The Buddha’s awesome spiritual power pervades the ten directions. Vast and great, he manifests without discrimination. Great bodhi practices and paramitas— All beings see how he perfected these in the past. -- Giving rise to great compassion for sentient beings, He cultivated the paramita of giving. Thus his body is most sublime and wondrous, Causing delight in the beholder. -- During oceanic, boundless great eons in the past, He cultivated the paramita of pure precepts. Thus, he gained a pure body pervading the ten directions, And he extinguishes intense sufferings in all worlds. -- In the past he cultivated the purity of patience. His faith and understanding were true and undiscriminating. Therefore he has perfect features and characteristics. And his radiance lights up the ten directions. -- Long ago, for many oceans of eons, he cultivated with vigor And managed to reverse the weighty obstacles of sentient beings. Therefore his division-bodies pervade the ten directions And appear beneath the majestic bodhi tree. -- The Buddha long cultivated—for measureless eons— Purifying the entire great ocean of dhyana samadhi . Upon seeing him, beings rejoice profoundly And completely cast out their turbid, obstructive afflictions. -- The Thus Come One cultivated a sea of all practices, Fully perfecting prajña paramita Thus he releases universal illumination, Dispelling all ignorance and gloom. -- With various expedients he transforms sentient beings, Leading them to succeed in their every practice. He travels pervasively through the ten directions, Never resting during boundless eons. -- The Buddha cultivated for seas of great eons, Purely perfecting the paramita of all vows. Hence, he appears throughout all worlds And rescues sentient beings to the end of time. -- For countless eons, the Buddha cultivated and cured The paramita of the power of all dharmas, Thereby accomplishing spontaneous strength And appearing in all lands of the ten directions. -- The Buddha cultivated the wisdom of the universal door. The nature of all wisdom resembles the void. Thus he achieved unobstructed power And shines his light upon lands in the ten directions. == Chapter 1: “The Wondrous Adornments of the Rulers of the Worlds”, Avatamsaka sutra. -- Oai thần của Phật khắp mười phương Thị-hiện rộng lớn vô-phân-biệt Hạnh đại bồ-đề ba-la-mật Từ xưa đầy đủ đều khiến thấy. -- Xưa với chúng-sanh khởi đại-bi Tu hành Bồ-Tát ba-la-mật Do đây thân Phật rất đẹp xinh Chúng-sanh thấy Phật đều mừng rỡ. -- Thuở xưa vô-biên vô-lượng kiếp Tu trì tịnh-giới ba-la-mật Thân Phật thanh-tịnh khắp mười phương Dứt trừ thế-gian những đau khổ. -- Thuở xưa tu hành nhẫn thanh-tịnh Tín giải chân-thật vô-phân-biệt Nên sắc tướng Phật đều viên-mãn Phóng quang chiếu sáng khắp mười phương. -- Thuở xưa nhiều kiếp tinh-tấn tu Chuyển được chúng-sanh chướng sâu nặng Nên Phật phân thân khắp mười phương Dưới cội bồ-đề đều có Phật. --
The Buddha’s awesome spiritual power pervades the ten directions. Vast and great, he manifests without discrimination. Great bodhi practices and paramitas— All beings see how he perfected these in the past. -- Giving rise to great compassion for sentient beings, He cultivated the paramita of giving. Thus his body is most sublime and wondrous, Causing delight in the beholder. -- During oceanic, boundless great eons in the past, He cultivated the paramita of pure precepts. Thus, he gained a pure body pervading the ten directions, And he extinguishes intense sufferings in all worlds. -- In the past he cultivated the purity of patience. His faith and understanding were true and undiscriminating. Therefore he has perfect features and characteristics. And his radiance lights up the ten directions. -- Long ago, for many oceans of eons, he cultivated with vigor And managed to reverse the weighty obstacles of sentient beings. Therefore his division-bodies pervade the ten directions And appear beneath the majestic bodhi tree. -- The Buddha long cultivated—for measureless eons— Purifying the entire great ocean of dhyana samadhi . Upon seeing him, beings rejoice profoundly And completely cast out their turbid, obstructive afflictions. -- The Thus Come One cultivated a sea of all practices, Fully perfecting prajña paramita Thus he releases universal illumination, Dispelling all ignorance and gloom. -- With various expedients he transforms sentient beings, Leading them to succeed in their every practice. He travels pervasively through the ten directions, Never resting during boundless eons. -- The Buddha cultivated for seas of great eons, Purely perfecting the paramita of all vows. Hence, he appears throughout all worlds And rescues sentient beings to the end of time. -- For countless eons, the Buddha cultivated and cured The paramita of the power of all dharmas, Thereby accomplishing spontaneous strength And appearing in all lands of the ten directions. -- The Buddha cultivated the wisdom of the universal door. The nature of all wisdom resembles the void. Thus he achieved unobstructed power And shines his light upon lands in the ten directions. == Chapter 1: “The Wondrous Adornments of the Rulers of the Worlds”, Avatamsaka sutra. -- Oai thần của Phật khắp mười phương Thị-hiện rộng lớn vô-phân-biệt Hạnh đại bồ-đề ba-la-mật Từ xưa đầy đủ đều khiến thấy. -- Xưa với chúng-sanh khởi đại-bi Tu hành Bồ-Tát ba-la-mật Do đây thân Phật rất đẹp xinh Chúng-sanh thấy Phật đều mừng rỡ. -- Thuở xưa vô-biên vô-lượng kiếp Tu trì tịnh-giới ba-la-mật Thân Phật thanh-tịnh khắp mười phương Dứt trừ thế-gian những đau khổ. -- Thuở xưa tu hành nhẫn thanh-tịnh Tín giải chân-thật vô-phân-biệt Nên sắc tướng Phật đều viên-mãn Phóng quang chiếu sáng khắp mười phương. -- Thuở xưa nhiều kiếp tinh-tấn tu Chuyển được chúng-sanh chướng sâu nặng Nên Phật phân thân khắp mười phương Dưới cội bồ-đề đều có Phật. --