulators’
Review
CNDCEC Experts’ Review
Translation
Getting Ready
7
Stage 1 – Getting Ready
• Submit a translation request
(i.e., ‘Permission request or inquiry’ on IFAC website
• Sign the complete agreement
• Receive Word format files
8
Stage 1 – Getting Ready
Type
• Consistency requirements
• Format
Key
Terms
•Glossary + recurring phrases
•First set
Order
• Efficiency
• Consistency
• Availability
Agree on
Translation
9
Stage 2 – Translation of standards
References To Other
Regulation And Other
Relevant Bilingual Material
C
O
N
S
I
S
T
E
N
C
Y
Alignment And
Creation Of A TM
Translators Involved In The
Project
Shared TM
Repetition Of Sentences Shared TM
Repetition Of Keyterms
Shared Terminology +
Concordance Search
Project
Settings
10
CAT Tools Key Concepts
Alignment
New
Translation
Units
Translation
Memory
Translation
Memory
Tools for
terminology
and
concordance
Computer
Assisted
Translation
11
Stage 3 – CNDCEC’s Experts Review
Translators
CNDCEC
Review team
Expert Staff
CNDCEC
Continuous
Interaction
CAT Tools Review Function To
Ensure TM Update
12
Stage 4– Review For Wider Acceptability
Cndcec
Translators
Stakeholders +
Regulator + EC
CNDCEC
Expert Staff
+ 2 Expert
Reviewers
Continuous
Interaction
CAT Tools Review Function
To Ensure TM Update
13
Stage 5 – Update With A CAT Tool
Previous
Translated
Version +
Any
Amendment
TM
Issue of
Revised
Standards
Search All Tus
Including A
Word In
Source Or
Target Text
Specific
Tools For
New
Terminology
Updated
Key Terms
Efficiency
and
Accuracy
14
The IFAC Translators Forum
What can be shared?
• Ask for/ advise on useful links and resources (e.g. education on
CAT tools)
• WCOA: video, material and questionnaire
• Doubts on standards interpretation
• Advice for the Boards to avoid language that hinders translation
• Translation projects plans / timetables
• Events
…and your next suggestion!
15
The IFAC Translators Forum
How will it work?
LinkedIn - Professional closed group
• Registration for free on LinkedIn
• Get an invitation by the translators forum hosted by
IFAC
• Accept the invitation
• Join the forum
16
Screenshot from IFAC Translator Forum
17
Mariarita Cafulli
Head of Translation Department - CNDCEC
• cafulli@commercialisti.it
• traduzioni@commercialisti.it
• 0039 06 47863 339
My personal acknowledgment to my colleague translator in CNDCEC,
Elena Florimo, and to the head of international affairs department,
Noemi Di Segni

The Essentials of a Translation Process

  • 1.
    The Essentials ofa Translation Process CNDCEC Experience in Translation of Standards
  • 2.
    2 Introduction STANDARDS: ISAs, IPSASs,IFRS review Code of Ethics IFAC Guidance: PMG, ISA Guide, QC Guide Common Content Project documentation Translation into English of material on the Italian profession Translation into English of CNDCEC comment letters and regulations 2007 – 2 CAT tools Support of CNDCEC Experts 2006 - CNDCEC translation department
  • 3.
    3 CNDCEC Translation ofClarity ISAs + ISQC1 Project: • 2009 Handbook of International Standards on Auditing and Quality Control Initial Situation: • CNDCEC previous adaptation of selected ISAs • Key terms list to be revised Other reference documentation • IFRS translation CAT tool
  • 4.
    4 CAT tools –What are they? Machine translation? Computer Assisted Translation? YES! NO!
  • 5.
    5 Who Was InvolvedIn The Process? • Translators – 2 CNDCEC staff • Experts - 2 CNDCEC staff • Review Committee – 20 audit and accountancy professionals appointed by CNDCEC (8 meetings) • Stakeholders + Regulator (11 meetings) • European Commission – DG Markt - Translation Department
  • 6.
    6 The Translation ProcessStages Update Stakeholders’ + Regulators’ Review CNDCEC Experts’ Review Translation Getting Ready
  • 7.
    7 Stage 1 –Getting Ready • Submit a translation request (i.e., ‘Permission request or inquiry’ on IFAC website • Sign the complete agreement • Receive Word format files
  • 8.
    8 Stage 1 –Getting Ready Type • Consistency requirements • Format Key Terms •Glossary + recurring phrases •First set Order • Efficiency • Consistency • Availability Agree on Translation
  • 9.
    9 Stage 2 –Translation of standards References To Other Regulation And Other Relevant Bilingual Material C O N S I S T E N C Y Alignment And Creation Of A TM Translators Involved In The Project Shared TM Repetition Of Sentences Shared TM Repetition Of Keyterms Shared Terminology + Concordance Search Project Settings
  • 10.
    10 CAT Tools KeyConcepts Alignment New Translation Units Translation Memory Translation Memory Tools for terminology and concordance Computer Assisted Translation
  • 11.
    11 Stage 3 –CNDCEC’s Experts Review Translators CNDCEC Review team Expert Staff CNDCEC Continuous Interaction CAT Tools Review Function To Ensure TM Update
  • 12.
    12 Stage 4– ReviewFor Wider Acceptability Cndcec Translators Stakeholders + Regulator + EC CNDCEC Expert Staff + 2 Expert Reviewers Continuous Interaction CAT Tools Review Function To Ensure TM Update
  • 13.
    13 Stage 5 –Update With A CAT Tool Previous Translated Version + Any Amendment TM Issue of Revised Standards Search All Tus Including A Word In Source Or Target Text Specific Tools For New Terminology Updated Key Terms Efficiency and Accuracy
  • 14.
    14 The IFAC TranslatorsForum What can be shared? • Ask for/ advise on useful links and resources (e.g. education on CAT tools) • WCOA: video, material and questionnaire • Doubts on standards interpretation • Advice for the Boards to avoid language that hinders translation • Translation projects plans / timetables • Events …and your next suggestion!
  • 15.
    15 The IFAC TranslatorsForum How will it work? LinkedIn - Professional closed group • Registration for free on LinkedIn • Get an invitation by the translators forum hosted by IFAC • Accept the invitation • Join the forum
  • 16.
    16 Screenshot from IFACTranslator Forum
  • 17.
    17 Mariarita Cafulli Head ofTranslation Department - CNDCEC • cafulli@commercialisti.it • traduzioni@commercialisti.it • 0039 06 47863 339 My personal acknowledgment to my colleague translator in CNDCEC, Elena Florimo, and to the head of international affairs department, Noemi Di Segni