Successfully reported this slideshow.

Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.

1

Share

1 of 11
1 of 11

More Related Content

More from Paolo Tentori

Related Books

Free with a 14 day trial from Scribd

See all

Related Audiobooks

Free with a 14 day trial from Scribd

See all

Lingue per la salute: strumenti operativi in area infermieristica.

  1. 1. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia LINGUE PER LA SALUTE NUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia HINDI Corso avanzato per l’uso di procedure mediche
  2. 2. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia lingue per la salute: hindi Il corso si rivolge a: - responsabili di struttura (direzione sanitaria, ufficio infermieristico, corsi di laurea in scienze infermieristiche) che hanno compiti di gestione nel processo di emissione, gestione, formazione d’uso in riferimento agli strumenti multilin- gue rivolti alla comunicazione col paziente straniero; - operatori sanitari (medici, infermieri, assistenti sociali, mediatori culturali) a contatto giornaliero con pazienti stranieri. Argomenti trattati: uso di procedure standard in lingua hindi (scritte e parlate) già precompilate e certificate. Scopo: familiarizzazione e scioltezza nell’uso di materiale multilingue da utiliz- zare nella pratica sanitaria (consenso informato, procedure mediche interven- tistiche con uscita scritta o audio). Prerequisiti linguistici: nessuno. L’uso della lingua è in ambito funzionale. Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope- rativi-in-area-infermieristica
  3. 3. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: Geetha Durairajan, Relations and perceptions of preferred languages in Indian classes, British Council, 2013 Lo comprensibilità di un messaggio non è inerente allo strumento usato (ad es. testo di una procedura medica in lingua straniera) ma è la relazione tra paziente (lettore), messaggio (testo o audio) e criterio di adeguatezza (mes- saggio adeguato al contesto). Reciprocal comprehension Comprensione reciproca (problem solving) Operatore (infermiere) Messaggio proposto (direttiva scritta o audio) Utente (paziente straniero) Adeguatezza al contesto (comprensione reale) lingue per la salute: hindi Perché usare materiale precompilato in lingua? Perché è lo strumento più semplice e immediato per veicolare un messaggio adeguato al contesto anche senza la conoscenza della lingua del paziente.
  4. 4. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia lingue per la salute: hindi Livelli d’uso di materiale precompilato certificato in lingua - LIVELLO BASE consegna al paziente di info stampate: è l’aspetto più semplice dell’interazione comunicativa (ricerca e stampa di pdf in lingua; fornitura al paziente di materiale ufficiale fornito dalla struttura ospe- daliera su direttive prestabilite in base a lingua e cultura del paziente). - LIVELLO INTERMEDIO consegna al paziente di info stampate (anche con uscita audio) su materiale precompilato o assemblato al bisogno dall’operatore: richiede la capacità tecnica di effettuare copia e incolla o traslitterazione di materiale scritto in alfabeti diversi dal latino per uso specifico su canali multi- mediali (es.: copie e incolla su uscita audio di Google Translator). - LIVELLO PROFESSIONALE preparazione e valutazione di materiale in lingua sia dal punto di vista conte- nutistico che formale in base alla lingua di riferimento: richiede conoscenza anche fonologica, glottologica e grammaticale della lin- gua in uso. Ambito ad es. di un Multicultural Health Practice Educator. Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope- rativi-in-area-infermieristica
  5. 5. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://www.bhf.org.uk Problemi di approccio: barriere linguistiche Le barriere linguistiche sono il primo e più evidente ostacolo nell’interazione tra operatore sanitario e paziente straniero. L’uso “funzionale” di una lingua tramite strumenti precompilati non ha l’im- patto dell’uso “fluente” della stessa (madrelingua o bilinguismo) ma se ben gestito raggiunge lo scopo di una “comunicazione efficace nel contesto”. lingue per la salute: hindi ...
  6. 6. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5 Come abbiamo già visto nei corsi precedenti la ricerca on line e l’uso di ma- teriale informativo in lingua è facilmente effettuabile. Ci occuperemo di un documento già visto nei corsi precedenti reperito presso il sito del Multilingual Health Education: “Heart Cath and Heart Angioplasty”. Arriveremo al LIVEL- LO PROFESSIONALE descritto prima anche se per molti di voi sarà sufficiente quanto proposto al LIVELLO BASE. “Smontare” un documento in lingua ci rende comunque più sicuri sul contenu- to che stiamo proponendo. lingue per la salute: hindi
  7. 7. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5 Il pdf è scaricabile e stampabile. Se non conoscete l’hindi è buona cosa scari- care anche la versione in inglese come riferimento di confronto sui contenuti. Siamo in una situazione di “comunicazione maggiore” che, come per il consen- so informato, richiede un buon grado di certezza sulla comprensione reale da parte del paziente in riferimento al messaggio proposto. lingue per la salute: hindi Essere a questo livello presuppone che abbiamo già testato la capacità di comprensione dell’hindi per il paziente o come lingua madre o come se- conda lingua di sco- larizzazione. Con tutta probabili- tà un paziente india- no che legge in hindi sa leggere anche in inglese: proporre entrambe le versioni.
  8. 8. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5 Uno degli scopi del corso è saper riversare il testo del pdf in Google Translator per ottenerne l’uscita vocale. Perché usare l’uscita audio di Google? Perché non sempre il paziente sa leg- gere e in alcuni casi l’uso dell’audio può essere in buona parte interpretato in modo funzionale anche da chi usa una lingua madre scritta in alfabeti diversi: ad es. l’hindi in alternativa ad urdu e punjabi. Per queste tre lingue i contenuti audio di base in hindi (dizione ottima in Google Translator) sono in gran parte gli stessi a livello di comprensione audio ma molto diversi nell’uscita scritta (sotto “angioplasty” scritta nei tre alfabeti con traslitterazione). lingue per la salute: hindi HINDI URDU PUNJABI
  9. 9. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://www.multilingual-health-education.net/search.asp?searchkeywords=&searchlanguage=5 Scrivere in devanagari (l’alfabeto dell’hindi) In un corso precedente avevamo spiegato come fare il copia e incolla dal pdf (con problematiche legate alla presenza o meno dei font nel pdf). In questo corso impariamo a scrivere direttamente in Google Translator leggendo il pdf in hindi ed usando la tastiera devanagari di Google. lingue per la salute: hindi
  10. 10. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://en.wikipedia.org/wiki/Hindi http://www.omniglot.com/writing/hindi.htm http://www.learning-hindi.com/ Scrivere in devanagari (l’alfabeto dell’hindi) L’alfabeto Hindi ha 33 consonanti e 11 vocali. Si scrive da sinistra a destra come l’alfabeto latino e presenta qualche problema di scrittura e lettura solo con consonanti in congiunzione e vocali inscritte (che cambiano tratto nelle parole). lingue per la salute: hindi
  11. 11. Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2014 Novantiqua Multimedia Webref: http://www.learning-hindi.com/ http://www.academia.edu/3093360/Modern_Hindi_Grammar http://www.learning-hindi.com/ Scrivere in devanagari (l’alfabeto dell’hindi) Due ottimi strumenti per avvicinarsi all’hindi (per chi voglia approfondire): il sito di learning hindi on line e una grammatica in pdf scaricabile da internet. lingue per la salute: hindi

×