Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

TM-Europe 2010_Mixing online+offline projects

1,579 views

Published on

Presentation on the TM-Europe 2010 conference on CAT tool transition from client-only/client-server to fully online/browser client/cloud/SaaS solutions

Published in: Technology
  • Be the first to comment

TM-Europe 2010_Mixing online+offline projects

  1. 1. The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gabor Farago<br />translation technology architect<br />espell group, Hungary<br />
  2. 2. CAT tools: Current challenges<br />Identify balanced set of CAT/TMS requirements & development directions<br />Large LSPs and corporate translation depts.<br />Smaller & medium-sized LSPs and their PMs<br />Translators (in-house & freelance)<br />Find common ground to drive tool development (ideal: pluggable, interoperable tools and extensions)<br />How to avoid a “Blu-ray vs. HD DVD”-like deadlock or the “VHS vs. Betamax” effect<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 2<br />
  3. 3. 2nd generation CAT tools<br />SDL Trados leading the first generation<br />Primary LSP CAT environment with few other tools to be supported for diverse needs<br />Wide translator acceptance<br />SDL Trados Studio 2009 is not an immediate replacement for T2007, the two must coexist for a while<br />Migration to a 2nd generation tool important for better collaboration & workflow<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 3<br />
  4. 4. LSP concerns<br />Does this mean LSPs have to support:<br /><ul><li>SDL Trados 2007+2009
  5. 5. Otherpreferred 2nd generation collaborative/online tool(s)
  6. 6. Lionbridge TW, GlobalSight, whatever the client prefers?</li></ul>Will there be a set of standard-based, highly interoperable tools (a “CAT Blu-ray”)?<br />Will cloud/SaaS with a browser interface be the winning paradigm?<br />Cloud resistance: lack of rich workbench feature set & safe integration of local language resources, limited customization<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 4<br />
  7. 7. CAT tool functionality<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 5<br />
  8. 8. CAT feature tuning<br />Twist & turn until you get everyone satisfied?<br />LSP<br />PM<br />Translator<br />Mission impossible.<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 6<br />
  9. 9. CAT feature tuning<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 7<br />A different angle:<br />Clients & corporate translation departments<br />
  10. 10. CAT feature tuning<br />Who has the most power to drive changes?<br />Smaller translation buyers are usually not interested in what is “under the hood”<br />Large LSPs & corporate buyers/users have strong leverage on tools & functionality<br />Some smaller but proactive clients turn to easy-to-use, low-footprint XLIFF/TMX-based CAT tools<br />Translator/PM contribution extremely useful for improving productivity, but needs to be pulled by developers (while high-level input may result in fancy functionality that is not so much useful)<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 8<br />
  11. 11. Too much on our plate...<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 9<br />MLV clients<br />Core tools<br />“Playful”<br />clients<br />
  12. 12. Feature set strongly influenced by...<br />Translators: Déjà Vu, Wordfast, memoQ<br />Large LSPs & corporate buyers:SDL Trados, STAR Transit<br />LSP PM & workflow requirements:XTM, memoQ 4.x, SDL Trados Studio 2009<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 10<br />
  13. 13. TMS integration<br />CSA: memoQ & XTM leading 2nd generation TM products with good TMS integration<br />Plunet, XTRF, Beetext Flow MMX prove that integration works<br />TMS without business integration (mainly file/project packaging and workflow) failed to win hearts & minds<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 11<br />
  14. 14. What is the winning combination?<br />Large LSP paired with CAT tool:<br />SDL + Trados<br />Lionbridge + Translation Workspace<br />Welocalize + GlobalSight<br />STAR + Transit<br />CAT tool paired with TMS:<br />XTM + XTRF<br />memoQ + Plunet/XTRF/LTC Worx<br />All 3 elementscombined: SDL Trados + Plunet<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 12<br />
  15. 15. Architecture<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 13<br />
  16. 16. Architecture<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 14<br />
  17. 17. Architecture: Buyers<br />Many clients rely on language vendors for CAT technology; whether it is hosted by the LSP or a SaaS provider probably makes no big difference<br />A web-based architecture suits well any functionality exposed to the end-customer (e.g. customer portal, queries & issue tracking, terminology input/review)<br />Smaller buyers with in-house translation departments usually have SDL Trados but cloud/SaaS may be attractive as a low-cost, small-footprint option especially at the entry level<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 15<br />
  18. 18. Architecture: LSPs<br />Cloud/SaaS may be a big step due to fear of uncertainty: <br />No track record yet with service levels and risk of disruptions<br />Fear to hand over valuable language assets, TMs, termbases<br />Server-client hosted by LSP:<br />No 24x7 hosting experience, yet freelancers work during late hours and on week-ends<br />Server farm hosting a must unless FTO available<br />Already have servers for project mgmt sw, FTP, e-mail<br />Main selling point for Cloud/SaaS:<br />Want to keep lean organization (LSPs with no major infrastructure)<br />Main selling points for server-client:<br />Online & collaborative workflows for fast turnaround & efficiency<br />Keeping control over technology & linguistic resources, more customization & integration options, avoid vendor lock-in<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 16<br />
  19. 19. Architecture: Translators<br />Resistance from power CAT user translators against any new tool: <br />Already invested heavily in productivity-increasing shortcuts & macros<br />Extensive collection of valuable language assets, TMs, termbases<br />Any new pricing scheme perceived as implicit fee reduction <br />Learning curve; temptation to tweak & use Trados or other CAT favourite<br />Server-client:<br />Fear of lags, downtime & loss of productivity<br />Fail-over to local TM possible, but problems with floating licenses<br />Need to use own industry-specific termbases/TMs, initial hassle of normalization for exporting + import<br />Reactions from outright refusal to praising immediate productivity gains<br />Cloud/SaaS:<br />Subscription & tenancy in multiple systems to accommodate diverse customers (Lionbridge TW, XTM Cloud, SDL Trados Starter Edition): not so costly but not efficient either; community approach attractive<br />Intellectual property concerns with uploading “own” local termbases, TMs<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 17<br />
  20. 20. Managing change<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 18<br />
  21. 21. Managing change<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 19<br />
  22. 22. Scared of sacred cows?<br />Some of the best, most seasoned translators may go on strike<br />Do not be scared; provide as much support for the new CAT tool to your translators as possible<br />Faster is less painful; never let fear dictate your technology choices<br />However, a more gradual transition could be in your best interest, too<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 20<br />
  23. 23. Managing the change with SDL Trados Studio 2009<br />Good, hassle-free project packaging with very efficient merge & split<br />Plain offline workflow with online TMs, terminology and MT providers<br />Some minor problems compared to T2007<br />Stricter HTML parsing rejects some files<br />INI file importing not always smooth<br />Inline tag import from T2007 TMX or TTX still leaves room for improvement<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 21<br />
  24. 24. Managing the change with SDL Trados Studio 2009<br />Good DTP filters (FrameMaker, InDesign)<br />No new collaboration features (online projects, chat/forum): good or bad news?<br />Multilevel vendor structure not geared at online projects & collaboration<br />Problems with mixed environments:<br />Translators on T2007 : Preferred TTX workflow cumbersome, hope TTX It! helps<br />MS Word workflow discouraged, bilingual Word files obsolete<br />Translate SDLXLIFF in another tool? Not worth it<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 22<br />
  25. 25. Managing the change with memoQ<br />Good, hassle-free project packaging; some limitations with views still to be eliminated<br />Excellent workflow options, online and offline projects, mix of server and local resources, online projects with desktop docs<br />Smooth migration from T2007<br />TMX import excellent, including inline tags<br />Easy termbase editing, base form support<br />Great XML filter (can populate tags)<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 23<br />
  26. 26. Managing the change with memoQ<br />DTP filters need improvement and support latest versions mainly<br />Excellent collaboration features (online projects, chat/forum/live comments)<br />Problems with mixed environments:<br />Trados bilingual file interchange supported but import often does not work – WIP<br />TM metadata juggling<br />Different word counts & fuzzy match values<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 24<br />
  27. 27. Offline, online, collaborative, cascade<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 25<br />
  28. 28. Workflow options<br />Offline workflow, offline TM<br />Good packaging & workflow support in 2nd gen CAT tools<br />Suitable for 1 translator per language<br />No direct access required to linguists at the vendor LSP, which some LSPs are reluctant to grant<br />Linguists & PMs are accustomed to it<br />Online forum can still give some “collaboration feel”<br />Lack of progress visibility<br />Offline workflow, online TM<br />More translators/language: benefits of online leveraging<br />OK for 1 language but handoff/delivery too complex for many languages and linguists<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 26<br />
  29. 29. Workflow options<br />Online workflow (sequential), online TM<br />Neatly manageable<br />Productivity gains, inter-language collaboration<br />Needs translator buy-in and stable infrastructure<br />Online workflow (cascade), online TM<br />Excellent for rush projects<br />Terminology problems captured & fixed almost immediately, preventing propagation and saving editing/ review time + effort<br />In projects spanning several domains, subject area experts can be easily involved (e.g. IT + finance)<br />Real-time collaboration, real benefits<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 27<br />
  30. 30. TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 28<br />Instant TM matches<br />Online forumdiscussions<br />Segment-levelcomments<br />Moderated terminology<br />
  31. 31. Some points to note<br />2nd generation CAT tools require more thinking on the PM’s part and more careful preparation<br />Benefits include smoother execution and faster overall turnaround time<br />Aim at better quality in the translation phase; smart preparation, collaboration, client Q+A and real-time QA reduce errors and correction time<br />Translators LOVE segment-level comments while completely IGNORE any instructions & other guidance<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 29<br />
  32. 32. Strategic choices<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 30<br />
  33. 33. 2nd generation benefits<br />Rich translation workbench functionality in a more integrated environment<br />Free to mix multiple online & offline MTs, termbases, MT/terminology providers and searchable resource collections<br />Workflow efficiencies on the LSP/PM side<br />Open standards support (TMX, TBX, SRX, XLIFF) – hopefully not just lip service<br />Online collaboration & new workflows<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 31<br />
  34. 34. Workflow transition<br />Ready to jump-start with a turnkey SaaS/cloud solution?<br />Want a more gradual transition by freely choosing & mixing offline/online workflows?<br />Not interested in online projects and collaboration?<br />Personal opinion: Choose the solution that keeps the most options open for you<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 32<br />
  35. 35. Recommendations<br />Analyze all possible requirements & file formats before making a decision<br />Software and content localization requires<br />Direct DTD/filter manipulation for XML, CMS formats and any resources with inline tags, placeholders, entities etc.<br />String/resource ID context for ICE<br />Smart length checking as part of QA<br />Parsing non-translatables like %s, {0}, that are not <tags>; regexp parsing may be useful<br />Comments visible during translation, tag context visibility<br />DTP: Test filters for all file formats, including any older versions still used by clients<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 33<br />
  36. 36. Architecture & tool choice<br />Online collaboration is not just a buzzword – it is a real life-saver for huge volumes with short deadlines<br />Cloud and SaaS relieve you from hosting technology but may seem restrictive to LSPs accustomed to in-premise technology<br />Fallback to offline packages safer than online only<br />However, technology convergence may happen at the online level as cloud/SaaS appeals to end-customers<br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 34<br />
  37. 37. There is no such animal...<br />Smart, simple, intuitive, no deployment<br />Comprehensive, customisable, adaptable<br />Backwards compatible and future-proof<br />But I know the closest thing... <br />TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects<br />Gábor Faragó, espell group 35<br />
  38. 38. Thank You!<br />gabor.farago@espell.com<br />

×