Gm Wikimania 2008

553 views

Published on

Presentation at Wikimania 2008

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
553
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
4
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Gm Wikimania 2008

  1. 1. Betawiki & OmegaWiki Localisation, not just for software
  2. 2. Agenda <ul><li>Betawiki </li></ul><ul><ul><li>Status </li></ul></ul><ul><ul><li>Future </li></ul></ul><ul><li>OmegaWiki </li></ul><ul><ul><li>Status </li></ul></ul><ul><ul><li>Wikiprofessional </li></ul></ul><ul><ul><li>Future </li></ul></ul><ul><ul><li>OmegaWiki mark II </li></ul></ul><ul><ul><li>Commons </li></ul></ul>
  3. 3. Betawiki <ul><li>A localisation and an internationalisation project using MediaWiki for its environment </li></ul><ul><li>Localising MediaWiki at Betawiki ensures that your work is available everywhere </li></ul><ul><li>Localising is a requirement for new projects </li></ul><ul><li>We need your support, we are not afraid to ask for it </li></ul><ul><li>We have some funding for localisation of African, Asian and South American languages </li></ul>
  4. 7. Betawiki future <ul><li>We are improving our “ gettext ” support </li></ul><ul><ul><li>this allows people to work off-line </li></ul></ul><ul><ul><li>this allows us to localise for other software </li></ul></ul><ul><li>Our value is in the large number of languages we have translators for </li></ul><ul><ul><li>as we learn more about specific languages, the lessons learned will benefit more applications </li></ul></ul><ul><ul><li>when we know identical strings to be identical, we can apply them automatically </li></ul></ul><ul><ul><li>with more applications supported, we will be able to standardise terminology in a language </li></ul></ul>
  5. 8. OmegaWiki <ul><li>Lexical, terminological and ontological resource that shows information in your language </li></ul><ul><li>Core is that a concept is defined once and translations are sought for the term involved </li></ul><ul><li>The amount of data needs to be bigger to be useful for most languages / applications </li></ul>
  6. 12. Wikiprofessional <ul><li>An environment to leverage information from Pubmed , databases and Wikis </li></ul><ul><ul><li>helps cope with vast amount of data </li></ul></ul><ul><ul><li>brings together data from many sources </li></ul></ul><ul><ul><li>is multi disciplinary </li></ul></ul><ul><ul><li>allows for the ambiguity of terminology </li></ul></ul><ul><ul><li>will be multi lingual </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Portuguese and Spanish are being developed </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>allows for the sharing and globalisation of knowledge </li></ul></ul>
  7. 16. OmegaWiki mark II <ul><li>A paradigm shift away from OmegaWiki </li></ul><ul><ul><li>distributed database but sharing terminology </li></ul></ul><ul><ul><li>global, regional and local data allowing for any application </li></ul></ul><ul><ul><li>multiple applications served by the same data </li></ul></ul><ul><ul><li>database layer strictly separated from the application layer </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>the application is served by XML data </li></ul></ul></ul><ul><li>Allows for OmegaWiki mark II to be used by a MediaWiki extension </li></ul>
  8. 19. Commons <ul><li>Wikimedia Commons is only usable by people who speak English </li></ul><ul><li>The terminology used in categories is typically easy to translate </li></ul><ul><li>When the categories and the category tree can be shown in multiple languages, and the categories searched, Commons is open to any language .. just add translations </li></ul>
  9. 21. Q&A

×