Dr. Guillermo R. SuárezPresidente del Instituto de Altos Estudios en TraducciónDirector Ejecutivo de Translatium
 Idiomas y especialidad Clientes directos Agencias de traducción nacionales Agencias de traducción internacionales Ex...
 Respuesta inmediata y precisa Disponibilidad según las necesidades del cliente Conocimiento de los idiomas (fuente y m...
 Contar con medios de contacto idóneos Precisar los alcances del servicio Definir el plazo de entrega Cotizar de maner...
 Contar con medios de contacto adecuados Siempre hay alguien disponible La disponibilidad tiene un costo
 El aprendizaje de un idioma nunca termina Terminología, ortotipografía Dos idiomas como máximo
 Especialización y sub especialización A mayor especialización mas alta es la tarifa Estudios superiores Cursos y tall...
 Servicio regular Servicio urgente Servicio overnight / servicio extra urgente Sistema de trabajo para documentos exte...
 Traducción con el mismo formato Reproducir tablas, cuadros, gráficos, imágenes Traducción a dos columnas Uso de siste...
 Régimen tributario Oficina independiente Facturas o recibos por honorarios Correo electrónico Papelería Teléfono in...
¿Qué buscan los clientes de servicios de traducción? Errores que no se deben cometer.
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

¿Qué buscan los clientes de servicios de traducción? Errores que no se deben cometer.

687 views

Published on

Presentación realizada por el Dr. Guillermo R. Suárez el 9 de marzo de 2013 en Lima, Perú, en el marco del II Encuentro de Traductores Nóveles y Estudiantes de Traducción organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
687
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
15
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

¿Qué buscan los clientes de servicios de traducción? Errores que no se deben cometer.

  1. 1. Dr. Guillermo R. SuárezPresidente del Instituto de Altos Estudios en TraducciónDirector Ejecutivo de Translatium
  2. 2.  Idiomas y especialidad Clientes directos Agencias de traducción nacionales Agencias de traducción internacionales Exportación de servicios a través de portales Todos los anteriores
  3. 3.  Respuesta inmediata y precisa Disponibilidad según las necesidades del cliente Conocimiento de los idiomas (fuente y meta) Especialización Cumplimiento de los plazos de entrega Servicios complementarios conexos Servicio formal
  4. 4.  Contar con medios de contacto idóneos Precisar los alcances del servicio Definir el plazo de entrega Cotizar de manera rápida y precisa Definir la forma de pago
  5. 5.  Contar con medios de contacto adecuados Siempre hay alguien disponible La disponibilidad tiene un costo
  6. 6.  El aprendizaje de un idioma nunca termina Terminología, ortotipografía Dos idiomas como máximo
  7. 7.  Especialización y sub especialización A mayor especialización mas alta es la tarifa Estudios superiores Cursos y talleres de especialización Auto especialización
  8. 8.  Servicio regular Servicio urgente Servicio overnight / servicio extra urgente Sistema de trabajo para documentos extensos(más de 18,000 palabras)
  9. 9.  Traducción con el mismo formato Reproducir tablas, cuadros, gráficos, imágenes Traducción a dos columnas Uso de sistemas informáticos, memorias, etc. Subtitulado Transcripción Revisión, edición y corrección Otros
  10. 10.  Régimen tributario Oficina independiente Facturas o recibos por honorarios Correo electrónico Papelería Teléfono independiente

×