Advertisement

More Related Content

Similar to 607_instituioes_bancarias_e_titulos_de_credito .pptx(20)

Advertisement

Recently uploaded(20)

607_instituioes_bancarias_e_titulos_de_credito .pptx

  1. UFCD- 0607 – Instituições Bancárias e Títulos de Crédito Formanda : Rute Pancha Mediadora: Sónia Carvalheiro Coordenadora: Ana Barreto 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  2. Objectivos Formador: Gabriel Cunha • Contextualizar a documentação no âmbito dos serviços e operações bancárias, e proceder em conformidade em cada um dos contextos. • Caracterizar e aplicar os diferentes títulos de crédito e as suas funções. • Контекстуализируйте документацию в рамках банковских услуг и операций и действуйте соответствующим образом в каждом из контекстов.Охарактеризоват ь и применить различные кредитные титулы и их функции 22/02/2023
  3. Conteúdos Formador: Gabriel Cunha • Sistema bancário . Banca no Sistema Financeiro Português . Funções e serviços bancários . Conta - Conceito - Abertura - Tipos • Operações Bancárias . Depósitos regulares . Depósitos irregulares . Transferência de fundos Банковская система. Банковское дело в португальской финансовой системе. Банковские функции и услуги. СчетКонцепцияОткрыт иетипыБанковские операции. регулярные депозиты. нерегулярные отложения. Перевод денежных средств 22/02/2023
  4. Conteúdos Содержание . Cobrança de valores . Desconto bancário . Empréstimo . Banco e novas tecnologias • Títulos de Crédito . Conceito de título de crédito . Características . Representatividade . Formas de emissão e transmissão . Outros títulos de crédito. сбор сумм. банковская скидка. Заем. Банк и новые технологииКредитные титулы. концепция кредитного титула. Характеристики. Репрезентативность. Формы выпуска и передачи. Другие кредитные титулы 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  5. Conteúdos Содержание • Cheque . Conceito . Características e requisitos . Intervenientes . Formas de emissão . Formas de transmissão . Lei uniforme do cheque • Letra . Conceito . Características e requisitos . Intervenientes da letraПроверять. Концепция. Особенности и требования. Заинтересованные стороны. Формы выдачи. формы передачи. единый чековый законПисьмо. Концепция. Особенности и требования. Спикеры лирики 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  6. Conteúdos Содержание 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha . Funções da letra . Operações inerentes à letra . Formas de emissão e preenchimento . Formas de transmissão . Desconto de letras . Reforma de letras . Lei uniforme de letras e livranças. буквенные функции. Операции, присущие букве. Выдача и заполнение бланков. формы передачи. письмо скидка. реформа письма. Единообразный закон о векселях и простых векселях
  7. Sistema Bancário Банковская система 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  8. Banca no Sistema Financeiro Português Банковское дело в португальской финансовой системе Sistema: é um conjunto de elementos materiais, imateriais e humanos que atuam de forma interligada e estão orientados e vocacionados para atingirem um ou mais objetivos Система: совокупность материальных, нематериальных и человеческих элементов, которые действуют взаимосвязанным образом и ориентированы и направлены на достижение одной или нескольких целей. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  9. Banca no Sistema Financeiro Português Банковское дело в португальской финансовой системе Os elementos básicos da estrutura do sistema financeiro português são: • Instituições supervisoras (Banco de Portugal, Instituto de Seguros de Portugal, Comissão do Mercado de Valores Mobiliários) • Mercado de capitais (títulos de dívida pública, títulos privados de rendimento fixo e títulos de rendimento variável), mercado monetário (mercado monetário interbancário e mercado interbancário de títulos), mercado de divisas (à vista e a prazo) Основными элементами структуры португальской финансовой системы являются:Надзорные органы (Банк Португалии, Страховой институт Португалии, Комиссия по рынку ценных бумаг)Рынок капитала (государственные долговые ценные бумаги, корпоративные ценные бумаги с фиксированным и переменным доходом), денежный рынок (межбанковский денежный рынок и межбанковский рынок ценных бумаг), валютный рынок (спот и форвард) 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  10. Banca no Sistema Financeiro Português Formador: Gabriel Cunha • Ativos e instrumentos financeiros (crédito em conta corrente, crédito hipotecário, desconto de letras e livranças, mercados à prazo, swaps, futuros e opções) • Instituições financeiras (bancos, caixas agrícolas, caixas económicas e outras instituições de crédito, sociedades financeiras, companhias de seguros e fundos de pensões) • Investidores finais (empresas não financeiras, particulares, entidades públicas, fundos de investimento e fundos de pensões) Финансовые активы и инструменты (кредит текущего счета, ипотечный кредит, учет векселей и векселей, форвардные рынки, свопы, фьючерсы и опционы)Финансовые учреждения (банки, сельскохозяйственные банки, сберегательные кассы и другие кредитные учреждения, финансовые компании, страховые компании и пенсионные фонды)Конечные инвесторы (нефинансовые компании, физические лица, государственные организации, инвестиционные фонды и пенсионные фонды) 22/02/2023
  11. Banca e Sistema Financeiro Português Quais são os principais objetivos do sistema financeiro? Por um lado, temos o objetivo institucional que é a canalização do aforro para o, investimento e a aplicação dos meios financeiros necessários para o desenvolvimento económico e social. Por outro lado, deparamo-nos cada vez mais, com a prestação de uma gama muito variada de serviços aos clientes e a contratação de operações de derivados financeiros. Каковы основные задачи финансовой системы?С одной стороны, у нас есть институциональная цель, заключающаяся в том, чтобы направить сбережения на инвестиции и использование финансовых средств, необходимых для экономического и социального развития. С другой стороны, мы все чаще сталкиваемся с предоставлением широкого спектра услуг клиентам и заключением договоров операций с производными финансовыми инструментами. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  12. Banca e Sistema Financeiro Português 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha Tendências da atividade financeira: • Inovação • Titulação • Automatização • Dez especialização • Internacionalização • Concentração • Globalização • Desintermediação • Parabancarização • DesregulamentaçãoТенденции финансовой деятельности:ИнновацииТитрованиеАвтомати зациядесять специализацииИнтернационализацияКонцент рацияглобализациядезинтермедиацияДоступ к банкуДерегулирование
  13. Funções e Serviços Bancários Em qualquer economia, coexistem vários agentes económicos (empresas, famílias, Estado e o exterior) que têm interesses divergentes. Uns possuem poupança em excesso, face às aplicações existentes, enquanto outros, pelo contrário, não dispõem de fundos suficientes para financiar os investimentos que pretendem realizar. • В любой экономике сосуществуют несколько экономических агентов (компании, семьи, государство и внешний мир) с расходящимися интересами. Одни имеют избыточные сбережения по сравнению с имеющимися инвестициями, а другие, наоборот, не располагают достаточными средствами для финансирования инвестиций, которые они намерены осуществить. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  14. Funções e Serviços Bancários • A noção de sistema bancário e sistema financeiro assenta na existência de entidades que possuem excedentes de liquidez, e não têm apetência para os aplicar, e de outras entidades, com carência de liquidez, que estão dispostas a aplicar esses excedentes em determinadas finalidades. Понятие банковской системы и финансовой системы основано на существовании субъектов, которые имеют избыточную ликвидность и не имеют аппетита к их использованию, и других субъектов с недостатком ликвидности, которые готовы использовать эти излишки для определенных целей. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  15. Funções e Serviços Bancários • Quem disponibiliza a poupança é recompensado financeiramente por isso e, por sua vez, quem necessita de fundos pagará o custo da sua utilização. A ligação entre estes dois tipos de entidade é feita pelas entidades pertencentes ao sistema bancário. • O sistema bancário contribui, em conjunto com as restantes entidades do sistema financeiro, para o funcionamento regular da economia, facilitando as transações realizadas entre os diversos agentes económicos e desenvolvendo as atividades da sociedade em geral, quer a nível nacional, quer a nível internacional. Те, кто делает сбережения доступными, получают за это финансовое вознаграждение, и, в свою очередь, те, кто нуждается в средствах, будут платить за их использование. Связь между этими двумя типами субъектов осуществляется субъектами, входящими в банковскую систему.Банковская система вместе с другими субъектами финансовой системы способствует нормальному функционированию экономики, облегчая операции, осуществляемые между различными хозяйствующими субъектами, и развивая деятельность общества в целом как на национальном, так и на международном уровне 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  16. Funções e Serviços Bancários Intermediação financeira: é o processo utilizado pelas instituições bancárias que consiste na captação da poupança e na canalização para os agentes económicos que dela carecem. Финансовое посредничество: это процесс, используемый банковскими учреждениями, который заключается в получении сбережений и направлении их экономическим агентам, которые в них нуждаются. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  17. Funções e Serviços Bancários • Produtos de captação de fundos: - Depósitos bancários - Empréstimos interbancários - Outros recursos alheios - Capitais próprios • Produtos de aplicação fundos: - Crédito sobre clientes - Aplicações interbancárias - Aplicações em títulos - Outras aplicações remuneradasПродукты для сбора средств:Банковские депозитымежбанковские кредитыДругие сторонние ресурсыСобственные капиталыПродукты фонового приложения:кредит клиентамежбанковские заявкиПриложения в ценных бумагахДругие платные приложения 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  18. Funções e Serviços Bancários • Serviços bancários: - Domésticos - De mercados - Internacionais - De consultadoria Desintermediação Financeira: é o processo que conduziu à saída da esfera da banca tradicional das operações de captação e aplicação da poupança, sem prejuízo de a banca poder pôr em contacto direto os fornecedores e os utilizadores de fundos Банковские услуги:ОдомашненныйрынковМеждународныйконсультацииФинансовое дезинтермедиаторство: это процесс, который привел к отходу сферы традиционного банковского дела от захвата и применения сберегательных операций, без ущерба для возможности банков устанавливать прямой контакт между поставщиками и пользователями средств. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  19. Conta • O “nascimento” da conta bancária é indissociável e simultânea ao estabelecimento do Contrato de Depósito, que pressupõe o acordo entre as partes envolvidas – o Banco e Cliente, também vulgarmente denominados depositário e depositante, respetivamente. • Com efeito, a abertura de conta não é mais que a formalização de um contrato, que tem como vantagem para: - O banco: a captação de recursos - Cliente: a obtenção de segurança e proveitos«Рождение» банковского счета неотделимо и одновременно с заключением Депозитного договора, что предполагает соглашение между участвующими сторонами – Банком и Клиентом, также обычно называемым депозитарием и вкладчиком соответственно.Действительно, открытие счета — это не что иное, как оформление договора, преимущество которого заключается в следующем:Банк: сбор средствКлиент: получение безопасности и прибыли 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  20. Conta • Para abrir uma conta bancária, há uma condição sine qua non que é ter personalidade jurídica, ou seja: - Suscetibilidade de ser titular de direitos e obrigações - No caso das pessoas singulares, é adquirida no momento do nascimento completo e com vida - No caso das pessoas coletivas, normalmente é adquirida após a escritura pública celebrada por notário e publicada em jornal oficial. Nas sociedades comerciais, é indispensável proceder ao registo na Conservatória do Registo Comercial. - Для открытия банковского счета необходимо обязательное условие наличия юридического лица, а именно:Подверженность обладанию правами и обязанностямиВ случае физических лиц он приобретается в момент полного рождения и при жизни.В случае юридических лиц он обычно приобретается после публичного акта, подписанного нотариусом и опубликованного в официальном журнале. В коммерческих компаниях необходимо зарегистрироваться в коммерческом регистре. Formador: Gabriel Cunha 22/02/2023
  21. Conta • Segundo instrução do Banco de Portugal, as fichas de abertura de contas de depósitos em nome de pessoas singulares residentes em Portugal devem conter pelo menos os seguintes elementos: - Nome completo, tal como consta no Bilhete de Identidade ou cartão cidadão - Morada - Profissão - Entidade onde presta serviço (se aplicável) - Filiação - Naturalidade e nacionalidade - Data de nascimento - Bilhete de Identidade ou cartão cidadão - Confirmação de que os elementos referidos acima forma verificados pelo respectivo bilhete de identidade ou cartão cidadão - В соответствии с инструкциями Banco de Portugal формы для открытия депозитных счетов на имя физических лиц, проживающих в Португалии, должны содержать как минимум следующие элементы:Полное имя, как оно указано в удостоверении личности или карте гражданинаСемьяПрофессияЮридическое лицо, где оно предоставляет услуги (если применимо)принадлежностьМесто рождения и гражданствоДата рожденияУдостоверение личности или карта гражданинаПодтверждение того, что элементы, упомянутые выше, были проверены соответствующим удостоверением личности или картой гражданина. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  22. Conta • Nas pessoas coletivas: - Firma ou denominação, tal como consta no cartão emitido pelo Registo Nacional de Pessoas coletivas - Sede - Objeto principal - Número de identificação de pessoa coletiva - Nome das pessoas singulares que tenham poderes para movimentar as contasУ юридических лиц:Название компании или название, указанное в карточке, выданной Национальным реестром юридических лиц.Жаждаглавный объектИдентификационный номер юридического лицаФИО физических лиц, имеющих право распоряжаться счетами 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  23. Conta • O facto de possuir conta bancária não dá o direito de a movimentar, sendo indispensável ter plena capacidade de exercício • Capacidade de exercício: significa a capacidade para exercer na prática esses direitos e cumprir as obrigações de que se é titular • As incapacidades devem ser sempre registadas nas fichas de assinaturas, de acorde com o código especial de cada banco. Факт наличия банковского счета не дает права распоряжаться им, необходимо иметь полную дееспособность для его использования.Способность осуществлять: означает способность осуществлять эти права на практике и выполнять обязательства, на которые имеет правоИнвалиды всегда должны быть зарегистрированы в подписных листах в соответствии со специальным кодом каждого банка. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  24. Conta Tipos de contas: • Contas à ordem • Contas à prazo • Contas poupança • Типы аккаунтов:текущие аккаунтысрочные счетасберегательные счета
  25. Operações Bancárias Depósito Regular: aquele em que o Banco fica obrigado a restituir ao cliente os mesmos bens que lhe são confiados. Depósito Irregular: aquele em que o Banco não fica obrigado a restituir os objetos depositados, mas sim uma quantia em dinheiro com valor equivalente. 2/22/2023 Formador: Gabriel Cunha
  26. Operações Bancárias Банковские операции Transferência: operação em que , por iniciativa do titular de uma conta aberta em certo banco, essa conta seja creditada ou debitada por contrapartida de um débito ou de um crédito efetuado noutra conta, existente no mesmo ou noutro banco Перевод: операция, при которой по инициативе владельца счета, открытого в определенном банке, этот счет кредитуется или дебетуется против дебета или кредита, произведенного на другом счете, существующем в том же или другом банке. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  27. Operações Bancárias Банковские операции Cobrança de valores É um serviço que, nos bancos, se denomina Valores de conta alheia, e constitui um mero trabalho de cobrança, por conta do cliente, de letras ou recibos, representando créditos resultantes de bens ou serviços prestados. сбор сумм Это услуга, которая в банках называется Стоимость счетов других людей и представляет собой простую работу по сбору от имени клиента счетов или квитанций, представляющих собой кредиты, полученные в результате товаров или оказанных услуг 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  28. Operações Bancárias Банковские операции Desconto Bancário Recebimento antecipado do valor do título deduzida da importância de encargos bancários. Encargos bancários: juro= Cni C - capital n – tempo i - taxa de desconto Comissão de cobrança= Cx%(ou permilagem) Imposto de selo = (J+Cc)x%(ou permilagem) Portes Банковская скидкаПредварительное получение стоимости залога за вычетом суммы банковских комиссий. Комиссия банка: ругаться = Cni С - столица п - время i - ставка дисконтирования Сбор за инкассо = Cx%(или промилле) Гербовый сбор = (J+Cc)x%(или промилле) почтовые расходы 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  29. Formador: Gabriel Cunha 22/02/2023 Empréstimo Um empréstimo é um tipo de dívida. Como todos os instrumentos de dívida, um empréstimo acarreta a redistribuição de bens financeiros no decurso do tempo entre o devedor e o credor. Este período de tempo é denominado serviço do empréstimo. Кредит – это разновидность долга. Как и все долговые инструменты, кредит влечет за собой перераспределение финансовых активов во времени между должником и кредитором. Этот период времени называется обслуживанием кредита. Operações Bancária Банковские операцииs
  30. Operações Bancárias Банковские операции • O empréstimo bancário (ou crédito bancário) consiste na disponibilização de dinheiro por parte do banco (instituição bancária)para um cliente (beneficiário do crédito). O cliente tem o compromisso de devolver integramente o valor, aumentado de juros pré-fixados, dentro do prazo combinado. Sem o empréstimo bancário, muitas pessoas não teriam dinheiro suficiente para adquirir certos bens ou serviços rapidamente, tendo que poupar por muitos meses ou até anos. Cada vez mais indivíduos utilizam empréstimos bancários para comprar imóveis, carros, injetar fundos nas suas empresas, etc. De qualquer maneira, antes de solicitar um crédito bancário, a pessoa tem que considerar que pode acabar em uma situação de endividamento excessivo, o empréstimo não for bem pensado e executado. Por isso, deve-se analisar muito bem as condições do empréstimo bancário antes de solicita-lo, pensando não somente na situação atual da pessoa e da família, mas também no futuro, tendo em conta o tempo que demorará a quitação total do crédito. • Банковская ссуда (или банковский кредит) состоит из предоставления денег банком (банковским учреждением) клиенту (получателю кредита). Клиент обязуется полностью вернуть сумму плюс предварительно установленный процент в течение согласованного периода. Без банковского кредита у многих людей не было бы достаточно денег для быстрой покупки определенных товаров или услуг, и им приходилось бы откладывать деньги в течение многих месяцев или даже лет. Все больше и больше людей используют банковские кредиты для покупки недвижимости, автомобилей, вложения средств в свои компании и т. д. В любом случае, прежде чем обращаться за банковским кредитом, человек должен учитывать, что он может оказаться в ситуации чрезмерной задолженности, если кредит не будет хорошо продуман и оформлен. Поэтому вам следует очень тщательно проанализировать условия банковского кредита, прежде чем запрашивать его, думая не только о текущем положении человека и семьи, но и о будущем, принимая во внимание время, которое потребуется для погашения кредита. в полном объеме.
  31. Operações Bancárias Банковские операции Banca e novas tecnologias • Internet banking: é um serviço de banca através da internet que permite aos clientes acederem às suas contas, através de um computador pessoal, evitando a necessidade de deslocação ao banco. • Hoje em dia, o internet banking vai mais além da simples aquisição on- line de um vasto conjunto de produtos e serviços bancários, na medida em que os clientes podem obter informações úteis sobre assuntos jurídicos, fiscais, laborais, financeiros, informáticos, marketing e vendas, entre outros. • Банковское дело и новые технологииИнтернет-банкинг: это услуга интернет-банкинга, которая позволяет клиентам получать доступ к своим счетам через персональный компьютер, избегая необходимости идти в банк.В настоящее время интернет-банкинг выходит за рамки простой онлайн-покупки широкого спектра банковских продуктов и услуг, поскольку клиенты могут получить полезную информацию по юридическим, налоговым, трудовым, финансовым, информационным технологиям, маркетингу и продажам, среди прочего. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  32. Operações Bancárias Банковские операции • Banca telefónica: é uma forma de acesso remoto de um cliente ao seu banco, utilizando como meios técnicos um simples telefone e uma linha telefónica comum • Телефонный банкинг: форма удаленного доступа клиента к своему банку с использованием простого телефона и общей телефонной линии в качестве технических средств. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  33. Títulos de Crédito Кредитные титулы 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  34. Títulos de Crédito Кредитные титулы Conceito Título de crédito é um documento representativo do direito que o seu portador tem de receber de terceiro(s) , uma determinada importância. КонцепцияАккредитив представляет собой документ, подтверждающий право его предъявителя на получение определенной суммы от третьего лица (лиц). 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  35. Títulos de Crédito Кредитные титулы Os títulos de crédito caracterizam-se por: • Incorporação ou legitimação Esta característica significa que a posse do titulo legitima o portador para exercer ou transmitir o direito. É portanto a detenção material do título que confere ao seu possuidor a sua legitimação; o que vale por dizer que mesmo que o possuidor não seja o verdadeiro titular do direito ele estará legalmente habilitado a exerce-lo ou transmiti-lo. E, por outro lado, o titular do direito estará impossibilitado de o exercer se não tiver a posse do título. Tudo isto com base na presunção de que o portador do titulo está de boa fé, sendo o verdadeiro dono dele e por conseguinte titular do direito, acentuando-se assim a relação de confiança que está na base da concessão de crédito. Кредитные титулы характеризуются:Регистрация или легитимация Эта характеристика означает, что право собственности на титул узаконивает его владельца для осуществления или передачи права. Таким образом, именно материальное владение титулом придает легитимность его владельцу; это означает, что даже если владелец не является истинным обладателем права, он будет иметь законное право осуществлять или передавать его. И, с другой стороны, обладатель права не сможет им воспользоваться, если он не владеет титулом. Все это основано на презумпции добросовестности носителя титула, являющегося его реальным владельцем и, следовательно, правообладателем, что подчеркивает доверительные отношения, лежащие в основе предоставления кредита. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  36. Títulos de crédito Кредитные титулы • Circulabilidade Destinados juridicamente a circular, no sentido de poder ser transmitida a sua titularidade de uma pessoa para a outra, os títulos de crédito possibilitam também a transmissão do direito representado no próprio título, fomentando deste modo a difusão do crédito. Циркулируемость Права собственности, предназначенные для законного обращения в том смысле, что право собственности может быть передано от одного лица к другому, также позволяют передавать право, представленное в самом титуле, тем самым способствуя распространению кредита. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  37. Títulos de crédito Кредитные титулы • Literalidade O direito representado no título de crédito é um direito literal porque para a determinação da sua existência, conteúdo, limites e modalidades é exclusivamente decisivo o teor do próprio titulo. Só deste modo se consegue imprimir confiança a quem examine o titulo e principalmente a quem intervenha na sua cadeia de circulação. буквальность Право, представленное в правовом титуле, является буквальным правом, поскольку для определения его существования, содержания, пределов и модальностей исключительно решающее значение имеет содержание самого правового титула. Только таким образом можно доверять тем, кто исследует титул, и особенно тем, кто вмешивается в цепочку его обращения 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  38. Títulos de crédito Кредитные титулы • Autonomia O direito representado no título é autónomo em face do direito subjacente emergente da relação jurídica logicamente anterior – a relação fundamental – à emissão do próprio titulo. Por isso, ao portador do título não podem ser opostos quaisquer meios de defesa emergentes da relação fundamental. Автономия Право, представленное в правовом титуле, является автономным по отношению к основному праву, возникающему из правовых отношений, логически предшествующих — фундаментальных отношений — выдаче самого правового титула. Следовательно, носитель титула не может быть против каких-либо средств защиты, вытекающих из основных отношений 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  39. Títulos de crédito Кредитные титулы • Títulos representativos: os que incorporam um direito real de disposição sobre uma coisa. Ex.: conhecimentos de depósito (recibos que certificam o recebimento de mercadorias ou bens depositados nos armazéns gerais), cautelas de penhor (títulos comprovativos do contrato de penhor, emitidos pelas Caixas Económicas e entregue ao mutuário para que possa provar o seu direito e a operação feita). Представительные титулы: те, которые воплощают реальное право распоряжения вещью. Например: депозитные квитанции (квитанции, которые удостоверяют получение товаров или товаров, хранящихся на общих складах), залоговые расписки (титулы, подтверждающие договор о залоге, выданные Caixas Económicas и доставленные заемщику, чтобы он мог доказать свое право и совершенную операцию). 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  40. Títulos de crédito Кредитные титулы 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha Formas de transmissão • Títulos nominativos : a sua transmissão efetua-se através da declaração e averbamento. Por exemplo: o título emitido a ordem de António ele pode transmiti-lo por declaração escrevendo que transmite o direito à empresa Sol & Mar Lda. Exemplos de títulos nominativos: Acções das sociedades comerciais quando forem nominativos; obrigações quando forem nominativos. формы передачиНоминативные заглавия: их передача происходит через декларацию и аннотацию. Например: титул, выданный по заказу Антониу, он может передать его письменным заявлением, которое передает право компании Sol & Mar Lda. Примеры именных ценных бумаг: Акции коммерческих обществ, когда они являются именными; обязательства, когда они являются номинативными.
  41. Títulos de crédito Кредитные титулы • Títulos à ordem: a sua transmissão é por meio de endosso. Ex.: letras, livranças e cheques quando não forem ao portador. • Títulos ao portador : a sua transmissão opera-se pela simples entrega do título. Ex.: Cheque ao portador. Титулы на заказ: их передача осуществляется посредством индоссамента. Пример: счета, векселя и чеки, когда они не подлежат оплате.Ценные бумаги на предъявителя: их передача осуществляется простой доставкой ценной бумаги. Например: чек на предъявителя. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  42. Títulos de crédito Кредитные титулы Formador: Gabriel Cunha Formas de emissão títulos crédito: • Títulos públicos: são emitidos pelo Estado ou outras pessoas coletivas de direito Público no uso dos poderes de autoridade. Ex.: Bilhetes do Tesouro • Títulos privados: são emitidos por particulares ou por entes públicos quando despidos do poder de autoridade. Ex.: Letras, livranças, ações, obrigações, etc. • Формы выпуска кредитных нот:Публичные облигации: выпускаются государством или другими коллективными лицами, регулируемыми публичным правом, при использовании полномочий власти. Например, казначейские векселяЧастные облигации: выпускаются частными лицами или государственными организациями, лишенными власти. Например, векселя, векселя, акции, облигации и т. д. 22/02/2023
  43. Títulos de crédito Кредитные титулы • Outros títulos de crédito “Podem emitir-se títulos de crédito não especialmente regulados por lei, desde que deles conste claramente a vontade de emitir títulos dessa natureza e a lei não proíba”. • Другие кредитные титулы «Кредитные ценные бумаги, специально не урегулированные законодательством, могут быть выпущены при условии, что намерение выпустить ценные бумаги такого рода четко указано и закон не запрещает это» 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  44. Títulos de crédito Formador: Gabriel Cunha • Cheque • Livrança • Letra 22/02/2023
  45. CHEQUE ПРОВЕРЯТЬ 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  46. Cheque Formador: Gabriel Cunha Cheque - ordem de pagamento dada pelo sacador – titular da conta – ao sacado – banco - para que este pague ao beneficiário – a si próprio ou a um terceiro uma determinada quantia. Podemos dizer que um cheque é uma ordem de pagamento com determinadas características. Чек — платежное поручение, данное чекодателем — владельцем счета — плательщику — банку — с тем, чтобы он заплатил бенефициару — себе или третьему лицу определенную сумму.Можно сказать, что чек — это платежное поручение с определенными характеристиками 22/02/2023 ПРОВЕРЯТЬ
  47. Cheque ПРОВЕРЯТЬ Intervenientes: • O sacador – a pessoa que ordena o pagamento do cheque (o titular da conta) • O sacado – a entidade a quem é ordenado que pague o cheque (o banco) • O beneficiário – a pessoa – nominalmente conhecida ou não – a favor de quem reverte o produto do cheque. Ao primeiro beneficiário do cheque chama-se também tomador. Динамики:Получатель платежа – лицо, заказывающее оплату чека (владелец счета)Плательщик - лицо, которому приказано оплатить чек (банк)Бенефициар - лицо - номинально известное или нет, - в пользу которого возвращается выручка по чеку. Первого получателя чека также называют получателем платежа. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  48. • O endossante – a pessoa que, tendo o beneficio do cheque, o transmite por endosso a outra pessoa • O endossado – a pessoa que, por endosso, se torna o legítimo proprietário e, portanto, o novo beneficiário do cheque Poderá existir ainda mais um interveniente: • O avalista – a pessoa que se responsabiliza, em todo ou em parte, pelo pagamento do cheque (figura prevista na LU dos cheques, mas não é vulgar a sua intervenção) Индоссант – лицо, которое, пользуясь чеком, передает его по индоссаменту другому лицу.Индоссант - лицо, которое в результате индоссамента становится законным владельцем и, следовательно, новым получателем платежа по чеку. Может быть еще один игрок:Гарант – лицо, отвечающее полностью или частично за оплату чека (фигурка предусмотрена в ЛУ чеков, но его вмешательство не характерно) 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  49. Cheque проверять • Para que um documento seja válido como cheque, isto é, para que possa pagá- lo, ele deverá conter determinados requisitos considerados essenciais • Ao receber um cheque um balcão deve sempre: - Ver se não houve rasuras – um cheque não pode ser rasurado Nota: é pratica bancária aceitar que um cheque possa ser emendado desde que a emenda seja feita pelo próprio sacador, no verso do cheque, em declaração assinada - Verificar a presença e o correto preenchimento dos requisitos essenciaisЧтобы документ был действительным как чек, то есть чтобы вы могли его оплатить, он должен содержать определенные требования, считающиеся существенными.При получении чека отделение всегда должно:- Проверить, чтобы не было подчисток – чек нельзя стереть Примечание: в соответствии с банковской практикой чек может быть изменен, если изменение внесено самим чекодателем на оборотной стороне чека в подписанном заявлении.- Проверить наличие и правильность выполнения основных требований 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  50. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  51. Cheque проверять Requisitos: • Nome do sacado • Palavra cheque • Mandato puro e simples de pagar uma quantia determinada • Local de pagamento • Data e local de emissão • Assinatura do(s) sacadores(s) Требования:имя плательщикапроверка словЧистый и простой мандат на выплату определенной суммыМесто оплатыДата и место выдачиПодпись ящика(ов) 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  52. Cheque проверять • Se algum (ou vários) destes requisitos estiver(em) ausente(s) ou incorreto(s), o cheque pode não ser aceite • Если какое-либо (или несколько) из этих требований отсутствует или неверно, чек может быть не принят.
  53. Menções Facultativas Por razões de segurança e de facilidade de tratamento, estão ainda previstas algumas menções facultativas • O número e série do cheque • O nome do sacador e o número da sua conta • A zona interbancária As menções facultativas devem constar do cheque, mas a sua ausência não impede o pagamento do mesmoНеобязательные упоминанияПо соображениям безопасности и простоты обращения также предусмотрены некоторые необязательные упоминания.Номер и серия чекаИмя векселедателя и номер его счетамежбанковская зонаНеобязательные упоминания должны быть указаны в чеке, но их отсутствие не препятствует оплате того же самого. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  54. Formas de Emissão Nominativo: • À ordem: obriga à identificação do seu apresentante • Não à ordem: obriga a identificação do seu apresentante e impede a transmissão por endosso Ao portador : pagável por simples apresentação (é, contudo, prática comum pedir ao apresentante do cheque que se identifique e assine no verso do cheque) Формы выпускаИмя:Для заказа: требуется идентификация его ведущегоНе заказывать: требует идентификации ведущего и предотвращает передачу путем индоссамента.На предъявителя: оплачивается простым предъявлением (однако обычно просят плательщика чека идентифицировать себя и расписаться на обратной стороне чека) 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  55. Cheque проверять Formas de transmissão As formas de transmissão do cheque, ou seja, a passagem de um beneficiário a outro, estão directamente relacionadas com a forma de emissão, por isso, atende no seguinte: Nominativo à ordem ----» por endosso • Completo: indica-se o nome do próximo beneficiário • Incompleto ou em branco: o portador limita-se a colocar a sua assinaturaформы передачиСпособы передачи чека, то есть передачи от одного бенефициара к другому, напрямую связаны со способом его выдачи, поэтому учтите следующее:Именительный падеж к заказу ----» по индоссаментуЗавершить: указать имя следующего получателяНеполный или пустой: предъявитель просто ставит свою подпись Formador: Gabriel Cunha 22/02/2023
  56. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  57. Cheque проверять Nominativo não a ordem ----» por cessão ordinária de créditos Ao portador ----» por tradiçãoИменительный не порядок --- -» при обычном присвоении кредитовПодателю ----» по традиции 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  58. Cheque проверять 2/22/2023 Formador: Gabriel Cunha
  59. Cheque проверять Lei uniforme do cheque • O regime jurídico deste título de crédito encontra-se regulado na Lei Uniforme relativa ao Cheque. единый чековый законПравовой режим данного кредитного инструмента регулируется Единым законом о чеках.
  60. Letra • письмо 2/22/2023 Formador: Gabriel Cunha
  61. Letraбуквы LETRA título de crédito pelo qual uma pessoa – o sacador - ordena a outra – sacado – que lhe pague a si próprio ou a um terceiro – beneficiário ou tomador – determinada importância, numa certa data. ПИСЬМО кредитный титул, по которому одно лицо — трассант — приказывает другому — трассату — выплатить ему или ей или третьему лицу — бенефициару или заемщику — определенную сумму в определенную дату. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  62. Letra письмо • A letra é um documento bastante utilizado, cujo interesse decorre fundamentalmente de três aspetos fundamentais: Ser um título de crédito, isto é, é um documento representativo do direito que o seu portador tem de receber de terceiro(s), uma determinada importância Ser um título executivo, o que permite ao seu portador, se tal vier a revelar-se necessário recorrer a via judicial Permite ainda, tornar-se num instrumento utilizado em operações bancárias de descontoПисьмо является широко используемым документом, интерес которого в основном проистекает из трех основных аспектов:Являясь кредитным инструментом, то есть документом, представляющим право, его предъявитель должен получить от третьего лица (лиц) определенную суммуИметь юридическую силу, что позволяет его владельцу, если это окажется необходимым, прибегнуть к судебным средствам.Это также позволяет ему стать инструментом, используемым в банковских дисконтных операциях 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  63. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  64. Letra буквы Intervenientes Sacador: a pessoa que dá a ordem de pagamento, ou seja, que saca a letra, ou a emite. Sacado: a pessoa a quem é dada a ordem de pagamento, logo quem deve pagar. Aceitante: o sacado, depois de ter concordado com o saque e ter assinado a letra, comprometendo-se a pagá-la nas condições em que esta foi emitidaЗаинтересованные стороныВекселедатель: лицо, дающее платежное поручение, то есть выписывающее или выписывающее вексель.Плательщик: лицо, которому дано платежное поручение, следовательно, кто должен платить.Акцептант: плательщик, согласившись на отзыв и подписав вексель, обязуется оплатить его на условиях, на которых он был выдан 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  65. Letra буквы Tomador ou beneficiário: a primeira pessoa a quem, ou à ordem de quem, a letra deve ser paga no seu vencimento. Outros intervenientes podem estar vinculados à letra: Avalista: a pessoa que garante, no todo ou em parte, o pagamento do título. Avalizado: a pessoa que beneficia do aval de outrem. Заемщик или бенефициар: первое лицо, которому или по чьему приказу должен быть оплачен счет в срок.Другие игроки могут быть связаны с письмом:Гарант: лицо, которое полностью или частично гарантирует оплату титула.Одобренный: человек, который извлекает выгоду из одобрения другого.
  66. Letra буквы • Endossante: a pessoa que transmite os seus direitos por meio de um endosso. • Endossado: a pessoa que beneficia da transmissão de direitos feita pelo endossante. Индоссант: Лицо, передающее свои права посредством индоссамента.Индоссант: лицо, получающее выгоду от передачи прав индоссантом. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  67. Letra буквы Requisitos Essenciais • Para produzir efeitos enquanto título de crédito, a letra tem de obedecer a certos requisitos de forma, tal como acontece com o cheque. • Há requisitos essenciais que já se encontram pré- impressos no próprio texto da letra, outros deverão ser escritos pelo sacador. Основные требованияЧтобы быть эффективным в качестве кредитного инструмента, вексель должен соответствовать определенным формальным требованиям, как и чек.Есть существенные требования, которые уже предварительно напечатаны в тексте векселя, другие должны быть написаны векселедателем. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  68. Letra буквы • A falta de um desses requisitos deverá decretar a não validade do efeito enquanto título de crédito; contudo algumas exceções serão feitas, pelo que se deverá consultar em paralelo os exemplos do manual com a LULL (lei uniforme letras e livranças) Os requisitos são: • A palavra “letra” • O mandato puro e simples de pagar uma quantia determinadaОтсутствие одного из этих требований должно указывать на недействительность эффекта в качестве кредитного титула; тем не менее, будут сделаны некоторые исключения, поэтому вам следует параллельно обращаться к примерам в руководстве с LULL (единые правовые письма и векселя)Требования:Слово «письмо»Чистый и простой мандат на выплату определенной суммы 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  69. Letra • O nome de quem deve pagar • A época de pagamento • A indicação do lugar em que se deve efectuar o pagamento • O nome da pessoa a quem ou à ordem de quem deve ser paga • A indicação da data e local onde a letra é passada • A assinatura de quem passa a letraИмя плательщикавремя оплатыУказание места, где должна быть произведена оплатаИмя лица, которому или по чьему приказу оно должно быть выплаченоУказание даты и места передачи письмаПодпись лица, передающего письмо 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha буквы
  70. Letra буквы A letra a que faltar algum dos requisitos indicados não produzirá efeitos como título executivo, salvo nos seguintes casos: Se não vier indicada a data de vencimento, entende-se que a letra é pagável à vista; Senão existir o NIB considera-se pagável na morada do sacado; Se não for indicado o local de emissão, considera-se emitida na morada do sacador; Письмо, в котором отсутствует какое-либо из указанных требований, не будет иметь юридической силы, за исключением следующих случаев:Если срок погашения не указан, подразумевается, что вексель подлежит оплате наличными;Если СИБ не существует, считается, что он подлежит оплате по адресу плательщика;Если место выдачи не указано, считается, что он выдан по адресу векселедателя; 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  71. Letra Requisitos facultativos o O nome e a morada do sacador o O valor – indicação da transação, do motivo que originou o saque o O aceite o O número do aceite o O número do saque o Os números de contribuinte do sacador e do sacadoнеобязательные требованияНазвание и адрес ящикаВеличина — указание на транзакцию, причину выводапринятыйНомер приемкиномер выводаНалоговые номера налогоплательщика и плательщика 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha буквы
  72. Requisitos fiscais • Imposto de selo • Atualmente todo o imposto de selo é pago por meio de guia • налоговые требованияГербовый сборВ настоящее время все гербовые сборы оплачиваются через гида. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  73. Letraбуквы Formador: Gabriel Cunha 22/02/2023
  74. Letraбуквы 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha Formas de emissão e transmissão Saque A emissão de uma letra – o saque – é a declaração pela qual o sacador dá a ordem de pagamento ao sacado, devendo indicar o nome da pessoa a quem ou à ordem de quem a letra deve ser paga, ou seja, o tomador Формы выпуска и передачиОтзывать Выдача векселя – тратта – это декларация, посредством которой векселедатель выдает платежное поручение плательщику с указанием имени лица, которому или по чьему поручению должен быть оплачен вексель, то есть заемщика
  75. Letraбуквы • Quanto a forma de emissão, a letra pode ser: • A favor do próprio sacador ou à sua ordem (o mais usual) • A favor de terceiro ou a sua ordem Tanto num caso como noutro, a letra, depois de devidamente aceite, constitui propriedade do beneficiário, que pode tomar relativamente a ela a decisão que entender melhor, ou seja:  Guardá-la para a apresentar a pagamento só no vencimento  Endossá-la a outrem  Propor no seu banco o desconto do títuloЧто касается формы выпуска, то письмо может быть:В пользу самого выдвижного или по его распоряжению (самое обычное)В пользу третьего лица или вашего заказаВ обоих случаях вексель после надлежащего принятия становится собственностью бенефициара, который может принять в отношении него решение, которое он считает нужным, то есть:Сохраните его, чтобы предъявить к оплате только по истечении срокаодобрить это кому-то другомуПредложите скидку безопасности вашему банку
  76. Letraбуквы • Uma letra não pode ser emitida ao portador Endosso O endosso é a declaração cambiária unilateral escrita na letra ou em folha anexa pela qual o seu portador transfere para outrem todos os direitos emergentes do título, legitimando a sua posse pelo novo portador (endossado) e garantindo, salvo cláusula em contrário, a responsabilidade do seu pagamento. Вексель не может быть выдан на предъявителяПоддержкаИндоссамент – это одностороннее обменное заявление, написанное на переводном векселе или на приложенном листе, которым его предъявитель передает другому лицу все права, вытекающие из ценной бумаги, узаконивая владение ею новым предъявителем (индоссантом) и гарантируя, если нет оговорки наоборот, ответственность вашего платежа. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  77. Letraбуквы Formador: Gabriel Cunha Assim o endossante ao transmitir os direitos emergentes do título executivo de crédito, é também garante tanto da aceitação como do pagamento da letra; • Таким образом, индоссант при передаче прав, вытекающих из обеспеченного правовой защитой титула аккредитива, является также гарантом как акцепта, так и платежа по аккредитиву; 22/02/2023
  78. Letraбуквы Formas de endosso • endosso completo: aquele em que o endossante designa o nome do beneficiário do endosso e formaliza a transmissão da letra através da expressão “pague-se a” ou outra equivalente; Este endosso pode ainda ser feito “à ordem” ou “não à ordem” • Endosso incompleto: endosso no qual o endossante se limita a colocar a sua assinatura na letraформы индоссаментаполный индоссамент: тот, в котором индоссант указывает имя бенефициара индоссамента и формализует передачу письма с помощью выражения «заплатить себе» или другого эквивалента; Этот индоссамент по-прежнему может быть сделан «на заказ» или «не на заказ».Неполный индоссамент: индоссамент, при котором индоссант просто ставит свою подпись на письме. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  79. Formador: Gabriel Cunha 2/22/2023
  80. Letraбуквы Formador: Gabriel Cunha Desconto letras • Operação de desconto: é um contrato, de acordo com o qual o banco adianta ao seu cliente o valor de um crédito – representado ou não sobre a forma de um título – adquirindo a propriedade desse crédito, que cobrará no vencimento. • Para tal, o banco cobra pela operação o prémio de desconto – designação dos juros cobrados pelo crédito concedido – e eventuais despesas adicionais. письма со скидкойДисконтная операция: это договор, согласно которому банк авансирует своему клиенту стоимость кредита, представленного или не представленного в виде обеспечения, приобретая имущество этого кредита, которое он будет взимать по истечении срока.С этой целью банк взимает дисконтную надбавку за операцию – обозначение процентов, взимаемых за предоставленный кредит, – и любые дополнительные расходы. 22/02/2023
  81. Letraбуквы Formador: Gabriel Cunha • Quando o crédito é efetuado com base numa letra estamos perante uma operação de desconto comercial. • Desconto comercial: é o contrato em que o banco adquire a propriedade de uma letra resultante da atividade comercial de um seu cliente, adiantando-lhe o valor nominal do título, mediante cobrança antecipada de juros e comissões e reembolsando-se apenas no vencimentoКогда аккредитив осуществляется на основании переводного векселя, это коммерческая учетная операция.Коммерческий дисконт: договор, по которому банк приобретает право собственности на вексель в результате коммерческой деятельности его клиента, авансируя номинальную стоимость ценной бумаги, заранее взимая проценты и комиссионные и возмещая расходы только по истечении срока 22/02/2023
  82. Letraбуквы Reforma de letras • Reforma: é a substituição de uma letra por outra, regra geral de menor montante, mantendo rigorosamente os mesmos intervenientes. • Á nova letra chama-se letra de reforma, e à substituída letra reformada. • Se a nova letra é de valor inferior, estamos perante uma reforma parcial (quando o banco intervém na operação, é usual recusar reformas por inteiro) реформа письмаРеформа: это замена одной буквы на другую, как правило, на меньшую сумму, при строгом сохранении тех же игроков.Новое письмо называется письмом о реформе, а замененное письмо реформировано.Если новая купюра меньшего номинала, нам грозит частичная реновация (при вмешательстве банка в операцию обычно отказываются от реновации полностью) 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  83. Letrasбуквы L.U.L.L. Lei uniforme de letras e livranças 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Advertisement