SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 34
Descargar para leer sin conexión
1
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
LOS IDIOMAS DEL TANAJ
El TANAJ ( ) ‫תנ״ך‬ fue escrito en
dos idiomas:
1. HEBREO El idioma original
utilizado en la mayor parte del
TANAJ fue el empleado por
nuestro pueblo Yisra'el, y éste
es el hebreo.
2. ARAMEO El nombre
hebreo de Siria es Aram. El
idioma de Siria se conocía
como el arameo. Es un idioma
muy parecido al hebreo, pero
diferente. El arameo llegó a ser
el idioma internacional del
Oriente Medio durante los años
que precedieron a la caída de
Yerushalayím
En Yeshayah [Isaías] 36
(especialmente los pasuqím
[versículos] 11-13), vemos un
ejemplo interesante de la relación
entre el hebreo y el arameo en los
días del rey Hizkiyah [Ezequías].
El arameo era el idioma para
discutir con los extranjeros, pero el
hebreo era el idioma que
empleaba la gente común.
2
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Parece que cuando los
babilonios conquistaron
Yerushalayím y se llevaron a
muchas personas de Yehudáh
a Bavel [Babilonia], dio inicio el
fin de la lengua hebrea.
Después de esto, la lengua
aramea llegó a ser más
importante no solo en la tierra
de Yisra'el sino también en
otras regiones. Esto duró años,
y para la época de R' Yeshûa,
el hebreo probablemente ya no
se utilizaba, excepto para fines
religiosos.
Algunas partes del TANAJ están
escritas en arameo (‘Ezrá [Esdras]
4:7-6:18 y Daniyel 2:4-7:28) como
también lo están algunos pasuqím
[versículos] aislados en otras
partes. Las versiones no oficiales
de los materiales del TANAJ
también se tradujeron al arameo
para ayudar a los que predicaban
en las sinagogas. Estas
traducciones se conocen como
"los targum".
3
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
LAS ESCRITURAS DE
LOSPRIMEROS TALMIDIM
[KETE”R]
Los Shaliajím no consideraron
a sus propios escritos como
Ketuvím Kadoshím [Escrituras
Sagradas] ni tampoco pusieron
sus cartas a la misma altura de
santidad del TANAJ. Cuando
Shaúl se refirió a los Kitvei
Ha'Kodesh [Escritos de la
Santidad], SOLO se refirió al
TANAJ que en ese tiempo
estaba escrito y no a sus
propios escritos [Timotios Bet
(2º Timoteo) 3:15]
Podemos decir con absoluta
seguridad que los “Kitve
ha'Talmidím Rishoním” [Escritos
de los primeros discípulos] (mal
llamado Nuevo Testamento) fue
escrito totalmente en idioma
hebreo, aunque los eruditos
cristianos digan lo contrario. ¿Por
qué afirmamos tal cosa si no
existe ninguna copia hebrea que
lo certifique?
4
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
LAS ESCRITURAS DE
LOSPRIMEROS TALMIDIM
[KETE”R]
Los Shaliajím no consideraron
a sus propios escritos como
Ketuvím Kadoshím [Escrituras
Sagradas] ni tampoco pusieron
sus cartas a la misma altura de
santidad del TANAJ. Cuando
Shaúl se refirió a los Kitvei
Ha'Kodesh [Escritos de la
Santidad], SOLO se refirió al
TANAJ que en ese tiempo
estaba escrito y no a sus
propios escritos [Timotios Bet
(2º Timoteo) 3:15]
Podemos decir con absoluta
seguridad que los “Kitve
ha'Talmidím Rishoním” [Escritos
de los primeros discípulos] (mal
llamado Nuevo Testamento) fue
escrito totalmente en idioma
hebreo, aunque los eruditos
cristianos digan lo contrario. ¿Por
qué afirmamos tal cosa si no
existen muchas copias hebreas
que lo certifiquen?
(El libro de Mateo ha sido
encontrado en su copia original en
hebreo!)
5
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Lo podemos afirmar de la
siguiente manera:
a) Todos los escritores de los
“Kitve ha'Talmidím Rishoním”
[Escritos de los primeros
discípulos] eran judíos o talmidím
de uno de ellos,
b) Un ben Yisra'el [hijo de Yisra'el]
no escribiría en un idioma
diferente al suyo propio (el
hebreo), por más influencia goyim
que tenga (griega- romana),
c) La existencia de abundantes
hebraísmos en los textos
similares al TANAJ
d) Las copias griegas que hoy
existen, solo tradujeron lo que
estaba escrito en hebreo
e) Sus escritores fueron
aceptados por que fueron judíos,
es decir, por ser los talmidím de R'
Yeshûa Ha'Mashíaj o ser un
talmidím de uno de ellos.
6
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Lamentablemente, de esos libros y
cartas que fueron escritas
originalmente en hebreo solo
tenemos las copias escritas en
griego. ¿Por qué solo tenemos
copias griegas? Cuando nace el
cristianismo romano en el siglo III
después de la Era Común, ellos
monopolizaron las escrituras, y no
solo lo hicieron con el TANAJ, sino
también con los escritos de los
Shaliajím [Emisarios] ¿La razón?
Es simple, tener el control absoluto
de la vida espiritual de las
personas.Por orden de la curia
romana se quemaron Sinagogas
(las que se transformaron luego en
“iglesias cristianas”) y se procuró
incautar toda la literatura escrita en
hebreo (el idioma kadosh)
¿Qué hicieron luego con esos
libros?
Tradujeron el TANAJ al latín y los
libros que ellos consideraron que
a partir de ese período
pertenecerían a los Escritos de los
primeros discípulos, para luego
proceder a quemar la mayor
cantidad de los registros en
hebreo.
En ese período nace la traducción
cristiana conocida como la
“Vulgata latina” ¿La razón?
Monopolizar las Escrituras.
8
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿Cómo dice en griego en esta
sección del texto?
Dice así: “ενε εντρισθης εν αντοις”ϗ
[“fuiste injertado entre ellas”]. La
traducción española del TANAJ y
de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním”
[Escritos de los primeros
discípulos] que nosotros utilizamos
es la Kadosh Israelita Mesiánica
[KIM] y dice:
“Pero si algunas de las ramas han
sido desgajadas, y tú, siendo olivo
silvestre, fuiste injertado entre ellas,
y estás compartiendo de la rica raíz
del árbol de olivo”.
Tenemos registros históricos de los
primeros siglos que prueban que
Matityah [Mateo] había escrito su
Séfer en hebreo. Jerónimo, (331-420
E.C.), autor de la versión latina de las
Escrituras conocida como “La
Vulgata”, confirma la existencia del
Séfer hebreo de Matityah cuando él
mismo declara: “Matityah, que es
también Leví (...) compuso una
besorá [buenas nuevas] (...) en el
idioma y caracteres hebreos (...)
Además, el mismo está preservado
hasta este día en Cesárea, en la
biblioteca tan diligentemente
coleccionada por el mártir Pamphilus”
(Catálogo de Escritores
Eclesiásticos).
9
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
El historiador cristiano Eusebio de
Cesárea (263-339 E.C.), heredero
de la extensa biblioteca Pamphilus,
quien no conservaba una copia del
texto original de Matityah, si no el
texto original mismo, nos confirma
que Matityah “escribió en hebreo la
Besoráh [Buenas Nuevas] que lleva
su nombre”.
Hace pocos años, se encontraron
unas copias de las cartas de Shaúl
escritas en “arameo” y éstas eran
mucho más antiguas que las copias
griegas con que hoy contamos.!
Esto solo nos permite confirmar,
que las copias griegas que hoy
tenemos son en efecto copias de
escrituras hebreas o arameas
realizadas por los escritores
originales.
Un libro se considera judío no por su
escritura (independientemente en el
idioma que se escriba) sino por su
contenido. Por ejemplo: un escritor de
Alemania escribe un libro de historia
Argentina en su propia lengua alemana
¿Cómo consideramos el contenido de
ese libro? ¿Es un libro Alemán o un
libro Argentino? Por más que este
escrito en otro idioma, el libro es
argentino, y esto es debido a todo su
contexto cultural, histórico, etc. De la
misma manera, si nosotros tenemos
una copia griega de los Libros en
nuestras manos, no estamos frente a
un libro griego, sino a un libro judío,
que debe ser leído e interpretado de
acuerdo al pensamiento judío y no al
griego-romano.
10
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
LA INFLUENCIA GRIEGA
La Septuaginta fue concluida
en el mes de Tevet del año
3515 de la creación (246
a.E.C.). Fue ordenada por un
rey griego que gobernaba en
Egipto. La traducción de la
Septuaginta es considerado un
episodio desdichado en la
historia de nuestro pueblo. Fue
la primera vez que se tradujo el
TANAJ, la primera vez que se
pretendió adaptarla a un
continente, impropio para su
ilustre contenido.
En la traducción, se volcó al
papel sólo el cuerpo del texto
pero no su alma; las palabras,
pero no su ciencia, ni menos su
esencia. Así, al haber quedado
el significado más profundo
encapsulado en la lengua
madre, las palabras de la
traducción quedaron
desprovistas del mensaje
interior que sólo la palabra
original puede transmitir.
11
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
LA INFLUENCIA ROMANA
EL IDIOMA DE R' YESHÛA
Para la época de R' Yeshûa, el
idioma de Yerushalayím (Galil,
Samaria y Yehudáh) era el
hebreo y el arameo. R' Yeshûa
probablemente les habló a sus
talmidím y a las multitudes en
ambos idiomas. Sin embargo,
es muy probable que R'
Yeshûa también usara el
griego, por ejemplo, cuando le
habló a Pilato.
Aunque el latín era el verdadero
idioma de los romanos, el griego era
el idioma principal del Imperio
Romano. La Besoráh [Buenas
Nuevas] escrita por Mordejai [Marcos]
fue escrita en hebreo o arameo y se
tradujo después al griego. Esto lo
afirmamos por la cantidad de
hebraísmos que tiene el Séfer, y el
modismo hebreo para escribir,
aunque no podemos probarlo
físicamente, porque los únicos
materiales de los “Kitve ha'Talmidím
Rishoním” [Escritos de los primeros
discípulos] que tenemos hoy día
están todos en griego.
12
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Para el tiempo en que se
estaban escribiendo los Séfer y
las cartas que conformarían los
“Escritos Apostólicos”, la
comunidad mesiánica se había
extendido hacia muchos otros
países diferentes, y el griego
para aquellas regiones, era la
lengua que se necesitaba. La
Besoráh al comenzar a
extenderse hacia los gentiles,
fue necesario traducir al griego
los Séfer y cartas originales
escritas en hebreo o arameo
por los Shaliajím [Emisarios],
ya que el griego era la lengua
que mas utilizaban.
Muchas veces para explicar una
sola palabra hebrea, en el idioma
griego se utilizan dos o tres
palabras, y en español más.
Podríamos decir que el idioma
hebreo es “la vertiente del río”, el
griego “un canal que lleva el agua”
y el español “un brazo de ese
canal”. ¿El agua pura donde esta?
¿En el canal o en el brazo de ese
canal? En ninguno de los dos,
esta donde nace, donde brota el
agua pura y transparente. Así es
el idioma hebreo.
13
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Hay varios casos en que en los
“Escritos Apostólicos” se utilizan
palabras en arameo, como por
ejemplo, Abba, "padre".
Cuando nosotros leemos hoy un día
una traducción española
debiéramos preguntarnos ¿Que
dice en griego aquí?
Y una vez que tenemos el término
en griego, debemos volver a
preguntarnos ¿Qué palabra hebrea
se tradujo aquí al griego?
Ejemplo: “Muchos me dirán en
aquel día: Señor, Señor, ¿no
profetizamos en tu nombre, y en
tu nombre echamos fuera
demonios, y en tu nombre
hicimos muchos milagros? Y
entonces les declararé: Nunca os
conocí; apartaos de mí,
hacedores de maldad” [Matityah
(Mateo) 7:22-23, RV 1960]
.
14
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
La versión “Reina Valera
1960”, la “Biblia Textual”, la
“Nueva Versión Internacional”,
la “Nueva Versión Popular”,
traducen como: “hacedor de
maldad”
 la “Biblia de Jerusalén”, la
“King James Versión”, la
“Nacar Colunga” dice: “agentes
(obradores) de iniquidad”,
 la versión “Di-s Habla hoy”
dice: “malhechores”.
¿De todas estas versiones
anteriormente citadas, cual es
la que más se acerca a la
expresión textual? Respuesta:
“NINGUNA”.
Si buscamos en las copias
griegas existentes, veremos
que la palabra escrita en esta
parte del texto es la palabra
griega: “ανομία” [ANOMIA], la
cual significa: “sin ley, violación
de la ley, infracción a la ley”.
.
15
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Detrás de esta palabra griega
hay una expresión hebrea, y si
dice: “sin ley o violación de la ley”
en griego, está diciendo “sin
Toráh o violación de la Toráh” en
hebreo.
“En aquel Día muchos me dirán:
“¡Mi Amo, Mi Amo! ¿No
profetizamos en Tu Nombre? ¿No
echamos demonios en Tu
Nombre? ¿No hicimos muchos
milagros en Tu Nombre?”.
Entonces les diré en su propia
cara: “¡Nunca los conocí!
¡Apártense de mí, transgresores
de la Toráh!”.
( “Kadosh Israelita Mesiánica”
[KIM])
Lo que R' Yeshûa está
diciendo es una fuerte
advertencia para aquellos que
dicen ser sus seguidores, pero
desobedecen la Toráh.
R' Yeshûa el Mesías rechaza a
estos hombres, porque su
arrogancia es tal, que predican
y enseñan una Besorâh
[Buenas Nuevas] con ausencia
de la Toráh.
16
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
EL CANON
En el siglo III de la E.C. cuando
nace el cristianismo católico, éste lo
primero que hizo fue marcar una
diferencia con el judaísmo. Como
ellos sabían que nuestro pueblo
guardaba el TANAJ, quisieron tener
para sí su propio grupo de libros. A
este grupo de libros y cartas
seleccionadas, se les llamo “Nuevo
Testamento”, y al TANAJ le
llamaron “Antiguo Testamento”. La
definición de la palabra “antiguo”
es: “viejo, añejo”, y eso es lo que
quisieron transmitir. Como diciendo:
“los judíos tienen la vieja escritura,
nosotros la nueva”, “ellos viven de
acuerdo a la ley y nosotros bajo la
gracia”.
R' Yeshûa dijo: “No piensen que
he venido a abolir la Toráh o los
Profetas. He venido, no a abolir,
sino a completar”
Matityah (Mateo) 5:1
La palabra griega aquí utilizada
es “pleroo”, que significa:
“completar”, y no cumplir como se
ha traducido en las Biblias
cristianas. ¿Completar qué?
Completar nuestro entendimiento
correcto en la Toráh. De ninguna
manera la Toráh fue “abrogada o
abolida”.
17
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Si la Torah fue abolida, ¿cómo
podría decirnos nuestro Mashíaj
que cumplamos Sus mitzvot
[mandamientos] en Yojanân
[Juan] 14:15 / 14:21 y 15:10, etc.?
Recordemos que el Pacto
Renovado no estaba escrito
cuando Él estaba hablando estas
palabras.
Cuando el cristianismo católico quiso
ponerse de acuerdo sobre cuáles libros
debían integrar “su propia Biblia
completa”, surgieron varios
desacuerdos, especialmente en
relación con los libros o rollos que
componían el TANAJ.
El cristianismo Católico Romano
aceptó los libros hebreos que formaban
el TANAJ, como la primera parte y lo
llamaron “Antiguo Testamento”, pero
además también consideraron que el
material existente de escritos griegos
realizados antes del Mesías eran
también parte plena de éste “Antiguo
Testamento”. Los grupos anglicanos y
otras “iglesias protestantes” también
utilizan todos o algunos de estos libros
del griego.
18
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
EL TEQUEN [CANON] La
palabra tequen [canon] significa:
"caña" o "vara para medir". Al
hablar de tequen actualmente,
nos referimos a los libros que
hombres elegidos por el Eterno
escribieron en diferentes periodos
de años, sin muchos de ellos
conocerse entre sí. Las Escrituras
Sagradas o como le llamamos
también: “TANAJ” ( , )‫תנ״ך‬ está
conformado por 39 libros Los
libros y cartas de las Shaliajím
[Emisarios] de los “Kitve
ha'Talmidím Rishoním” [Escritos
de los primeros discípulos] suman
27
La palabra “Canon” proviene del
vocablo griego que significa “regla,
lista, o lo que sirve de norma o modelo
para otras cosas”. A su vez, el vocablo
griego fue tomado de una palabra
hebrea “Tequen” ( (‫קן‬ ‫ת‬ que lo hace
alusión a una “caña de medir”. En el
antiguo Oriente se usaban cañas como
varas de medida.
EL TANAJ Nuestro pueblo por años
agrupo las Escrituras en 24 libros, y los
dividieron en tres partes principales: la
Toráh (los cinco primeros libros escritos
por Moshé), los Neviím [profetas], y las
Ketuviím [Escritos o Escrituras]. Esa
triple división de las Escrituras Hebreas
refleja, en muchos sentidos, tres etapas
en la formación del canon.
19
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
TORÁH Es la palabra hebrea
utilizada para referirse a los
primeros cinco libros del
TANAJ. A estos libros también
se les conoce en el
cristianismo como “el
Pentateuco”, o “los libros de la
ley”. Esta última definición es
totalmente desacertada e
incierta, ya que la palabra
“Toráh” no significa “LEY”, sino
que significa “instrucción”. Ya
que la “Toráh es la instrucción
de YHWH para su pueblo”.
Las “leyes” pueden ser buenas o
malas, justas o injustas, como por
ejemplo la “ley del aborto”, “la ley
del casamiento homosexual”, etc.
Pero la Toráh es buena, es dulce
como la miel:
“¡Qué dulce a mi garganta son
Tus palabras, verdaderamente
más dulce que miel en mi boca!
De Tus mandamientos adquiero
entendimiento… Lámpara a mis
pies es Tu Toráh y luz en mi
senda”
Tehilím (Salmo) 119:103-10
20
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
La Toráh contiene los cinco
libros escritos por Moshé:
“Bereshit,
Shemot,
Vayiqrá,
Bamidvar y
Devarím”.
Su autoría se basa en las
innumerables citas de los
“Kitve ha'Talmidím Rishoním”
que lo colocan como su escritor
“Pues Moshé escribe acerca de la
justificación basada en la Toráh…”
Romaniyím (Romanos) 10:
“Sí, hasta hoy, siempre que leen a
Moshé….”
Qorintiyím Bet (2º Corintios) 3:15
Estos cinco primeros libros
forman las bases fundamentales
de nuestra fe.
21
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
La Toráh contiene los cinco
libros escritos por Moshé:
“Bereshit,
Shemot,
Vayiqrá,
Bamidvar y
Devarím”.
Su autoría se basa en las
innumerables citas de los
“Kitve ha'Talmidím Rishoním”
que lo colocan como su escritor
POR LO TANTO PARA QUE SEA ALPI
HA'TEQUEN [CANONICO]
1. No es una cualidad impartida de
alguna manera a los libros de las
Escrituras por cualquier tipo de
decisión humana, como sostienen los
eruditos liberales y como lo afirma la
iglesia católica al declarar que "La
iglesia es la madre de la Escritura".
2. No se resuelve con pruebas
mecánicas que determinen cuáles
escritos aceptar y cuáles rechazar.
Es la decisión de un Elohím soberano,
quien tomó la iniciativa en la
revelación y en la producción de un
registro inspirado de esa revelación a
través de agentes humanos.
22
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
LOS LIBROS HASFARÍM
[APÓCRIFOS] El cristianismo
Católico romano sigue un
tequen diferente para el
TANAJ, puesto que incluye
siete libros adicionales y los
suplementos a los libros de
Ester y Daniyel. A estos libros
se les llamó Hasfarím
[apócrifos], que significa
“escritos ocultos o escondidos”.
Pero el cristianismo católico
romano los llamó
“Deuterocanónicos” (del otro
Canón). Ninguno de estos
libros fueron utilizados para la
lectura pública dentro de las
Beit Keneset [Sinagogas].
Ninguno de esos libros apócrifos
ni siquiera fue citado por los
escritores del cuerpo de libros que
forman el Br it Ha'Dasháh [Nueva
Alianza], ni tampoco fueron
considerados en el concilio de
Yavné como para que merezcan
se les incluya en el tequen [canon]
sagrado.
23
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
¿POR QUÉ NO LOS
ACEPTAMOS COMO PARTE
DEL TEQUEN [CANON]?
1. Porque nuestro pueblo nunca
los aceptó y no los considero a la
misma altura de los libros escritos
bajo la guía y dirección del Ruaj
Ha'Kodesh [soplo de santidad].
2. Contienen errores históricos. 3.
R' Yeshûa y los Shaliajím
[Emisarios] nunca les citaron
como autoritarios ni los
mencionaron en sus cartas como
referencias.
4. Fueron escritos después de
terminar el periodo, cuando la
profecía fue escrita, reconocida
en Yisra'el.
5. Los escritos son anónimos y los
autores no dicen que hablan de parte
de YHWH.
6. Las congregaciones primitivas de
los creyentes en R' Yeshûa,
determinó que no convienen como
aporte inspirado por tener muchas
contradicciones con el TANAJ.
7. Los únicos rescatables (por así
decirlo) son los libros de Macabeos,
ya que son los únicos que nos relatan
los sucesos ocurridos luego de
escribirse el último libro del TANAJ y
acerca de la tentativa conquista de
Antíoco Epífanes (varios años antes
de la llegada del Mesías). Pero deben
leerse con sumo cuidado, y no como
libros divinamente inspirados.
24
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
El escritor de Macabeos,el mismo
no sabía si estaban bien escritos
y aducía que se podían equivocar:
“Así sucedieron las cosas
relativas a Nicanor; desde
entonces la ciudad ha estado en
poder de los Hebreos. Y yo
termino aquí mi narración. Si está
bien escrita y ordenada, esto fue
lo que me propuse. Si es
mediocre y sin valor, solo eso fue
lo que pude hacer.
Ningún escrito divinamente
inspirado del TANAJ termina de
esta manera, ni mucho menos los
libros y cartas que componen los
“Kitve ha'Talmidím Rishoním”.
LOS SÉFER [LIBROS] DE LOS KITVEI
HA'KODESH [ESCRITOS
APARTADOS]
Lo que se considera “Biblia” es en
realidad “una colección de libros”. Los
Séfer [libros] que forman los Kitvei
Ha'Kodesh [Escritos de santidad] son
conocidos y llamados de dos maneras:
1. La utilizada por R' Yeshûa
Ha'Mashiaj, quien para referirse a los
libros sagrados dijo: “… A esto me
refería, cuando todavía estaba con
ustedes, y les decía que todo lo que
está escrito en la Toráh de Moshe, los
Profetas [Neviím], y los Salmos tenía
que ser cumplido” [Luqa (Lucas) 24:44].
25
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
2. Shaúl para referirse a estos
mismos libros, los llamo: Escritos
de la santidad en Timotios Bet (2º
Timoteo) 3:15:
“y recordando también, como
desde la niñez has conocido las
Escrituras Kadoshim [Apartadas,
Santificadas, de santidad] que
pueden darte la sabiduría que te
lleva a la salvación, por medio de
estar confiando en R' Yeshûa
Ha’Mashíaj”.
EL TANAJ El TANAJ ( ) ‫תנ״ך‬ narra la
historia de nuestro pueblo Yisra'el y
destaca su emunáh [fe obediente] en el
único y verdadero Elohím.
Los autores sagrados no solo
escribieron acerca de lo que YHWH
hizo a favor de su pueblo elegido, sino
también de cómo este debía adorarlo y
obedecerlo, en respuesta a su amor.
Shaúl luego escribe en una de sus
cartas que las cosas por las que paso
nuestro pueblo y que están registradas
en el TANAJ, nos sirven como ejemplo.
Ver
Qorintyím Álef (1º Corintios) 10:1-
26
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
“ LEY” (1*): Aunque se “mal
traduce” como “LEY”, la palabra
hebrea “Toráh” [ ] ‫תורה‬ no
significa eso, sino que significa
“instrucción”, ya que la Toráh es
la “instrucción de YHWH para su
pueblo”.
Ni siquiera en griego significa “ley”
en alusión a los libros escritos por
Moshé. La palabra griega que se
utiliza es “nómos” [νομος] y viene
de la raíz primaria [νέμω] “némo”,
(repartir); y significa “instrucción”
(mediante la idea de uso
prescriptivo), generalmente
(regulación), específicamente (de
Moshé), o figurativamente (un
principio)”.
Hoy se enseña secularmente
que antes, en el “Antiguo
Testamento” existía la “Ley” y
ahora en el “Nuevo
Testamento” se está bajo la
gracia. Quien tenga o enseñe
este concepto, sin dudas es
porque desconoce realmente lo
que las Escrituras enseñan en
verdad.
27
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
1. R' Yeshûa no vino “a derogar la
Toráh ni a abolirla, sino a darle la
correcta interpretación” [Matityah
(Mateo) 5:17], Clase 3 – “Idioma y
Canón del TANAJ” Página ͸Ͷ
Casa de Estudios “Torâh Emet” –
Proclamando la Dávar de Adonay
hasta el retorno de R' Yeshûa
Ha'Mashíaj”
2. En los “Kitve ha'Talmidím
Rishoním” [Escritos de los
primeros discípulos] son
innumerables los pasajes que
confirman que debemos obedecer
los mitzvot [mandamientos]
escritos en la Toráh,
3. La Toráh (mal traducido “ley”)
aún hoy sigue vigente, porque así
lo declara YHWH a través de su
misma Palabra, “ya que ni una yot
ni una tilde pasarían hasta que
todo se cumpla”,
4. En la época de los Patriarcas,
de los reyes y de los Neviím
[profetas] también hubo “gracia”, o
sea, “favor inmerecido de YHWH
hacia el hombre”.
28
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Cada nombre de los libros que
componen la Toráh se llamaron
según la primera frase en que
comienza el libro:
“GÉNESIS” (2*): A este libro en
hebreo se lo conoce con el
nombre de “Bereshit” y significa
“principio”, por “En el principio,
creo Elohím los cielos y la tierra”
[1:1]; 
“EXODO” (3*): A este libro en
hebreo se lo conoce con el
nombre de “Shemot” y significa
“Nombres”, por “estos son los
nombres de los beni Yisra'el…”
[1:1],
“LEVITICO” (4*): A este libro en
hebreo se lo conoce con el nombre
de “Vayiqrá” y significa “llamo”, por
“YHWH llamó a Moshé…” [1:1], 
“NÚMEROS” (5*): A este libro en
hebreo se lo conoce con el nombre
de “Bamidvar” y significa “desierto”,
por “YHWH habló a Moshé en el
desierto de…” [1:1], 
“DEUTERONOMIO” (6*): A este libro
en hebreo se lo conoce con el
nombre de “Devarim” y significa
“palabras”, por “Estas son las
palabras que Moshe habló a todo
Yisra'el en el lado extremo del Río
Yarden” [1:1],
29
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
“KITVE HA’TALMIDIM
RISHONIM” (Escritos de los
primeros discípulos) Los Séfer
[libros] y cartas discípulos de R'
Yeshûa Ha'Mashíaj. No recibieron
la orden directa de parte de él de
registrar todos los hechos
milagrosos ocurridos ni de sus
enseñanzas, pero ellos querían
compartir con sus lectores la
nueva vida que se obtiene por
medio de una emunáh [fe
obediente] en R' Yeshûa
Ha'Mashíaj, «entregado por
nuestras transgresiones y
resucitado para nuestra
justificación».
Aunque hay diversidad de criterios
entre los eruditos, se han incluido
como «cartas» todas las que
tradicionalmente se le atribuyeron al
Shaúl (conocido por el cristianismo
en sus traducciones como “Pablo”,
aunque su verdadero nombre hebreo
fue “Shaúl” y transliterado sería:
“Saulo” y no Pablo
30
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Los traductores mesiánicos de los
“Kitve ha'Talmidím Rishoním” lo
dividieron también en tres
secciones o grupos de libros,
haciendo la diferencia con la
forma que el cristianismo romano
los ordeno.
1. El primer grupo serían los
libros donde están registradas las
Besorat [Buenas Nuevas] y el
Gilgalút [Revelaciones]
2. El segundo grupo: los libros y
cartas dirigidos a las Kehilot
[Congregaciones] de creyentes
judío-mesiánicos
3. El último grupo, los libros y
cartas dirigidos a las Kehilot de
creyentes gentiles-mesiánicos.
También en los “Kitve ha'Talmidím
Rishoním” los libros y cartas se
ordenaron según las disposiciones
del cristianismo romano, y así se
repitió hasta la fecha en todas las
traducciones que fueron saliendo.
Aún las traducciones protestantes,
guardaron fielmente el orden
establecido por Roma. Pareciera que
alterar ese orden, es infringir o
transgredir un mandato celestial.
Algún día próximo alguien hará esa
diferencia.
31
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Los cuatro libros conocidos como
“evangelios” en la versión Reina
Valera 1960, se les antepone
antes del nombre del escritor el
título de “San”. Esto es debido, a
que su traductor Casidoro Reina
(teólogo católico) conservo en la
impresión del texto, lo que “su
iglesia” enseñaba, y esto era y es,
la cananocidad del escritor
elevándolo a la posición de
“Santo”. La iglesia católica enseña
que a partir del momento en que
una persona es cananonizada y
elevada a esta posición, se le
puede “rezar” y hacerle peticiones
a fin de que interceda a favor del
penitente.
Esta enseñanza por supuesto
contradice totalmente lo dicho por R'
Yeshûa cuando dijo: “YO SOY EL
CAMINO Y LA VERDAD Y LA VIDA;
nadie viene al Padre, excepto a
través de mí” [Yojanán (Juan) 14:6].
Él es el “Único” camino para llegar al
Padre, y no hay intermediarios.
32
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
A Shaúl se lo conoce más en
esta traducción con el nombre de
“Pablo”, y esto debido
posiblemente, a que la misma fue
realizada a partir de una
traducción griega realizada por
Erasmo en el siglo XII de la E.C.
El hombre hebreo es “Shaúl” y
transliterado sería: “Saulo”. Las
traducciones griegas del libro de
Maaséh Shaliajím [Hechos] no
nos dan mucha explicación al
respecto, de porque hasta el
péreq [capítulo] 13:9 se lo llama
“Shaúl” (transliterado al español
como “Saulo”) y a partir de allí, en
ese libro y en cada una de sus
cartas se lo llama “Pablo” (en
griego “Paulus).
Algunos argumentan, que el uso
común de “Pablo” es debido a la
fuerte tradición impuesta por la iglesia
cristiana católica, quien procuro quitar
de las Escrituras de los “Kitve
ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de
los primeros discípulos] todo lo que
se oyera a judío, acentuando más
fuertemente el uso del “nombre”
gentil que el judío.
33
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
“SANTIAGO”: “Santiago, siervo
de Dios y del Señor Jesucristo, a
las doce tribus que están en la
dispersión” [Santiago 1:1, RV
1960]. Este escritor era uno de los
hermanos de R' Yeshûa, pero se
lo conoce tradicionalmente como
“Santiago”. R' Yeshûa a no tuvo
ningún hermano de nombre gentil.
El nació dentro del contexto de
una familia judía, y por ende, sus
hermanos también llevaban
nombres judíos. El verdadero
nombre de este escritor fue
“Ya'akov”, transliterado “Jacobo”:
“¿No es éste, el hijo del carpintero?
¿No se llama su madre Miryam? ¿No
se llaman sus hermanos Ya'akov,
Yosef, Shimeon y Yehudáh?”
[Matityah 13:55].
La traducción cristiana conocida
como “Biblia Textual” corrige este
error generacional, ya que a esta
carta no la llama más “Santiago”
como la tradición lo venía haciendo,
sino “Jacobo”.
34
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
“PEDRO” : No existe ningún
talmidím [discípulo] de origen
judío que lleve este nombre gentil.
Lo que si tenemos es la
gentilización de un nombre
arameo. El verdadero nombre del
talmid era “Shimeon”
(transliterado “Simón”):Y R'
Yeshûa lo que hizo fue cambiarle
el nombre judío “Shimeon” que
tenía, por otro nombre de origen
arameo: “Kefâ (transliterado sería
“Céfas”).
“Mientras caminaba junto al Lago
Kinneret, vio a Shimeon y a Andri, el
hermano de Shimeon, echando la red
en el lago; porque eran pescadores”
[Mordejai (Marcos) 1:16 / 1:29-30 /
1:36].
Veámo otras traducciones en el texto
de Yojanán [Juan] 1:42
35
EL LIBRO – Clase 3
Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia
Yojanán [Juan] 1:42:
“ Y le trajo a Jesús. Y mirándole
Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo
de Jonás; tú serás llamado Cefas
(que quiere decir, Pedro)” [RV
1960],
“ Lo llevó a Jesús. Mirándolo
fijamente, Jesús dijo: Tú eres
Simón, el hijo de Juan, tú serás
llamado Cefas (que significa
Pedro)” [ Biblia Textual],
“ Luego lo llevó a Jesús, quien
mirándolo fijamente, le dijo: -Tú
eres Simón, hijo de Juan. Serás
llamado Cefas (es decir, Pedro)”
[NVI],
“ Él le llevó a Yeshûa y
mirándole, Yeshûa dijo: "Tú eres
Shimeon Bar-Yojanán; tú serás
llamado Kefâ (roca)” [KIM].
“Kefâ” o transliterado “Cefas” [Κηφας]
no quiere decir “Pedro” como
pretender decir estas traducciones,
sino que “Pedro” es la transliteración
de la palabra griega [Πετρος]
“Pédros” lo que si quiere decir: “Roca,
pedazo de roca”. Estas malas
traducciones lo que hacen es crear
un concepto inexistente. La fuerte
tradición impuesta por la iglesia
cristiana católica desde su origen en
el siglo III de la E.C., fue procurar
quitar de las Escrituras de los
Escritos de los primeros discípulos
todo lo que se oyera a judío,
acentuándose más fuertemente el
uso de los “nombres” gentiles.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Boletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego KoinéBoletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego KoinéLeogomez (Yajdiel)
 
Guia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griegoGuia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griegoErick Trujillo
 
Estudiar griego-biblico
Estudiar griego-biblicoEstudiar griego-biblico
Estudiar griego-biblicoGerman Daza
 
¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?
¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?
¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?Hugo Campbell Sills
 
Normalización de la ortografía Mapuche
Normalización de la ortografía MapucheNormalización de la ortografía Mapuche
Normalización de la ortografía MapucheHugo Campbell Sills
 
Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015Ruben Cuarite
 
Alatorre a los 1001 años de la lengua española
Alatorre a   los 1001 años de la lengua españolaAlatorre a   los 1001 años de la lengua española
Alatorre a los 1001 años de la lengua españolapaloma40
 
1.2. notas sobre el estilo profético
1.2. notas sobre el estilo profético1.2. notas sobre el estilo profético
1.2. notas sobre el estilo proféticoMilton Camargo
 
Introduccion de la historia de la lengua
Introduccion de la historia de la lenguaIntroduccion de la historia de la lengua
Introduccion de la historia de la lenguaFer Dia
 

La actualidad más candente (18)

Boletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego KoinéBoletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
 
Espanhol
EspanholEspanhol
Espanhol
 
Guia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griegoGuia para el estudio del griego
Guia para el estudio del griego
 
Introducción
IntroducciónIntroducción
Introducción
 
Estudiar griego-biblico
Estudiar griego-biblicoEstudiar griego-biblico
Estudiar griego-biblico
 
Epigrafía latina (2012)
Epigrafía latina (2012)Epigrafía latina (2012)
Epigrafía latina (2012)
 
¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?
¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?
¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?
 
Normalización de la ortografía Mapuche
Normalización de la ortografía MapucheNormalización de la ortografía Mapuche
Normalización de la ortografía Mapuche
 
Estudio1 biblia hebrea
Estudio1 biblia hebreaEstudio1 biblia hebrea
Estudio1 biblia hebrea
 
Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015Introducción al Griego - 2015
Introducción al Griego - 2015
 
El don de lenguas
El don de lenguasEl don de lenguas
El don de lenguas
 
Tipografia doc
Tipografia docTipografia doc
Tipografia doc
 
Alatorre a los 1001 años de la lengua española
Alatorre a   los 1001 años de la lengua españolaAlatorre a   los 1001 años de la lengua española
Alatorre a los 1001 años de la lengua española
 
Barclay, william. palabras griegas del nt. pdf
Barclay, william. palabras griegas del nt. pdfBarclay, william. palabras griegas del nt. pdf
Barclay, william. palabras griegas del nt. pdf
 
Diccionario griego
Diccionario griegoDiccionario griego
Diccionario griego
 
1.2. notas sobre el estilo profético
1.2. notas sobre el estilo profético1.2. notas sobre el estilo profético
1.2. notas sobre el estilo profético
 
Introduccion de la historia de la lengua
Introduccion de la historia de la lenguaIntroduccion de la historia de la lengua
Introduccion de la historia de la lengua
 
La hermeneutica
La hermeneuticaLa hermeneutica
La hermeneutica
 

Destacado

Disfraz siempre será disfraz
Disfraz siempre será disfrazDisfraz siempre será disfraz
Disfraz siempre será disfrazDerej HaShem
 
La biblia en castellano
La biblia en castellanoLa biblia en castellano
La biblia en castellanoOrgalatin
 
El espíritu santo y la ley
El espíritu santo y la leyEl espíritu santo y la ley
El espíritu santo y la leyantso
 
Hebraismos En Las Escrituras
Hebraismos En Las EscriturasHebraismos En Las Escrituras
Hebraismos En Las Escriturasantso
 
El Jesús Judío de Las Escrituras
El Jesús Judío de Las EscriturasEl Jesús Judío de Las Escrituras
El Jesús Judío de Las EscriturasPastor Rodriguez
 
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIACONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIARicardo Mojica
 
Hebraismos en el Nuevo Testamento
Hebraismos en el Nuevo TestamentoHebraismos en el Nuevo Testamento
Hebraismos en el Nuevo Testamentoantso
 
Nuevo Testamento Descubre la Biblia
Nuevo Testamento Descubre la BibliaNuevo Testamento Descubre la Biblia
Nuevo Testamento Descubre la BibliaYosef Sanchez
 

Destacado (10)

Disfraz siempre será disfraz
Disfraz siempre será disfrazDisfraz siempre será disfraz
Disfraz siempre será disfraz
 
La biblia en castellano
La biblia en castellanoLa biblia en castellano
La biblia en castellano
 
Estudio de las escrituras
Estudio de las escriturasEstudio de las escrituras
Estudio de las escrituras
 
El espíritu santo y la ley
El espíritu santo y la leyEl espíritu santo y la ley
El espíritu santo y la ley
 
Hebraismos En Las Escrituras
Hebraismos En Las EscriturasHebraismos En Las Escrituras
Hebraismos En Las Escrituras
 
El Jesús Judío de Las Escrituras
El Jesús Judío de Las EscriturasEl Jesús Judío de Las Escrituras
El Jesús Judío de Las Escrituras
 
Historia de las versiones de la Biblia en español
Historia de las versiones de la Biblia en españolHistoria de las versiones de la Biblia en español
Historia de las versiones de la Biblia en español
 
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIACONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
 
Hebraismos en el Nuevo Testamento
Hebraismos en el Nuevo TestamentoHebraismos en el Nuevo Testamento
Hebraismos en el Nuevo Testamento
 
Nuevo Testamento Descubre la Biblia
Nuevo Testamento Descubre la BibliaNuevo Testamento Descubre la Biblia
Nuevo Testamento Descubre la Biblia
 

Similar a El libro - parte3

Jl2 e llibro - parte4
Jl2 e llibro - parte4Jl2 e llibro - parte4
Jl2 e llibro - parte4Yeshiva Torah
 
4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf
4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf
4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdfAlejandroBaldivieso5
 
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreoJl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreoYeshiva Torah
 
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.antso
 
Generalidades de la Biblia
Generalidades de la BibliaGeneralidades de la Biblia
Generalidades de la BibliaLizbeth Ramos
 
Maidelys Alvarez (Literatura-hebrea)
Maidelys Alvarez (Literatura-hebrea)Maidelys Alvarez (Literatura-hebrea)
Maidelys Alvarez (Literatura-hebrea)Ken Poet
 
Las buenas nuevas fueron escritas en hebreo?
Las buenas nuevas fueron escritas en hebreo?Las buenas nuevas fueron escritas en hebreo?
Las buenas nuevas fueron escritas en hebreo?HaimbenYisrael
 
01950001 biblia intro-ii-biblia11
01950001 biblia intro-ii-biblia1101950001 biblia intro-ii-biblia11
01950001 biblia intro-ii-biblia11clasesteologia
 
Power point hebreo
Power point hebreoPower point hebreo
Power point hebreopilarandres
 
Estudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamentoEstudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamentoDavid Mora
 
El libro más famoso del mundo: La Biblia
El libro más famoso del mundo: La BibliaEl libro más famoso del mundo: La Biblia
El libro más famoso del mundo: La Bibliaberoroka
 

Similar a El libro - parte3 (20)

El libro - parte4
El libro - parte4El libro - parte4
El libro - parte4
 
Jl2 e llibro - parte4
Jl2 e llibro - parte4Jl2 e llibro - parte4
Jl2 e llibro - parte4
 
4-los-idiomas-de-la-biblia.pptx
4-los-idiomas-de-la-biblia.pptx4-los-idiomas-de-la-biblia.pptx
4-los-idiomas-de-la-biblia.pptx
 
4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf
4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf
4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf
 
DIAPOSITIVA INT. AL HEBREO.pptx
DIAPOSITIVA INT. AL HEBREO.pptxDIAPOSITIVA INT. AL HEBREO.pptx
DIAPOSITIVA INT. AL HEBREO.pptx
 
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreoJl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
Jl2 las buenas nuevas fueron escrita en hebreo
 
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
 
Generalidades de la Biblia
Generalidades de la BibliaGeneralidades de la Biblia
Generalidades de la Biblia
 
Torah Netsarim
Torah NetsarimTorah Netsarim
Torah Netsarim
 
Maidelys Alvarez (Literatura-hebrea)
Maidelys Alvarez (Literatura-hebrea)Maidelys Alvarez (Literatura-hebrea)
Maidelys Alvarez (Literatura-hebrea)
 
Inroducción al a.t.
Inroducción al a.t.Inroducción al a.t.
Inroducción al a.t.
 
Las buenas nuevas fueron escritas en hebreo?
Las buenas nuevas fueron escritas en hebreo?Las buenas nuevas fueron escritas en hebreo?
Las buenas nuevas fueron escritas en hebreo?
 
01950001 biblia intro-ii-biblia11
01950001 biblia intro-ii-biblia1101950001 biblia intro-ii-biblia11
01950001 biblia intro-ii-biblia11
 
Power point hebreo
Power point hebreoPower point hebreo
Power point hebreo
 
Estudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamentoEstudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamento
 
El libro más famoso del mundo: La Biblia
El libro más famoso del mundo: La BibliaEl libro más famoso del mundo: La Biblia
El libro más famoso del mundo: La Biblia
 
Idioma hebreo
Idioma hebreoIdioma hebreo
Idioma hebreo
 
Historia De La Biblia
Historia De La BibliaHistoria De La Biblia
Historia De La Biblia
 
Profeta daniel
Profeta danielProfeta daniel
Profeta daniel
 
Pentateuco
PentateucoPentateuco
Pentateuco
 

Más de HaimbenYisrael

Circuncisión  o  incircuncisión
Circuncisión  o  incircuncisiónCircuncisión  o  incircuncisión
Circuncisión  o  incircuncisiónHaimbenYisrael
 
Libro de hechos vision hebrea
Libro de hechos   vision hebreaLibro de hechos   vision hebrea
Libro de hechos vision hebreaHaimbenYisrael
 
A donde fueron a predicar los emisarios
A donde fueron a predicar los emisariosA donde fueron a predicar los emisarios
A donde fueron a predicar los emisariosHaimbenYisrael
 
Que significa judaizar-
Que significa  judaizar-Que significa  judaizar-
Que significa judaizar-HaimbenYisrael
 
Por que dios permite el mal y el sufrimiento
Por que dios permite el mal y el sufrimientoPor que dios permite el mal y el sufrimiento
Por que dios permite el mal y el sufrimientoHaimbenYisrael
 
La torá, el corazón y el engaño 
La torá, el corazón y el engaño La torá, el corazón y el engaño 
La torá, el corazón y el engaño HaimbenYisrael
 
La maldicion de la Torah
La maldicion de la TorahLa maldicion de la Torah
La maldicion de la TorahHaimbenYisrael
 
La bendición es la Torah
La bendición es la  TorahLa bendición es la  Torah
La bendición es la TorahHaimbenYisrael
 
Diferencias entre Torah de Yhwh y torah oral
Diferencias entre Torah de Yhwh  y torah oralDiferencias entre Torah de Yhwh  y torah oral
Diferencias entre Torah de Yhwh y torah oralHaimbenYisrael
 
Una bendición y una maldición
Una bendición y una maldiciónUna bendición y una maldición
Una bendición y una maldiciónHaimbenYisrael
 

Más de HaimbenYisrael (20)

Parasha 53 haazinu
Parasha 53 haazinuParasha 53 haazinu
Parasha 53 haazinu
 
Circuncisión  o  incircuncisión
Circuncisión  o  incircuncisiónCircuncisión  o  incircuncisión
Circuncisión  o  incircuncisión
 
Efesios 3 el misterio
Efesios 3 el misterioEfesios 3 el misterio
Efesios 3 el misterio
 
Carta a los galatas
Carta a los galatasCarta a los galatas
Carta a los galatas
 
Comprendiendo a pablo
Comprendiendo a pabloComprendiendo a pablo
Comprendiendo a pablo
 
Libro de hechos vision hebrea
Libro de hechos   vision hebreaLibro de hechos   vision hebrea
Libro de hechos vision hebrea
 
A donde fueron a predicar los emisarios
A donde fueron a predicar los emisariosA donde fueron a predicar los emisarios
A donde fueron a predicar los emisarios
 
Que significa judaizar-
Que significa  judaizar-Que significa  judaizar-
Que significa judaizar-
 
Parasha 43 masei
Parasha 43 maseiParasha 43 masei
Parasha 43 masei
 
Parasha 42 matot
Parasha 42 matotParasha 42 matot
Parasha 42 matot
 
Parasha 41 pinjas
Parasha 41 pinjasParasha 41 pinjas
Parasha 41 pinjas
 
Por que dios permite el mal y el sufrimiento
Por que dios permite el mal y el sufrimientoPor que dios permite el mal y el sufrimiento
Por que dios permite el mal y el sufrimiento
 
Parasha 40 balak
Parasha 40 balakParasha 40 balak
Parasha 40 balak
 
Parasha 39 jukat
Parasha 39 jukatParasha 39 jukat
Parasha 39 jukat
 
Libros de la Torah
Libros de la TorahLibros de la Torah
Libros de la Torah
 
La torá, el corazón y el engaño 
La torá, el corazón y el engaño La torá, el corazón y el engaño 
La torá, el corazón y el engaño 
 
La maldicion de la Torah
La maldicion de la TorahLa maldicion de la Torah
La maldicion de la Torah
 
La bendición es la Torah
La bendición es la  TorahLa bendición es la  Torah
La bendición es la Torah
 
Diferencias entre Torah de Yhwh y torah oral
Diferencias entre Torah de Yhwh  y torah oralDiferencias entre Torah de Yhwh  y torah oral
Diferencias entre Torah de Yhwh y torah oral
 
Una bendición y una maldición
Una bendición y una maldiciónUna bendición y una maldición
Una bendición y una maldición
 

Último

Discipulado cristiano para jóvenes jni!.
Discipulado cristiano para jóvenes jni!.Discipulado cristiano para jóvenes jni!.
Discipulado cristiano para jóvenes jni!.PubliCidad7
 
advertencia en mateo 24. esta profecia de jesus es importante
advertencia en mateo 24. esta profecia de jesus es importanteadvertencia en mateo 24. esta profecia de jesus es importante
advertencia en mateo 24. esta profecia de jesus es importanteLARRYPEREZ17
 
2024t203.pptx Leccion de Escuela Sabatica 20/4/24 PPT
2024t203.pptx Leccion de Escuela Sabatica 20/4/24 PPT2024t203.pptx Leccion de Escuela Sabatica 20/4/24 PPT
2024t203.pptx Leccion de Escuela Sabatica 20/4/24 PPTLuzOneidaMariaMoreno
 
El Santo Rosario para NIÑOS medita .pdf
El Santo Rosario para NIÑOS medita .pdfEl Santo Rosario para NIÑOS medita .pdf
El Santo Rosario para NIÑOS medita .pdfYndiraRocaMolina1
 
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #3.pptx
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #3.pptxRecuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #3.pptx
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #3.pptxjenune
 
Religion la resucitacion de Jesus y la vida de una mariposa.pdf
Religion la resucitacion de Jesus y la vida de una mariposa.pdfReligion la resucitacion de Jesus y la vida de una mariposa.pdf
Religion la resucitacion de Jesus y la vida de una mariposa.pdfCarlosAlexanderPimen
 
Visita Pastoral 2024, Vicaria de Winston-Salem
Visita Pastoral 2024, Vicaria de Winston-SalemVisita Pastoral 2024, Vicaria de Winston-Salem
Visita Pastoral 2024, Vicaria de Winston-SalemSergio Lopez
 
PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdf
PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdfPARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdf
PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdfAntonio Miguel Salas Sierra
 
SANIDAD INTERIOR. Iglesia Cristiana AYRH
SANIDAD INTERIOR. Iglesia Cristiana AYRHSANIDAD INTERIOR. Iglesia Cristiana AYRH
SANIDAD INTERIOR. Iglesia Cristiana AYRHBayronPerez17
 
Discernimiento de Pedro y pablo sobre el liderazgo clase 5.pptx
Discernimiento de Pedro y pablo sobre el liderazgo clase 5.pptxDiscernimiento de Pedro y pablo sobre el liderazgo clase 5.pptx
Discernimiento de Pedro y pablo sobre el liderazgo clase 5.pptxwindergalindez1
 
Dios imparable es una cancion cristiana que
Dios imparable es una cancion cristiana queDios imparable es una cancion cristiana que
Dios imparable es una cancion cristiana quewuajaja299
 
La gracia santificante explicada para niños.pptx
La gracia santificante explicada para niños.pptxLa gracia santificante explicada para niños.pptx
La gracia santificante explicada para niños.pptxCarolinaPerez105492
 
LA MISIÓN DE LA IGLESIA ADVENTISTA DEL DÉPTIMO DIA.pptx
LA MISIÓN DE LA IGLESIA ADVENTISTA DEL DÉPTIMO DIA.pptxLA MISIÓN DE LA IGLESIA ADVENTISTA DEL DÉPTIMO DIA.pptx
LA MISIÓN DE LA IGLESIA ADVENTISTA DEL DÉPTIMO DIA.pptxssuserc1e7cc
 
la revelacion de jesucristo, estudio del libro Apocalipsis
la revelacion de jesucristo, estudio del libro Apocalipsisla revelacion de jesucristo, estudio del libro Apocalipsis
la revelacion de jesucristo, estudio del libro ApocalipsisDANIEL387046
 
Presentación Clase CORPUS CHRISTI para niños.pptx
Presentación Clase CORPUS CHRISTI para niños.pptxPresentación Clase CORPUS CHRISTI para niños.pptx
Presentación Clase CORPUS CHRISTI para niños.pptxCarolinaPerez105492
 

Último (16)

Discipulado cristiano para jóvenes jni!.
Discipulado cristiano para jóvenes jni!.Discipulado cristiano para jóvenes jni!.
Discipulado cristiano para jóvenes jni!.
 
advertencia en mateo 24. esta profecia de jesus es importante
advertencia en mateo 24. esta profecia de jesus es importanteadvertencia en mateo 24. esta profecia de jesus es importante
advertencia en mateo 24. esta profecia de jesus es importante
 
Luisa de Marillac Animadora de las Cofradías de la Caridad
Luisa de Marillac Animadora de las Cofradías de la CaridadLuisa de Marillac Animadora de las Cofradías de la Caridad
Luisa de Marillac Animadora de las Cofradías de la Caridad
 
2024t203.pptx Leccion de Escuela Sabatica 20/4/24 PPT
2024t203.pptx Leccion de Escuela Sabatica 20/4/24 PPT2024t203.pptx Leccion de Escuela Sabatica 20/4/24 PPT
2024t203.pptx Leccion de Escuela Sabatica 20/4/24 PPT
 
El Santo Rosario para NIÑOS medita .pdf
El Santo Rosario para NIÑOS medita .pdfEl Santo Rosario para NIÑOS medita .pdf
El Santo Rosario para NIÑOS medita .pdf
 
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #3.pptx
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #3.pptxRecuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #3.pptx
Recuperando el Rumbo Hasta la Transformación Parte #3.pptx
 
Religion la resucitacion de Jesus y la vida de una mariposa.pdf
Religion la resucitacion de Jesus y la vida de una mariposa.pdfReligion la resucitacion de Jesus y la vida de una mariposa.pdf
Religion la resucitacion de Jesus y la vida de una mariposa.pdf
 
Visita Pastoral 2024, Vicaria de Winston-Salem
Visita Pastoral 2024, Vicaria de Winston-SalemVisita Pastoral 2024, Vicaria de Winston-Salem
Visita Pastoral 2024, Vicaria de Winston-Salem
 
PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdf
PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdfPARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdf
PARÁBOLA DEL HIJO PRÓDIGO: CLAVES PARA LA REFLEXIÓN.pdf
 
SANIDAD INTERIOR. Iglesia Cristiana AYRH
SANIDAD INTERIOR. Iglesia Cristiana AYRHSANIDAD INTERIOR. Iglesia Cristiana AYRH
SANIDAD INTERIOR. Iglesia Cristiana AYRH
 
Discernimiento de Pedro y pablo sobre el liderazgo clase 5.pptx
Discernimiento de Pedro y pablo sobre el liderazgo clase 5.pptxDiscernimiento de Pedro y pablo sobre el liderazgo clase 5.pptx
Discernimiento de Pedro y pablo sobre el liderazgo clase 5.pptx
 
Dios imparable es una cancion cristiana que
Dios imparable es una cancion cristiana queDios imparable es una cancion cristiana que
Dios imparable es una cancion cristiana que
 
La gracia santificante explicada para niños.pptx
La gracia santificante explicada para niños.pptxLa gracia santificante explicada para niños.pptx
La gracia santificante explicada para niños.pptx
 
LA MISIÓN DE LA IGLESIA ADVENTISTA DEL DÉPTIMO DIA.pptx
LA MISIÓN DE LA IGLESIA ADVENTISTA DEL DÉPTIMO DIA.pptxLA MISIÓN DE LA IGLESIA ADVENTISTA DEL DÉPTIMO DIA.pptx
LA MISIÓN DE LA IGLESIA ADVENTISTA DEL DÉPTIMO DIA.pptx
 
la revelacion de jesucristo, estudio del libro Apocalipsis
la revelacion de jesucristo, estudio del libro Apocalipsisla revelacion de jesucristo, estudio del libro Apocalipsis
la revelacion de jesucristo, estudio del libro Apocalipsis
 
Presentación Clase CORPUS CHRISTI para niños.pptx
Presentación Clase CORPUS CHRISTI para niños.pptxPresentación Clase CORPUS CHRISTI para niños.pptx
Presentación Clase CORPUS CHRISTI para niños.pptx
 

El libro - parte3

  • 1. 1 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia LOS IDIOMAS DEL TANAJ El TANAJ ( ) ‫תנ״ך‬ fue escrito en dos idiomas: 1. HEBREO El idioma original utilizado en la mayor parte del TANAJ fue el empleado por nuestro pueblo Yisra'el, y éste es el hebreo. 2. ARAMEO El nombre hebreo de Siria es Aram. El idioma de Siria se conocía como el arameo. Es un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente. El arameo llegó a ser el idioma internacional del Oriente Medio durante los años que precedieron a la caída de Yerushalayím En Yeshayah [Isaías] 36 (especialmente los pasuqím [versículos] 11-13), vemos un ejemplo interesante de la relación entre el hebreo y el arameo en los días del rey Hizkiyah [Ezequías]. El arameo era el idioma para discutir con los extranjeros, pero el hebreo era el idioma que empleaba la gente común.
  • 2. 2 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Parece que cuando los babilonios conquistaron Yerushalayím y se llevaron a muchas personas de Yehudáh a Bavel [Babilonia], dio inicio el fin de la lengua hebrea. Después de esto, la lengua aramea llegó a ser más importante no solo en la tierra de Yisra'el sino también en otras regiones. Esto duró años, y para la época de R' Yeshûa, el hebreo probablemente ya no se utilizaba, excepto para fines religiosos. Algunas partes del TANAJ están escritas en arameo (‘Ezrá [Esdras] 4:7-6:18 y Daniyel 2:4-7:28) como también lo están algunos pasuqím [versículos] aislados en otras partes. Las versiones no oficiales de los materiales del TANAJ también se tradujeron al arameo para ayudar a los que predicaban en las sinagogas. Estas traducciones se conocen como "los targum".
  • 3. 3 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia LAS ESCRITURAS DE LOSPRIMEROS TALMIDIM [KETE”R] Los Shaliajím no consideraron a sus propios escritos como Ketuvím Kadoshím [Escrituras Sagradas] ni tampoco pusieron sus cartas a la misma altura de santidad del TANAJ. Cuando Shaúl se refirió a los Kitvei Ha'Kodesh [Escritos de la Santidad], SOLO se refirió al TANAJ que en ese tiempo estaba escrito y no a sus propios escritos [Timotios Bet (2º Timoteo) 3:15] Podemos decir con absoluta seguridad que los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] (mal llamado Nuevo Testamento) fue escrito totalmente en idioma hebreo, aunque los eruditos cristianos digan lo contrario. ¿Por qué afirmamos tal cosa si no existe ninguna copia hebrea que lo certifique?
  • 4. 4 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia LAS ESCRITURAS DE LOSPRIMEROS TALMIDIM [KETE”R] Los Shaliajím no consideraron a sus propios escritos como Ketuvím Kadoshím [Escrituras Sagradas] ni tampoco pusieron sus cartas a la misma altura de santidad del TANAJ. Cuando Shaúl se refirió a los Kitvei Ha'Kodesh [Escritos de la Santidad], SOLO se refirió al TANAJ que en ese tiempo estaba escrito y no a sus propios escritos [Timotios Bet (2º Timoteo) 3:15] Podemos decir con absoluta seguridad que los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] (mal llamado Nuevo Testamento) fue escrito totalmente en idioma hebreo, aunque los eruditos cristianos digan lo contrario. ¿Por qué afirmamos tal cosa si no existen muchas copias hebreas que lo certifiquen? (El libro de Mateo ha sido encontrado en su copia original en hebreo!)
  • 5. 5 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Lo podemos afirmar de la siguiente manera: a) Todos los escritores de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] eran judíos o talmidím de uno de ellos, b) Un ben Yisra'el [hijo de Yisra'el] no escribiría en un idioma diferente al suyo propio (el hebreo), por más influencia goyim que tenga (griega- romana), c) La existencia de abundantes hebraísmos en los textos similares al TANAJ d) Las copias griegas que hoy existen, solo tradujeron lo que estaba escrito en hebreo e) Sus escritores fueron aceptados por que fueron judíos, es decir, por ser los talmidím de R' Yeshûa Ha'Mashíaj o ser un talmidím de uno de ellos.
  • 6. 6 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Lamentablemente, de esos libros y cartas que fueron escritas originalmente en hebreo solo tenemos las copias escritas en griego. ¿Por qué solo tenemos copias griegas? Cuando nace el cristianismo romano en el siglo III después de la Era Común, ellos monopolizaron las escrituras, y no solo lo hicieron con el TANAJ, sino también con los escritos de los Shaliajím [Emisarios] ¿La razón? Es simple, tener el control absoluto de la vida espiritual de las personas.Por orden de la curia romana se quemaron Sinagogas (las que se transformaron luego en “iglesias cristianas”) y se procuró incautar toda la literatura escrita en hebreo (el idioma kadosh) ¿Qué hicieron luego con esos libros? Tradujeron el TANAJ al latín y los libros que ellos consideraron que a partir de ese período pertenecerían a los Escritos de los primeros discípulos, para luego proceder a quemar la mayor cantidad de los registros en hebreo. En ese período nace la traducción cristiana conocida como la “Vulgata latina” ¿La razón? Monopolizar las Escrituras.
  • 7. 8 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿Cómo dice en griego en esta sección del texto? Dice así: “ενε εντρισθης εν αντοις”ϗ [“fuiste injertado entre ellas”]. La traducción española del TANAJ y de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] que nosotros utilizamos es la Kadosh Israelita Mesiánica [KIM] y dice: “Pero si algunas de las ramas han sido desgajadas, y tú, siendo olivo silvestre, fuiste injertado entre ellas, y estás compartiendo de la rica raíz del árbol de olivo”. Tenemos registros históricos de los primeros siglos que prueban que Matityah [Mateo] había escrito su Séfer en hebreo. Jerónimo, (331-420 E.C.), autor de la versión latina de las Escrituras conocida como “La Vulgata”, confirma la existencia del Séfer hebreo de Matityah cuando él mismo declara: “Matityah, que es también Leví (...) compuso una besorá [buenas nuevas] (...) en el idioma y caracteres hebreos (...) Además, el mismo está preservado hasta este día en Cesárea, en la biblioteca tan diligentemente coleccionada por el mártir Pamphilus” (Catálogo de Escritores Eclesiásticos).
  • 8. 9 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia El historiador cristiano Eusebio de Cesárea (263-339 E.C.), heredero de la extensa biblioteca Pamphilus, quien no conservaba una copia del texto original de Matityah, si no el texto original mismo, nos confirma que Matityah “escribió en hebreo la Besoráh [Buenas Nuevas] que lleva su nombre”. Hace pocos años, se encontraron unas copias de las cartas de Shaúl escritas en “arameo” y éstas eran mucho más antiguas que las copias griegas con que hoy contamos.! Esto solo nos permite confirmar, que las copias griegas que hoy tenemos son en efecto copias de escrituras hebreas o arameas realizadas por los escritores originales. Un libro se considera judío no por su escritura (independientemente en el idioma que se escriba) sino por su contenido. Por ejemplo: un escritor de Alemania escribe un libro de historia Argentina en su propia lengua alemana ¿Cómo consideramos el contenido de ese libro? ¿Es un libro Alemán o un libro Argentino? Por más que este escrito en otro idioma, el libro es argentino, y esto es debido a todo su contexto cultural, histórico, etc. De la misma manera, si nosotros tenemos una copia griega de los Libros en nuestras manos, no estamos frente a un libro griego, sino a un libro judío, que debe ser leído e interpretado de acuerdo al pensamiento judío y no al griego-romano.
  • 9. 10 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia LA INFLUENCIA GRIEGA La Septuaginta fue concluida en el mes de Tevet del año 3515 de la creación (246 a.E.C.). Fue ordenada por un rey griego que gobernaba en Egipto. La traducción de la Septuaginta es considerado un episodio desdichado en la historia de nuestro pueblo. Fue la primera vez que se tradujo el TANAJ, la primera vez que se pretendió adaptarla a un continente, impropio para su ilustre contenido. En la traducción, se volcó al papel sólo el cuerpo del texto pero no su alma; las palabras, pero no su ciencia, ni menos su esencia. Así, al haber quedado el significado más profundo encapsulado en la lengua madre, las palabras de la traducción quedaron desprovistas del mensaje interior que sólo la palabra original puede transmitir.
  • 10. 11 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia LA INFLUENCIA ROMANA EL IDIOMA DE R' YESHÛA Para la época de R' Yeshûa, el idioma de Yerushalayím (Galil, Samaria y Yehudáh) era el hebreo y el arameo. R' Yeshûa probablemente les habló a sus talmidím y a las multitudes en ambos idiomas. Sin embargo, es muy probable que R' Yeshûa también usara el griego, por ejemplo, cuando le habló a Pilato. Aunque el latín era el verdadero idioma de los romanos, el griego era el idioma principal del Imperio Romano. La Besoráh [Buenas Nuevas] escrita por Mordejai [Marcos] fue escrita en hebreo o arameo y se tradujo después al griego. Esto lo afirmamos por la cantidad de hebraísmos que tiene el Séfer, y el modismo hebreo para escribir, aunque no podemos probarlo físicamente, porque los únicos materiales de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] que tenemos hoy día están todos en griego.
  • 11. 12 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Para el tiempo en que se estaban escribiendo los Séfer y las cartas que conformarían los “Escritos Apostólicos”, la comunidad mesiánica se había extendido hacia muchos otros países diferentes, y el griego para aquellas regiones, era la lengua que se necesitaba. La Besoráh al comenzar a extenderse hacia los gentiles, fue necesario traducir al griego los Séfer y cartas originales escritas en hebreo o arameo por los Shaliajím [Emisarios], ya que el griego era la lengua que mas utilizaban. Muchas veces para explicar una sola palabra hebrea, en el idioma griego se utilizan dos o tres palabras, y en español más. Podríamos decir que el idioma hebreo es “la vertiente del río”, el griego “un canal que lleva el agua” y el español “un brazo de ese canal”. ¿El agua pura donde esta? ¿En el canal o en el brazo de ese canal? En ninguno de los dos, esta donde nace, donde brota el agua pura y transparente. Así es el idioma hebreo.
  • 12. 13 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Hay varios casos en que en los “Escritos Apostólicos” se utilizan palabras en arameo, como por ejemplo, Abba, "padre". Cuando nosotros leemos hoy un día una traducción española debiéramos preguntarnos ¿Que dice en griego aquí? Y una vez que tenemos el término en griego, debemos volver a preguntarnos ¿Qué palabra hebrea se tradujo aquí al griego? Ejemplo: “Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros? Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad” [Matityah (Mateo) 7:22-23, RV 1960] .
  • 13. 14 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia La versión “Reina Valera 1960”, la “Biblia Textual”, la “Nueva Versión Internacional”, la “Nueva Versión Popular”, traducen como: “hacedor de maldad”  la “Biblia de Jerusalén”, la “King James Versión”, la “Nacar Colunga” dice: “agentes (obradores) de iniquidad”,  la versión “Di-s Habla hoy” dice: “malhechores”. ¿De todas estas versiones anteriormente citadas, cual es la que más se acerca a la expresión textual? Respuesta: “NINGUNA”. Si buscamos en las copias griegas existentes, veremos que la palabra escrita en esta parte del texto es la palabra griega: “ανομία” [ANOMIA], la cual significa: “sin ley, violación de la ley, infracción a la ley”. .
  • 14. 15 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Detrás de esta palabra griega hay una expresión hebrea, y si dice: “sin ley o violación de la ley” en griego, está diciendo “sin Toráh o violación de la Toráh” en hebreo. “En aquel Día muchos me dirán: “¡Mi Amo, Mi Amo! ¿No profetizamos en Tu Nombre? ¿No echamos demonios en Tu Nombre? ¿No hicimos muchos milagros en Tu Nombre?”. Entonces les diré en su propia cara: “¡Nunca los conocí! ¡Apártense de mí, transgresores de la Toráh!”. ( “Kadosh Israelita Mesiánica” [KIM]) Lo que R' Yeshûa está diciendo es una fuerte advertencia para aquellos que dicen ser sus seguidores, pero desobedecen la Toráh. R' Yeshûa el Mesías rechaza a estos hombres, porque su arrogancia es tal, que predican y enseñan una Besorâh [Buenas Nuevas] con ausencia de la Toráh.
  • 15. 16 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia EL CANON En el siglo III de la E.C. cuando nace el cristianismo católico, éste lo primero que hizo fue marcar una diferencia con el judaísmo. Como ellos sabían que nuestro pueblo guardaba el TANAJ, quisieron tener para sí su propio grupo de libros. A este grupo de libros y cartas seleccionadas, se les llamo “Nuevo Testamento”, y al TANAJ le llamaron “Antiguo Testamento”. La definición de la palabra “antiguo” es: “viejo, añejo”, y eso es lo que quisieron transmitir. Como diciendo: “los judíos tienen la vieja escritura, nosotros la nueva”, “ellos viven de acuerdo a la ley y nosotros bajo la gracia”. R' Yeshûa dijo: “No piensen que he venido a abolir la Toráh o los Profetas. He venido, no a abolir, sino a completar” Matityah (Mateo) 5:1 La palabra griega aquí utilizada es “pleroo”, que significa: “completar”, y no cumplir como se ha traducido en las Biblias cristianas. ¿Completar qué? Completar nuestro entendimiento correcto en la Toráh. De ninguna manera la Toráh fue “abrogada o abolida”.
  • 16. 17 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Si la Torah fue abolida, ¿cómo podría decirnos nuestro Mashíaj que cumplamos Sus mitzvot [mandamientos] en Yojanân [Juan] 14:15 / 14:21 y 15:10, etc.? Recordemos que el Pacto Renovado no estaba escrito cuando Él estaba hablando estas palabras. Cuando el cristianismo católico quiso ponerse de acuerdo sobre cuáles libros debían integrar “su propia Biblia completa”, surgieron varios desacuerdos, especialmente en relación con los libros o rollos que componían el TANAJ. El cristianismo Católico Romano aceptó los libros hebreos que formaban el TANAJ, como la primera parte y lo llamaron “Antiguo Testamento”, pero además también consideraron que el material existente de escritos griegos realizados antes del Mesías eran también parte plena de éste “Antiguo Testamento”. Los grupos anglicanos y otras “iglesias protestantes” también utilizan todos o algunos de estos libros del griego.
  • 17. 18 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia EL TEQUEN [CANON] La palabra tequen [canon] significa: "caña" o "vara para medir". Al hablar de tequen actualmente, nos referimos a los libros que hombres elegidos por el Eterno escribieron en diferentes periodos de años, sin muchos de ellos conocerse entre sí. Las Escrituras Sagradas o como le llamamos también: “TANAJ” ( , )‫תנ״ך‬ está conformado por 39 libros Los libros y cartas de las Shaliajím [Emisarios] de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] suman 27 La palabra “Canon” proviene del vocablo griego que significa “regla, lista, o lo que sirve de norma o modelo para otras cosas”. A su vez, el vocablo griego fue tomado de una palabra hebrea “Tequen” ( (‫קן‬ ‫ת‬ que lo hace alusión a una “caña de medir”. En el antiguo Oriente se usaban cañas como varas de medida. EL TANAJ Nuestro pueblo por años agrupo las Escrituras en 24 libros, y los dividieron en tres partes principales: la Toráh (los cinco primeros libros escritos por Moshé), los Neviím [profetas], y las Ketuviím [Escritos o Escrituras]. Esa triple división de las Escrituras Hebreas refleja, en muchos sentidos, tres etapas en la formación del canon.
  • 18. 19 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia TORÁH Es la palabra hebrea utilizada para referirse a los primeros cinco libros del TANAJ. A estos libros también se les conoce en el cristianismo como “el Pentateuco”, o “los libros de la ley”. Esta última definición es totalmente desacertada e incierta, ya que la palabra “Toráh” no significa “LEY”, sino que significa “instrucción”. Ya que la “Toráh es la instrucción de YHWH para su pueblo”. Las “leyes” pueden ser buenas o malas, justas o injustas, como por ejemplo la “ley del aborto”, “la ley del casamiento homosexual”, etc. Pero la Toráh es buena, es dulce como la miel: “¡Qué dulce a mi garganta son Tus palabras, verdaderamente más dulce que miel en mi boca! De Tus mandamientos adquiero entendimiento… Lámpara a mis pies es Tu Toráh y luz en mi senda” Tehilím (Salmo) 119:103-10
  • 19. 20 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia La Toráh contiene los cinco libros escritos por Moshé: “Bereshit, Shemot, Vayiqrá, Bamidvar y Devarím”. Su autoría se basa en las innumerables citas de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” que lo colocan como su escritor “Pues Moshé escribe acerca de la justificación basada en la Toráh…” Romaniyím (Romanos) 10: “Sí, hasta hoy, siempre que leen a Moshé….” Qorintiyím Bet (2º Corintios) 3:15 Estos cinco primeros libros forman las bases fundamentales de nuestra fe.
  • 20. 21 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia La Toráh contiene los cinco libros escritos por Moshé: “Bereshit, Shemot, Vayiqrá, Bamidvar y Devarím”. Su autoría se basa en las innumerables citas de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” que lo colocan como su escritor POR LO TANTO PARA QUE SEA ALPI HA'TEQUEN [CANONICO] 1. No es una cualidad impartida de alguna manera a los libros de las Escrituras por cualquier tipo de decisión humana, como sostienen los eruditos liberales y como lo afirma la iglesia católica al declarar que "La iglesia es la madre de la Escritura". 2. No se resuelve con pruebas mecánicas que determinen cuáles escritos aceptar y cuáles rechazar. Es la decisión de un Elohím soberano, quien tomó la iniciativa en la revelación y en la producción de un registro inspirado de esa revelación a través de agentes humanos.
  • 21. 22 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia LOS LIBROS HASFARÍM [APÓCRIFOS] El cristianismo Católico romano sigue un tequen diferente para el TANAJ, puesto que incluye siete libros adicionales y los suplementos a los libros de Ester y Daniyel. A estos libros se les llamó Hasfarím [apócrifos], que significa “escritos ocultos o escondidos”. Pero el cristianismo católico romano los llamó “Deuterocanónicos” (del otro Canón). Ninguno de estos libros fueron utilizados para la lectura pública dentro de las Beit Keneset [Sinagogas]. Ninguno de esos libros apócrifos ni siquiera fue citado por los escritores del cuerpo de libros que forman el Br it Ha'Dasháh [Nueva Alianza], ni tampoco fueron considerados en el concilio de Yavné como para que merezcan se les incluya en el tequen [canon] sagrado.
  • 22. 23 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia ¿POR QUÉ NO LOS ACEPTAMOS COMO PARTE DEL TEQUEN [CANON]? 1. Porque nuestro pueblo nunca los aceptó y no los considero a la misma altura de los libros escritos bajo la guía y dirección del Ruaj Ha'Kodesh [soplo de santidad]. 2. Contienen errores históricos. 3. R' Yeshûa y los Shaliajím [Emisarios] nunca les citaron como autoritarios ni los mencionaron en sus cartas como referencias. 4. Fueron escritos después de terminar el periodo, cuando la profecía fue escrita, reconocida en Yisra'el. 5. Los escritos son anónimos y los autores no dicen que hablan de parte de YHWH. 6. Las congregaciones primitivas de los creyentes en R' Yeshûa, determinó que no convienen como aporte inspirado por tener muchas contradicciones con el TANAJ. 7. Los únicos rescatables (por así decirlo) son los libros de Macabeos, ya que son los únicos que nos relatan los sucesos ocurridos luego de escribirse el último libro del TANAJ y acerca de la tentativa conquista de Antíoco Epífanes (varios años antes de la llegada del Mesías). Pero deben leerse con sumo cuidado, y no como libros divinamente inspirados.
  • 23. 24 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia El escritor de Macabeos,el mismo no sabía si estaban bien escritos y aducía que se podían equivocar: “Así sucedieron las cosas relativas a Nicanor; desde entonces la ciudad ha estado en poder de los Hebreos. Y yo termino aquí mi narración. Si está bien escrita y ordenada, esto fue lo que me propuse. Si es mediocre y sin valor, solo eso fue lo que pude hacer. Ningún escrito divinamente inspirado del TANAJ termina de esta manera, ni mucho menos los libros y cartas que componen los “Kitve ha'Talmidím Rishoním”. LOS SÉFER [LIBROS] DE LOS KITVEI HA'KODESH [ESCRITOS APARTADOS] Lo que se considera “Biblia” es en realidad “una colección de libros”. Los Séfer [libros] que forman los Kitvei Ha'Kodesh [Escritos de santidad] son conocidos y llamados de dos maneras: 1. La utilizada por R' Yeshûa Ha'Mashiaj, quien para referirse a los libros sagrados dijo: “… A esto me refería, cuando todavía estaba con ustedes, y les decía que todo lo que está escrito en la Toráh de Moshe, los Profetas [Neviím], y los Salmos tenía que ser cumplido” [Luqa (Lucas) 24:44].
  • 24. 25 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia 2. Shaúl para referirse a estos mismos libros, los llamo: Escritos de la santidad en Timotios Bet (2º Timoteo) 3:15: “y recordando también, como desde la niñez has conocido las Escrituras Kadoshim [Apartadas, Santificadas, de santidad] que pueden darte la sabiduría que te lleva a la salvación, por medio de estar confiando en R' Yeshûa Ha’Mashíaj”. EL TANAJ El TANAJ ( ) ‫תנ״ך‬ narra la historia de nuestro pueblo Yisra'el y destaca su emunáh [fe obediente] en el único y verdadero Elohím. Los autores sagrados no solo escribieron acerca de lo que YHWH hizo a favor de su pueblo elegido, sino también de cómo este debía adorarlo y obedecerlo, en respuesta a su amor. Shaúl luego escribe en una de sus cartas que las cosas por las que paso nuestro pueblo y que están registradas en el TANAJ, nos sirven como ejemplo. Ver Qorintyím Álef (1º Corintios) 10:1-
  • 25. 26 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia “ LEY” (1*): Aunque se “mal traduce” como “LEY”, la palabra hebrea “Toráh” [ ] ‫תורה‬ no significa eso, sino que significa “instrucción”, ya que la Toráh es la “instrucción de YHWH para su pueblo”. Ni siquiera en griego significa “ley” en alusión a los libros escritos por Moshé. La palabra griega que se utiliza es “nómos” [νομος] y viene de la raíz primaria [νέμω] “némo”, (repartir); y significa “instrucción” (mediante la idea de uso prescriptivo), generalmente (regulación), específicamente (de Moshé), o figurativamente (un principio)”. Hoy se enseña secularmente que antes, en el “Antiguo Testamento” existía la “Ley” y ahora en el “Nuevo Testamento” se está bajo la gracia. Quien tenga o enseñe este concepto, sin dudas es porque desconoce realmente lo que las Escrituras enseñan en verdad.
  • 26. 27 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia 1. R' Yeshûa no vino “a derogar la Toráh ni a abolirla, sino a darle la correcta interpretación” [Matityah (Mateo) 5:17], Clase 3 – “Idioma y Canón del TANAJ” Página ͸Ͷ Casa de Estudios “Torâh Emet” – Proclamando la Dávar de Adonay hasta el retorno de R' Yeshûa Ha'Mashíaj” 2. En los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] son innumerables los pasajes que confirman que debemos obedecer los mitzvot [mandamientos] escritos en la Toráh, 3. La Toráh (mal traducido “ley”) aún hoy sigue vigente, porque así lo declara YHWH a través de su misma Palabra, “ya que ni una yot ni una tilde pasarían hasta que todo se cumpla”, 4. En la época de los Patriarcas, de los reyes y de los Neviím [profetas] también hubo “gracia”, o sea, “favor inmerecido de YHWH hacia el hombre”.
  • 27. 28 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Cada nombre de los libros que componen la Toráh se llamaron según la primera frase en que comienza el libro: “GÉNESIS” (2*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de “Bereshit” y significa “principio”, por “En el principio, creo Elohím los cielos y la tierra” [1:1];  “EXODO” (3*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de “Shemot” y significa “Nombres”, por “estos son los nombres de los beni Yisra'el…” [1:1], “LEVITICO” (4*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de “Vayiqrá” y significa “llamo”, por “YHWH llamó a Moshé…” [1:1],  “NÚMEROS” (5*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de “Bamidvar” y significa “desierto”, por “YHWH habló a Moshé en el desierto de…” [1:1],  “DEUTERONOMIO” (6*): A este libro en hebreo se lo conoce con el nombre de “Devarim” y significa “palabras”, por “Estas son las palabras que Moshe habló a todo Yisra'el en el lado extremo del Río Yarden” [1:1],
  • 28. 29 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia “KITVE HA’TALMIDIM RISHONIM” (Escritos de los primeros discípulos) Los Séfer [libros] y cartas discípulos de R' Yeshûa Ha'Mashíaj. No recibieron la orden directa de parte de él de registrar todos los hechos milagrosos ocurridos ni de sus enseñanzas, pero ellos querían compartir con sus lectores la nueva vida que se obtiene por medio de una emunáh [fe obediente] en R' Yeshûa Ha'Mashíaj, «entregado por nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificación». Aunque hay diversidad de criterios entre los eruditos, se han incluido como «cartas» todas las que tradicionalmente se le atribuyeron al Shaúl (conocido por el cristianismo en sus traducciones como “Pablo”, aunque su verdadero nombre hebreo fue “Shaúl” y transliterado sería: “Saulo” y no Pablo
  • 29. 30 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Los traductores mesiánicos de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” lo dividieron también en tres secciones o grupos de libros, haciendo la diferencia con la forma que el cristianismo romano los ordeno. 1. El primer grupo serían los libros donde están registradas las Besorat [Buenas Nuevas] y el Gilgalút [Revelaciones] 2. El segundo grupo: los libros y cartas dirigidos a las Kehilot [Congregaciones] de creyentes judío-mesiánicos 3. El último grupo, los libros y cartas dirigidos a las Kehilot de creyentes gentiles-mesiánicos. También en los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” los libros y cartas se ordenaron según las disposiciones del cristianismo romano, y así se repitió hasta la fecha en todas las traducciones que fueron saliendo. Aún las traducciones protestantes, guardaron fielmente el orden establecido por Roma. Pareciera que alterar ese orden, es infringir o transgredir un mandato celestial. Algún día próximo alguien hará esa diferencia.
  • 30. 31 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Los cuatro libros conocidos como “evangelios” en la versión Reina Valera 1960, se les antepone antes del nombre del escritor el título de “San”. Esto es debido, a que su traductor Casidoro Reina (teólogo católico) conservo en la impresión del texto, lo que “su iglesia” enseñaba, y esto era y es, la cananocidad del escritor elevándolo a la posición de “Santo”. La iglesia católica enseña que a partir del momento en que una persona es cananonizada y elevada a esta posición, se le puede “rezar” y hacerle peticiones a fin de que interceda a favor del penitente. Esta enseñanza por supuesto contradice totalmente lo dicho por R' Yeshûa cuando dijo: “YO SOY EL CAMINO Y LA VERDAD Y LA VIDA; nadie viene al Padre, excepto a través de mí” [Yojanán (Juan) 14:6]. Él es el “Único” camino para llegar al Padre, y no hay intermediarios.
  • 31. 32 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia A Shaúl se lo conoce más en esta traducción con el nombre de “Pablo”, y esto debido posiblemente, a que la misma fue realizada a partir de una traducción griega realizada por Erasmo en el siglo XII de la E.C. El hombre hebreo es “Shaúl” y transliterado sería: “Saulo”. Las traducciones griegas del libro de Maaséh Shaliajím [Hechos] no nos dan mucha explicación al respecto, de porque hasta el péreq [capítulo] 13:9 se lo llama “Shaúl” (transliterado al español como “Saulo”) y a partir de allí, en ese libro y en cada una de sus cartas se lo llama “Pablo” (en griego “Paulus). Algunos argumentan, que el uso común de “Pablo” es debido a la fuerte tradición impuesta por la iglesia cristiana católica, quien procuro quitar de las Escrituras de los “Kitve ha'Talmidím Rishoním” [Escritos de los primeros discípulos] todo lo que se oyera a judío, acentuando más fuertemente el uso del “nombre” gentil que el judío.
  • 32. 33 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia “SANTIAGO”: “Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están en la dispersión” [Santiago 1:1, RV 1960]. Este escritor era uno de los hermanos de R' Yeshûa, pero se lo conoce tradicionalmente como “Santiago”. R' Yeshûa a no tuvo ningún hermano de nombre gentil. El nació dentro del contexto de una familia judía, y por ende, sus hermanos también llevaban nombres judíos. El verdadero nombre de este escritor fue “Ya'akov”, transliterado “Jacobo”: “¿No es éste, el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre Miryam? ¿No se llaman sus hermanos Ya'akov, Yosef, Shimeon y Yehudáh?” [Matityah 13:55]. La traducción cristiana conocida como “Biblia Textual” corrige este error generacional, ya que a esta carta no la llama más “Santiago” como la tradición lo venía haciendo, sino “Jacobo”.
  • 33. 34 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia “PEDRO” : No existe ningún talmidím [discípulo] de origen judío que lleve este nombre gentil. Lo que si tenemos es la gentilización de un nombre arameo. El verdadero nombre del talmid era “Shimeon” (transliterado “Simón”):Y R' Yeshûa lo que hizo fue cambiarle el nombre judío “Shimeon” que tenía, por otro nombre de origen arameo: “Kefâ (transliterado sería “Céfas”). “Mientras caminaba junto al Lago Kinneret, vio a Shimeon y a Andri, el hermano de Shimeon, echando la red en el lago; porque eran pescadores” [Mordejai (Marcos) 1:16 / 1:29-30 / 1:36]. Veámo otras traducciones en el texto de Yojanán [Juan] 1:42
  • 34. 35 EL LIBRO – Clase 3 Textos: Moreh Joseph – Edición: Comunidad Israelita Mesiánica Colombia Yojanán [Juan] 1:42: “ Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro)” [RV 1960], “ Lo llevó a Jesús. Mirándolo fijamente, Jesús dijo: Tú eres Simón, el hijo de Juan, tú serás llamado Cefas (que significa Pedro)” [ Biblia Textual], “ Luego lo llevó a Jesús, quien mirándolo fijamente, le dijo: -Tú eres Simón, hijo de Juan. Serás llamado Cefas (es decir, Pedro)” [NVI], “ Él le llevó a Yeshûa y mirándole, Yeshûa dijo: "Tú eres Shimeon Bar-Yojanán; tú serás llamado Kefâ (roca)” [KIM]. “Kefâ” o transliterado “Cefas” [Κηφας] no quiere decir “Pedro” como pretender decir estas traducciones, sino que “Pedro” es la transliteración de la palabra griega [Πετρος] “Pédros” lo que si quiere decir: “Roca, pedazo de roca”. Estas malas traducciones lo que hacen es crear un concepto inexistente. La fuerte tradición impuesta por la iglesia cristiana católica desde su origen en el siglo III de la E.C., fue procurar quitar de las Escrituras de los Escritos de los primeros discípulos todo lo que se oyera a judío, acentuándose más fuertemente el uso de los “nombres” gentiles.