International marketing blunders

33,041 views

Published on

What follows is a collection of some of the more infamous international marketing blunders. Sometimes they are mildly amusing and other times they are laugh out loud funny.

Published in: Business
2 Comments
23 Likes
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total views
33,041
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
866
Actions
Shares
0
Downloads
942
Comments
2
Likes
23
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

International marketing blunders

  1. 1. International <br />Marketing Blunders<br />OOPS!<br />
  2. 2. I love international marketing blunders. Sometimes they are mildly amusing and other times they are laugh out loud funny. What follows is a collection of some of the more infamous. <br />
  3. 3. In the late '70s, Wang computer company launched a new motto "Wang Cares“ which the British branch refused to use<br />Oops…<br />To British ears the motto sounded like "wankers" (masturbators). <br />
  4. 4. Coors translated its catchy slogan, "Turn it loose" into Spanish.<br />Oops…<br />It read as <br />"Suffer from Diarrhea". <br />
  5. 5. Seeking the Chinese market, Coca-Cola phonetically translated into "Ke-kou-ke-la“<br />Oops…<br />Depending upon the dialect, that worked out the be <br />“Bite the wax tadpole”<br />or<br />“Female horse stuffed with wax” <br />
  6. 6. Nissan'sMoco didn’t sell so well in Spanish-speaking markets… especially the green ones. <br />Oops….<br />Mocois the Spanish word for mucous (booger). <br />
  7. 7. Toyota’s MR2 caused a few snickers in France<br />Oops…<br />MR2 pronounced in French sounds like "merdé" or spelled 'merdeux‘ which means "crappy".<br />
  8. 8. "Götzen", a European hardware chain, opened a store in Istanbul.<br />Oops…<br />"Göt" means "ass" in Turkish. They had to change the name to "Tekzen". <br />
  9. 9. Clairol introduced the "Mist Stick“ curling iron, into Germany. <br />Oops. <br />“Mist" is German slang for manure. <br />
  10. 10. Parker pens attempted translate their slogan into Spanish "It won't leak in your pocket and embarrass you.”<br />Oops…<br />The translation worked out to be "It won't leak in your pocket and make you pregnant"<br />
  11. 11. Japan's 2nd largest tourist agency entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. <br />Oops…<br />The Kinki Nippon Tourist company quickly changed its name. <br />
  12. 12. The Mazda LaputaMinivan was not a success in South America.<br />Oops… <br />Spanish speakers immediately thought of "puta", the word for prostitute. <br />It probably didn’t help that ads claimed that "Laputa is designed to deliver maximum utility in a minimum space while providing a smooth, comfortable ride" and "a lightweight, impact-absorbing body“. Snicker, snicker.<br />
  13. 13. Expanding to Mexico, The Dairy Association's hugely successful "Got Milk?" campaign translated into Spanish<br />Oops…<br />The translation turned out to mean "Are you lactating?" <br />
  14. 14. Pepsi’s attempt to translate their slogan “Come alive with the Pepsi Generation” to Chinese<br />Oops…<br />It worked out to be “Pepsi brings your ancestors back from the dead”<br />
  15. 15. PowergenItalia, an Italian maker of battery chargers registered the obvious internet domain name.<br />Oops…<br />www.powergenitalia.com was rich with unintended English language associations.<br />
  16. 16. Honda introduced their new car "Fitta" into Nordic countries in 2001. <br />Oops…<br />In Swedish, Norwegian and Danish "fitta" was a vulgar word used to refer to a woman's genitals. In the end they renamed it "Honda Jazz".<br />
  17. 17. GEC and Plessseyformed a joint company in France named GPT. <br />Oops…<br />GPT pronounced in French sounds like “Jay-Pay-Tay” which is similar J’aipete, which means ” I have farted.”<br />
  18. 18. Marketing Puffstissue in Germany did NOT go very well.<br />Oops…<br />Puff means“brothel” in Germany. Brothel paper plus lotion. Snicker, snicker. <br />
  19. 19. Perdue chicken, expanding to the Hispanic market translated the slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" <br />Oops….<br />The Spanish came out as "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."<br />
  20. 20. To commemorate its initial flights from Hong Kong, United Airlines handed out white carnations to the passengers.<br />Oops…<br />For many Asians white flowers represent bad luck and even death. <br />
  21. 21. Ford Motors launched a car under the name "Pinto" in Brazil<br />Oops…<br />It turned out that “Pinto” in Brazil meant "small male sex organ"(like the bean). <br />
  22. 22. The Italian mineral water "Traficante"became very popular in Spain's underworld.<br />Oops…<br />In Spanish it translated as "drug dealer". <br />
  23. 23. Chevrolet, disappointed in sales to a key Hispanic demographic investigated why. <br />Oops…<br />Nova in Spanishis “no-va“ or<br />It Won’t Go<br />
  24. 24. Schwepps, expanding into the Italian market, translated “Tonic Water” into – <br />Oops…<br />“Water from the toilet”<br />
  25. 25. An American T-shirt maker in Miami printed shirts in Spanish for the Pope's visit. They wanted "I saw the Pope" (el papa)<br />Oops…<br />They got a bunch of shirts that read "I saw the Potato" (la papa)<br />
  26. 26. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign …<br />
  27. 27. In Africa, with a high level of illiteracy, most companies put pictures of what's inside on the label. <br />Oops…<br />Gerber Baby Food did not sell well. <br />
  28. 28. LinkedIn Profile- Click Here<br />www.graham-mcinnes.com<br />

×