Cartelas de Espíritu y Espacio

2,576 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
2,576
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Cartelas de Espíritu y Espacio

  1. 1. DOUG AITKENELECTRIC EARTH ELECTRIC EARTH, 1999(TIERRA ELÉCTRICA), 1999 8 CHANNEL VIDEO INSTALLATION, 20’VIDEOINSTALACIÓN EN 8 CANALES, 20’Los vídeos de Doug Aitken están compuestos Doug Aitken’s videos are composed ofpor imágenes desorientadoras que disorienting images that represent naturerepresentan la naturaleza y la vida humana and human life as an uninterrupted flow,como un flujo ininterrumpido, suscitando evoking the fascination and terror of a worldla fascinación y el terror de un mundo en in perpetual, unstoppable transformation.continua e imparable transformación. Electric Electric Earth is an installation comprisingEarth es una instalación compuesta por ocho eight different video projections, whichproyecciones de vídeo distintas que crean un create an immersive, but fragmented space.espacio envolvente y fragmentado al mismo The public is carried into the dreamliketiempo. El público se ve inmerso en el onírico atmosphere of an airport at night. A burningambiente nocturno de un aeropuerto. Un car and an abandoned shopping cart completecoche en llamas y un carro de supermercado this eerie scenario while, in a parallel world,abandonado completan esta sobrecogedora a noiseless, black rapper sashays through anescena, mientras que, en un mundo paralelo, urban landscape.un silencioso rapero negro se pavonea a travésde un paisaje urbano. The spaces Aitken creates are psychological spaces, labyrinths where we continually get lost,Los espacios que crea Aitken son psicológicos, only to find ourselves again in the fluctuatinglaberintos en los que nos perdemos una y center of an endless visual experience. Hisotra vez, solo para volver a encontrarnos en worlds make us understand how our sensesel oscilante centro de una experiencia visual are anaesthetized by the continuousinfinita. Sus mundos nos hacen comprender convergence of fictions into a globalizedcómo se ven anestesiados nuestros sentidos reality, overloaded with special effects.por la continua convergencia de historias [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]ficticias en una realidad globalizada,sobrecargada de efectos especiales.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Doug Aitken nació en Redondo Beach, California (EE.UU.), en 1968. Doug Aitken was born in Redondo Beach, California (USA), in 1968.Vive y trabaja en Los Ángeles. Lives and works in Los Angeles.
  2. 2. MATTHEW BARNEYCREMASTER CYCLE CREMASTER CYCLE(CICLO CREMASTER)Utilizando diversos medios, desde el Using different media, ranging from videovideoarte hasta la fotografía y desde art to photography, from installation toinstalaciones hasta performances, performance, Matthew Barney establishedMatthew Barney se ha consolidado como himself as one of the most brilliant anduno de los artistas más destacados y eclectic artists of the last two decades.eclécticos de las dos últimas décadas. The Cremaster cycle is a monumentalEl ciclo Cremaster es una obra monumental work consisting of five feature-length films,que consta de cinco largometrajes, cada uno de each conceived as a different chapter of aellos concebido como un capítulo distinto de fairy-tale epic that explores the processesuna epopeya fantástica que explora los procesos of creation. The cycle also unfolds throughde la creación. Este ciclo incluye también a series of photographs, drawings, sculptures,fotografías, dibujos, esculturas e instalaciones and installations that Barney produces inque Barney realiza para cada episodio. Las conjunction with each episode. The exhibitionfotografías de la exposición pertenecen a photographs are from four of the cycle’scuatro de los cinco largometrajes del ciclo. five feature films.En Cremaster 1, inspirado en el ambiente y la Cremaster 1 is inspired by the atmospherecoreografía de los musicales, la vertiginosa and choreography of musicals, in whichsucesión de las imágenes evoca el caos como the lightning-fat succession of imagesuna condición esencial para la generación evokes chaos as an essential condition forde vida. Cremaster 5 representa la vertiente the generation of life. Cremaster 5 depictsmás sombría del caos y evoca la fase final, the darkest side of chaos, evoking thesuspendida entre la vida y la muerte, en final phase, suspended between life andun ciclo eterno que excluye toda posible death, in an eternal cycle that excludesdistinción entre el tiempo y el espacio. all possible distinction between time andCremaster 2 toma como fuente de inspiración space. Cremaster 2 was inspired by thela historia de un psicópata condenado a muerte, story of a psychopath sentenced to death,aquejado por una enfermedad mental que whose mental disease makes it impossiblele impide distinguir entre el bien y el mal. for him to distinguish good from evil. TheLas metamorfosis de todas estas etapas se metamorphoses of all these stages areresumen en Cremaster 3, el último episodio recapitulated in Cremaster 3, the last episodede la serie, en el que el artista condensa en of the series. Here, the artist condensesuna sola historia los múltiples aspectos de the multiple aspects of his vast, complexsu vasto, complejo y poético mundo. poetic world into a single story.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]Matthew Barney nació en San Francisco en 1967. Matthew Barney was born in San Francisco in 1967.Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.
  3. 3. VANESSA BEECROFTSENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO(SIN TÍTULO), 1995 (UNTITLED), 1995LÁPIZ Y ACRÍLICO SOBRE LIENZO PENCIL AND ACRYLIC ON CANVASLa obra de Vanessa Beecroft siempre ha girado Vanessa Beecroft’s work has always focuseden torno a la investigación de la identidad on the investigation of female identity and offemenina y del cuerpo como sujeto/objeto de las the body as the subject/object of relationshipsrelaciones que tienen lugar en la sociedad actual. within today’s society.La pieza Senza tìtolo se remonta a sus Senza tìtolo goes back to Vanessa Beecroft’scomienzos como artista, cuando solía debut as an artist, when she used paintingutilizar la pintura y el dibujo para manifestar and drawing to vent her innermost anxietiessus inquietudes más íntimas y expresar and express her existential thoughts. At thatsus pensamientos existenciales. En esa stage she made hundreds of compulsive, butetapa realizó cientos de dibujos y pinturas, compelling, drawings and paintings, like thecompulsivos pero convincentes al mismo one on display. Every sheet bears a singletiempo, como el que se muestra en la thin and lonely figure or body part.exposición. Cada obra contiene una sola [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]figura delgada y solitaria o parte de un cuerpo.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Vanessa Beecroft nació en Génova (Italia) en 1969. Vanessa Beecroft was born in Genoa (Italy) in 1969.Vive y trabaja en Los Ángeles. Lives and works in Los Angeles.
  4. 4. AVNER BEN-GALUNTITLED (DUNE) UNTITLED (DUNE), 2001[SIN TÍTULO (DUNA)], 2001 ACRYLIC ON CANVASACRÍLICO SOBRE LIENZOLa producción de Ben-Gal se ha centrado Ben-Gal´s production has mainly focusedprincipalmente en la realización de pinturas, on the creation of paintings, drawings, anddibujos y en ocasiones también vídeos, occasionally videos that evoke an imaginary,que evocan un mundo imaginario pero unreal world, which nevertheless containsque, sin embargo, aluden al actual clima allusions to the current social-politicalsociopolítico de Israel. Su obra revela las climate of Israel. His work reveals the genuineverdaderas preocupaciones de alguien que concerns of someone who lives in a countryvive en un país azotado a diario por dramáticos shaken by dramatic events that happen daily,acontecimientos y siempre al borde de la guerra. and is always on the brink of war.Untitled (Dune) muestra un paisaje desértico. Untitled (Dune) shows a desert landscape.A lo lejos se vislumbra algo semejante a In the distance, we can glimpse what looksuna explosión. Aunque la imagen contiene like an explosion. Even though the image isnumerosas implicaciones históricas y filled with historical and social implications,sociales, este cuadro recuerda a la pintura de this painting is reminiscent of the Romanticpaisaje del Romanticismo, donde los cálidos landscape painting, where warm colorscolores transfiguran la naturaleza en algo transfigure nature into the sublime, andsublime y las acciones pierden su impacto, actions lose their impact, becoming purelyconvirtiéndose en motivos puramente compositional motifs. With a fluid, yet densecompositivos. Con una pintura fluida pero painting, the artist shapes imaginary scenes,densa a la vez, el artista compone escenas from which evanescent fragments of realityimaginarias de las que lentamente van slowly emerge – people and spaces that tendsurgiendo evanescentes retazos de realidad, towards surrealism. Forms disintegrate intopersonas y lugares que tienden hacia el dream-sequence, primordial landscapes,surrealismo. Las formas se desintegran en insubstantial and unseizable, where poetrysecuencias oníricas, dando lugar a paisajes blends with the anxiety of the unknown.intangibles y etéreos, donde la poesía se funde [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]con la ansiedad de lo desconocido.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Avner Ben-Gal nació en Ashkelon (Israel) en 1966. Avner Ben-Gal was born in Ashkelon (Israel) in 1966.Vive y trabaja entre Nueva York y Tel Aviv. Lives and works between New York and Tel Aviv.
  5. 5. SIMONE BERTISENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO(SIN TÍTULO), 1998 (UNTITLED), 1998ACRÍLICO SOBRE LIENZO ACRYLIC ON CANVASLa obra de Simone Berti parece una Simone Berti’s work looks like a visualtraducción visual de elucubraciones translation of scientific-experimentalcientífico-experimentales, confiriendo elucubrations, combining surrealista la estética surrealista un cierto aire en esthetics with an apparently homemade,apariencia tradicional y antitecnológico. anti-technological feel.Las implicaciones e ideas que yacen en In order to understand the implications andsus pinturas probablemente se comprendan ideas of Simone Berti’s paintings, it may bemejor si se interpretan desde la perspectiva useful to read them in the light of his otherde sus otras áreas de interés, como la fotografía, fields of interest, such as photography, video,el vídeo, la escultura y las instalaciones. Pese sculpture, installation, and so on. In spitea su ejecución precisa y de aparente sencillez, of their accurate execution and apparentsus pinturas desconciertan al observador, simplicity, his paintings are puzzling for theque debe enfrentarse con una cierta observer, because of a certain discontinuity,discontinuidad, con algo incompleto, e incompleteness, and even a sense of absurdity.incluso con un cierto grado de absurdidad. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ][ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Simone Berti nació en Adria, Rovigo (Italia), en 1966. Simone Berti was born in Adria, Rovigo (Italy), in 1966.Vive y trabaja en Berlín. Lives and works in Berlin.
  6. 6. LINA BERTUCCIFÀBBRICA GALLESI FÀBBRICA GALLESI(FÁBRICA GALLESI), 2002 (GALLESI FACTORY), 2002IMPRESIONES EN COLOR C-PRINTSUno de los aspectos clave de las fotografías One of the key aspects of Lina Bertucci’sde Lina Bertucci es su aparente simplicidad photos is their apparent formal simplicity.formal. En ellas la artista desea establecer In them, Bertucci aims at establishing directrelaciones directas con lugares y personas, relationships with places and people, as thetal y como ilustra este proyecto que llevó a project she created in 2002 for Fondazionecabo en 2002 para la Fondazione Sandretto Sandretto Re Rebaudengo shows. She aimsRe Rebaudengo. Su objetivo fue establecer at establishing a dynamic exchange with theun intercambio dinámico con la ciudad, city, analyzing the tensions that arise betweenanalizando las tensiones que surgen entre a museum structure and the everyday life thatuna estructura museística y la vida cotidiana surrounds it.que gira a su alrededor. Lina Bertucci’s project developed from fourLina Bertucci desarrolló su trabajo a partir de key places of Italian social life: the factory, thecuatro espacios clave de la vida social italiana: school, the church and the family. Startingla fábrica, la escuela, la iglesia y la familia. from these places, her photographs analyzePartiendo de estos lugares, sus fotografías how society is constantly changing. Sheanalizan cómo la sociedad está experimentando started out from Gallesi, a family-run businesscambios constantes. Como punto de partida and a historical factory in the district, tryingde esta obra tomó Gallesi, un negocio familiar to understand how history has changed.y fábrica histórica del barrio, y trató de The architectural spaces where people arecomprender cómo ha cambiado. Los espacios portrayed reveal the historical transformations.arquitectónicos en los que aparecen las personas [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]nos proporcionan pequeños detalles querevelan las transformaciones históricas.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Lina Bertucci nació en Milwaukee, Wisconsin (EE.UU.), en 1958. Lina Bertucci was born in Milwaukee, Wisconsin (USA), in 1958.Vive y trabaja entre Nueva York y Chicago. Lives and works between New York and Chicago.
  7. 7. IAN BREAKWELLTWIN AUDIENCE TWIN AUDIENCE, 1993(AUDIENCIA DE GEMELOS), 1993 B/W PRINTSIMPRESIONES EN BLANCO Y NEGROBreakwell examina minuciosamente los Breakwell examines in detail the socialhábitos sociales y el sentido del decoro que habits and sense of decorum that blind us,nos ciega, para posteriormente deformarlos then deforms and denies them through hisy negarlos a través de su planteamiento surrealistic, anarchist approach.surrealista y de su enfoque anarquista. Twin Audience is a black and white photoTwin Audience es un díptico de fotografías en diptych. One of the photographs shows ablanco y negro. Una de las imágenes muestra crowd of identical twins plugging their earsa un grupo de gemelos idénticos tapándose with their fingertips. The others belong to thelos oídos con los dedos. En la otra fotografía same group, but are shown with their handslos gemelos se muestran con las manos en on their cheeks, reproducing the gesturelas mejillas, reproduciendo el gesto de horror of horror made famous by the painting Theque popularizó el óleo El grito (1893) de Scream (1893) by Edward Munch. The twoEdward Munch. Ambos grupos se reflejan groups mirror each other. Breakwell’s workmutuamente. Parece que la obra de Breakwell seems to say: “It is hard enough to knownos esté diciendo: «Si ya es bastante difícil yourself, but when there are two of you, whoconocerse a uno mismo, cuando hay otro are exactly the same yet different, it becomescomo tú, que es exactamente igual pero impossible to go beyond appearances”.distinto a la vez, entonces resulta imposible [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]ir más allá de las apariencias».[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Ian Breakwell nació en Derby (Reino Unido) en 1943 y Ian Breakwell was born in Derby (United Kingdom) in 1943 andmurió en Londres en 2005. died in London in 2005.
  8. 8. GLENN BROWNARIANE 5, 1997 ARIANE 5, 1997ÓLEO SOBRE LIENZO OIL ON CANVASBrown crea sus pinturas con gran Brown has a meticulous way of creating hismeticulosidad, aplicando pequeñas paintings with tiny brush-strokes that, seenpinceladas que, vistas de lejos, confieren from a distance, give the work an almosta la obra un aspecto casi tridimensional, three-dimensional appearance, even thoughaunque al observarla de cerca se advierte observed close-up the painting is absolutelyque es totalmente lisa y plana, casi smooth and flat, almost photorealistic. Therozando el fotorrealismo. El artista parte artist’s work does not start from the originals,de reproducciones de baja calidad de but from low-quality reproductions, alreadyobras originales, con los colores y tonos distorted in their colors and tones. He repaintsya distorsionados. A partir de ellas vuelve the subjects, changing their size, scale, colors,a pintar los temas, cambiando el tamaño, textures and internal shapesla escala, los colores, las texturas y lasformas internas. With this procedure he remade Ariane 5 from a painting by Hungarian romantic artistCon este procedimiento Brown rehizo Ariane Szekely. The original portrait commemorates5 a partir de una pintura de Székely, un artista the artist’s son Armin, who died at an early age.romántico nacido en Hungría. El retrato Brown subverts it by adding a slightly gothicoriginal representaba al hijo del artista, Armin, flavor to it, and creating a somewhat sinisterque había fallecido a temprana edad. Brown lo effect. With this procedure, the artist enhancessubvierte confiriéndole un ligero aire gótico y the power of painterly language, focusing oncreando un efecto un tanto siniestro. Mediante technical mastery and manual execution.esta técnica, el artista intensifica el poder del [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]lenguaje pictórico, centrándose en el dominiode la técnica y en la ejecución manual.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Glenn Brown nació en Hexham (Reino Unido) en 1966. Glenn Brown was born in Hexham (United Kingdom) in 1966.Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  9. 9. JANET CARDIFF Y GEORGE BURES MILLERMURIEL LAKE INCIDENT MURIEL LAKE INCIDENT, 1999(INCIDENTE EN EL LAGO MURIEL), 1999 WOOD, STEEL, VIDEO PROJECTION, 5’ 7’’MADERA, ACERO Y VIDEOPROYECCIÓN, 5’ 7’’Estos artistas son reconocidos a escala They are internationally acknowledgedinternacional por sus absorbentes for their immersive multimedia works.obras multimedia. Incorporando en sus Incorporating dramatic audio tracks intoinstalaciones espectaculares pistas de their installations, the artists create engagingaudio, los artistas consiguen crear and transcendent multisensory experiences,interesantes experiencias multisensoriales which draw the viewer into ambiguous andque sumergen al espectador en narrativas unsettling narratives.ambiguas e inquietantes. In Muriel Lake Incident Cardiff and MillerEn Muriel Lake Incident, Cardiff y Miller create a virtual film theater, making us feelcrean una sala de cine virtual, de modo que like we were comfortably sitting in the darklos espectadores tienen la sensación de estar watching a film noir set in the Americancómodamente sentados, a oscuras, viendo una Midwest. In fact, what we are looking at is apelícula de cine negro cuya acción transcurre miniature movie house, where the film on theen el Midwest americano. En realidad, lo que de tiny screen has all the stereotypes of the genre:verdad están contemplando es una sala de cine a gunfight, a ringing phone, a cowboy and aen miniatura, donde la película que se proyecta dancing woman.en la pequeña pantalla incluye todos losestereotipos del género: un tiroteo, un teléfono A peculiarity of Cardiff and Miller’s workque suena, un vaquero y una mujer bailando. is the exploration of how people relate to their own bodies, the environment they liveUna peculiaridad del trabajo de Cardiff y in, and their memories. To do this theyMiller es la exploración de la relación de las harness the potential of audio technologypersonas con su propio cuerpo, con el entorno and amplified sound to ‘depict’ a scene.en el que habitan y con sus recuerdos. Para [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]conseguirlo, a la hora de «representar» unaescena recurren al potencial que les brinda latecnología de audio y el sonido amplificado.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Janet Cardiff nació en Brussels, Ontario (Canadá), en 1957. Janet Cardiff was born in Brussels, Ontario (Canada), in 1957.George Bures Miller nació en Vegreville, Alberta (Canadá), en 1960. George Bures Miller was born in Vegreville, Alberta (Canada), in 1960.Viven y trabajan en Berlín y en Grindrod, Columbia Británica (Canadá). They live and work in Berlin and Grindrod, British Columbia (Canada).
  10. 10. JAMES CASEBERELANDSCAPE WITH HOUSES (DUTCHESS COUNTY, NY) #1 LANDSCAPE WITH HOUSES[PAISAJE CON CASAS (DUTCHESS COUNTY, NY) Nº 1], 2009 (DUTCHESS COUNTY, NY) #1, 2009IMPRESIÓN CROMOGÉNICA DIGITAL DIGITAL CHROMOGENIC PRINTDesde la década de 1970, la fotografía de Since the 1970s, James Casaberes’sJames Casebere transporta a los espectadores photography transports viewers intoa entornos arquitectónicos de rasgos architectural environments that are atambiguos, evocativos y surrealistas a la vez. once ambiguous, evocative, and surreal. HisSus imágenes resultan sorprendentes por la pictures are striking for the atmosphere ofsensación de tranquilidad que reina en ellas, stillness that pervades them, and question thecuestionando la capacidad del observador observer’s ability to understand the genesis ofpara comprender el origen de una imagen. an image. They are, in fact, two-dimensionalSe trata, en realidad, de representaciones representations of tabletop models, whichbidimensionales de maquetas de arquitectura the artist builds in his studio, reproducingdel tamaño del tablero de una mesa, que el existing spaces and adding a dramatic lightingartista construye en su estudio reproduciendo effect to manipulate the composition.espacios existentes e incorporando en ellosdramáticos efectos luminosos para crear un For Landscape With Houses (Dutchess County,nuevo ambiente. NY) #1, which belongs to his most recent production, Casebere has built his grandest,Para Lanscape with Houses (Dutchess County, most detailed sculptural installation to date,NY) #1, perteneciente a su producción offering a vision of the “American dream” asmás reciente, Casebere construyó la más it exists today in residential neighborhoodsimponente y detallada instalación escultórica across the country. One cannot help butde las realizadas hasta la fecha, ofreciendo wonder about the hopes and fears, and aboutuna visión del «sueño americano» tal y como the recent fragility of the lives of those whoestá presente en la actualidad en los barrios venture into home ownership – and ones’residenciales de todo el país. Uno no puede own piece of the American dream.evitar preguntarse acerca de las esperanzas, [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]los temores y la reciente fragilidad de lasvidas de quienes emprenden la aventura deconvertirse en propietarios de una vivienda,y de su propia parcela del sueño americano.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]James Casebere nació en Lansing, Michigan (EE.UU.), en 1953. James Casebere was born in Lansing, Michigan (USA), in 1953.Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.
  11. 11. SARAH CIRACÌQUESTIONE DI TEMPO QUESTIONE DI TEMPO(CUESTIÓN DE TIEMPO), 1996 (QUESTION OF TIME), 1996TÉCNICA MIXTA MIXED MEDIALa producción artística de Sarah Ciracì Sarah Ciracì’s artistic production celebratescelebra el encuentro entre el mundo de la the encounter between the world of technologytecnología y el lenguaje del arte, nutriéndose and the language of art, feeding on a visionaryde una inspiración visionaria y una cultura inspiration and a literary culture that borderliteraria que rayan en la ciencia ficción. Sus on science fiction. Her works reflect andobras reflejan y reproducen la influencia de la reproduce the influence of technology on ourtecnología, tanto en nuestras vidas cotidianas daily lives and our perception of reality, bycomo en nuestra percepción de la realidad, manipulating digital photos, slide projections,mediante la manipulación de fotografías and videos – the countless images we aredigitales, proyecciones de diapositivas y bombarded with every day.vídeos: el sinfín de imágenes con las quesomos bombardeados a diario. Her installation Questione di tempo, consisting of two drills that undermine the pavementLa instalación Questione di tempo, compuesta from underground, evokes certain Arte Poverapor dos perforadoras que van horadando el installations in the contrast between thepavimento desde su interior, nos remite a materials used. Consistently with the artist’sciertas instalaciones de arte povera por el apocalyptic scenarios, this work seems tocontraste entre los materiales empleados. En suggest that a monster is about to emerge fromconsonancia con los escenarios apocalípticos underground and take control of the exhibitionde la artista, esta obra parece sugerir la space. This scary dream invasion into everydayexistencia de un monstruo que está a punto de life manifests itself as a brutal, inescapablesurgir de las entrañas de la Tierra para hacerse event – a question of time, indeed, whichcon el control del espacio expositivo. Esta sooner or later will cause the world as weespeluznante invasión onírica que se extiende know to implode, without humanity evera la vida cotidiana se manifiesta como un being able to counter this event.acontecimiento brutal e ineludible: en efecto, [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]solo es una cuestión de tiempo que el mundoque conocemos estalle, sin que la humanidadpueda llegar a relatar este acontecimiento.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Sarah Ciracì nació en Grottaglie, Taranto (Italia), en 1972. Sarah Ciracì was bom in Grottaglie, Taranto (Italy), in 1972.Vive y trabaja en Milán. Lives and works in Milan.
  12. 12. ROBERTO CUOGHISENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO(SIN TÍTULO), 2004 (UNTITLED), 2004TÉCNICA MIXTA SOBRE PAPEL MIXED MEDIA ON PAPERRoberto Cuoghi observa la realidad a través Roberto Cuoghi views reality through ande una lente que es capaz de transformarla ‘estranging’ lens that can transform itpor completo. El artista, sirviéndose de completely. He stages metamorphoses of thesuperficies deformantes, pone en escena real world with the help of deforming surfaces.la metamorfosis del mundo real. Las obras Cuoghi’s works indeed investigate such topicsde Cuoghi investigan temas tales como la as madness, the world of contemporary art,locura, el mundo del arte contemporáneo, comic strips, drugs, the macabre, and everylos cómics, las drogas, lo macabro y todos aspect of today’s world that is capable ofaquellos aspectos del mundo actual capaces de shifting our normal perspective on reality.modificar nuestra perspectiva de la realidad. Senza tìtolo is part of a series called BlackSenza tìtolo forma parte de una serie Paintings, created through a progressivetitulada Black Paintings, creada a partir de la layering of thin sheets of glass, treated withcolocación progresiva de delgadas láminas different media, including paint, enamel, andde cristal tratadas con distintos materiales, ink. These works extrapolate the disturbingcomo pintura, esmalte y tinta. Estas obras and horrifying aspect of the things thatextrapolan el inquietante y horripilante surround us; they seem to be the physicalaspecto de las cosas que nos rodean; parecen representation of nightmares, the materialser la representación física de las pesadillas, layering that records the different stages ofla estratificación material que registra las a frightening metamorphosis. Paraphrasingdistintas fases de una metamorfosis aterradora. McLuhan’s motto “the medium is theParafraseando a McLuhan, «el medio es el message”, and adapting it to Cuoghi’s visionmensaje» y, adaptándolo a la visión que Cuoghi of the world, the message takes its formtiene del mundo, el mensaje adquiere su forma from the medium through which it isa partir del medio a través del cual se comunica, communicated, in the same way that ourdel mismo modo que nuestra visión de la vision of reality passes through multiplerealidad atraviesa múltiples superficies, tanto surfaces, whether material or non-material.materiales como inmateriales. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ][ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Roberto Cuoghi nació en Módena (Italia) en 1973. Roberto Cuoghi was born in Modena (Italy) in 1973.Vive y trabaja en Milán. Lives and works in Milan.
  13. 13. THOMAS DEMANDPANEL (PEG BOARD) PANEL (PEG BOARD), 1996[PANEL (TABLERO DE CLAVIJAS)], 1996 CHROMOGENIC PRINTIMPRESIÓN CROMOGÉNICALa obra del artista alemán Thomas Demand The work of German artist Thomas Demandcuestiona el concepto de veracidad que suele questions the notion of truthfulness that isasociarse tradicionalmente con la fotografía. traditionally associated with photography.Sus grandes fotografías de interiores y His large interior and outdoor photographsexteriores no documentan situaciones are not documents of real situations, butreales, sino que se basan en reproducciones reproductions of 1:1 scale models. Hede maquetas a escala 1:1. Primero fotografía photographs a real place, makes a modelun lugar real, lo reconstruye mediante una reconstruction of it, keeping the originalmaqueta, manteniendo los colores y las colors and proportions, then photographs itproporciones originales, y posteriormente lo again. After the film has been “impressed”fotografía de nuevo. Una vez que se ha fijado with their image, all the models are destroyed,la imagen en el negativo, destruye todas las even when the project was particularlymaquetas, aun cuando el proyecto haya sido engaging, elaborate or large-size.especialmente atractivo, complicado o degrandes dimensiones. Demand’s views range from entire rooms to specific objects, as in Paneel, a wallLas imágenes de Demand reproducen también panel evenly punched with holes. There isobjetos específicos, como en Panel, un tablero nothing ‘hidden’ in the photograph of thispara colgar en la pared perforado con multitud ordinary material, except that it’s handmade.de agujeros distribuidos de forma uniforme. Demand duplicates reality, creating a sort ofNo hay nada «oculto» en la fotografía de este miniaturized, fictitious spectrum of it that canmaterial común y corriente, salvo que ha sido be read in terms of categories such as naturalhecho a mano. Demand duplica la realidad, and artificial, authentic and false, original andcreando una especie de espectro ficticio en reproduction, reality and representation.miniatura de lo que se puede leer en términos [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]de categorías, como natural y artificial,auténtico y falso, original y reproducción,realidad y representación.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Thomas Demand nació en Munich (Alemania) en 1964. Thomas Demand was born in Munich (Germany) in 1964.Vive y trabaja en Berlín. Lives and works in Berlin.
  14. 14. FLAVIO FAVELLIARCHIVIO ARCHIVIO(ARCHIVO), 2003 (ARCHIVE), 2003ESPEJOS Y MARCOS MIRRORS, FRAMESFlavio Favelli ha desarrollado su trabajo Flavio Favelli has developed his artisticartístico a partir de una noción íntima practice from an intimate and very personaly muy personal del tiempo y el espacio. notion of time and space. By assembling gates,Con sus montajes de cancelas, bancos, rejas, benches, railings, balconies, chairs, tables,balcones, sillas, mesas, camas, espejos, beds, mirrors, carpets and chandeliers, themoquetas y lámparas de araña, el artista da artist creates works that look functional, butforma a unas obras que parecen funcionales, actually transform the atmosphere of thepero que, en realidad, transforman el entorno places that contain them while chargingde los lugares que las albergan al tiempo que them with emotions.los cargan de emociones. The work on display is comprised of twoLa obra que aquí se expone está compuesta mosaics of mirrors in ancient frames which,por dos mosaicos de espejos en unos marcos instead of reflecting, fragment the mirroredantiguos. En lugar de reflejar la imagen de image. The surrounding space is fragmented,quien se coloca frente a ellos, la fragmentan. multiplied and simultaneously recomposedEl espacio del entorno queda fragmentado, as if to suggest the idea of memory strainingmultiplicado y simultáneamente recompuesto, beneath the weight of time’s forgetfulness –como si se quisiera sugerir la idea de la hence the evocative title Archivio.memoria atrapada bajo el peso del olvido del [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]tiempo. De ahí su evocador título, Archivio.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Flavio Favelli nació en Florencia (Italia) en 1967. Flavio Favelli was born in Florence (Italy) in 1967.Vive y trabaja en Bolonia. Lives and works in Bologna.
  15. 15. SAUL FLETCHERUNTITLED #23, 51, 59, 67 UNTITLED #23, 51, 59, 67, 1997(SIN TÍTULO, Nº 23, 51, 59, 67), 1997 C-PRINTSIMPRESIONES EN COLOREn sus fotografías íntimas, Saul Fletcher In his intimate photographs, Saul Fletcheraborda el delicado tema de la existencia. Sus deals with the delicate theme of existence.series fotográficas ahondan en un amplio His photographic series investigate a wideabanico de temas pertenecientes a ámbitos range of subjects belonging to very differentmuy distintos —desde cuestiones religiosas areas, from religious matters to everydayhasta la vida cotidiana—, retratando a la gente life, portraying the people who are closest toque está más cerca de él, ya sea de forma him either in an expressionist manner or inexpresionista o adoptando posturas plásticas. plastic poses. The artist’s aim is to approachSu objetivo consiste en abordar temas complex subjects such as mortality, sexuality,complejos, como la mortalidad, la sexualidad, spirituality and redemption.la espiritualidad y la redención. He often uses himself or members ofA menudo, sus modelos son él mismo o his family as models. His photographs aremiembros de su familia. Plasma las imágenes set in his apartment or in known andde su piso o de lugares conocidos y reconocibles, recognizable places, because the artistporque lo que persigue es captar la esencia de is interested in capturing the spirit of aun lugar que le ha afectado emocionalmente. place that has touched him emotionally.Toda su producción artística refleja la larga His entire artistic production reflects themeditación que conduce a cada toma. Fletcher long meditation that leads to each shot.crea fotografías repletas de energía psíquica. Sus Fletcher creates photographs that areimágenes, de tonalidades tristes y melancólicas, charged with psychic energy. His images,son como fragmentos de una película muda. with their sad, melancholic tones, are[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ] like fragments of a silent movie. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]Saul Fletcher nació en Barton (Reino Unido) en 1967. Saul Fletcher was born in Barton (United Kingdom) in 1967.Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  16. 16. KATHARINA FRITSCHTISCH MIT KÄSE TISCH MIT KÄSE(MESA CON QUESO), 1981 (TABLE WITH CHEESE), 1981LÁTEX Y ACERO LATEX, STEELLa obra de Katharina Fritsch tiene sus The work of Katharina Fritsch has its roots inraíces en el retorno al arte figurativo que se the return to figurative art that happened inprodujo en la década de 1980 y siempre se the 80s, and has always been characterized byha caracterizado por guardar una estrecha strong connections to life and to the imageryrelación con la vida y las imágenes de la of contemporary society and culture. Hersociedad y la cultura contemporáneas. Sus large-scale, monochrome sculptures portraymonumentales esculturas monocromáticas objects, animals and people that are so aliverepresentan objetos, animales y personas tan in everybody’s mind that the public perceivesvivos en la mente de todos que se perciben them as virtual “ready-mades”. The making ofcomo «prefabricados» virtuales. La elaboración these works combines handicraft skills andde estas obras aúna el empleo de técnicas cutting-edge technology.artesanales con el de tecnologías de vanguardia. Tisch mit käse is a sculpture that shows a largeTisch mit käse es una escultura que representa piece of cheese placed on a table, waiting toun gran trozo de queso sobre una mesa, be cooked or eaten. The viewer perceives aesperando a que alguien lo cocine o se lo coma. subtle sense of expectation, reinforced bySe percibe una sutil sensación de expectativa, the multiple meanings hidden in the work.reforzada por los múltiples significados The magnified scale underlines the clarity,ocultos en la obra. La ampliación del tamaño austerity and neatness of the cheese’s form,subraya la claridad, austeridad y nitidez de which alludes to the idea of industrialla forma del queso, que alude a la idea de una perfection. The artistic production ofperfección industrial. La producción artística Katharina Fritsch offers a new reflection aboutde Katharina Fritsch brinda una nueva the uniqueness/seriality of the work of art.reflexión sobre la singularidad/reproducción [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]en serie de la obra de arte.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Katharina Fritsch nació en Essen (Alemania) en 1956. Katharina Fritsch was born in Essen (Germany) in 1956.Vive y trabaja en Düsseldorf. Lives and works in Düsseldorf.
  17. 17. GIUSEPPE GABELLONESENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO(SIN TÍTULO), 1999 (UNTITLED), 1999IMPRESIÓN EN COLOR C-PRINTLas obras de Giuseppe Gabellone Giuseppe Gabellone’s works create a poeticcrean un mundo poético, entre la realidad world, suspended between reality and fiction,y la ficción, cuyos protagonistas suelen whose protagonists are often out-of-scaleser objetos desproporcionados y objects and extensible constructions.construcciones extensibles. In Senza tìtolo, which is one of the sculpturesEn Senza tìtolo, que pertenece a las esculturas that he refers to as “single”, the artist buildsque él denomina «individuales», el artista and photographs the “matrix” sculpture andprimero construye la escultura «matriz», then immediately destroys it. In this sortdespués la fotografía y, acto seguido, la of euthanasia of a work of art, Gabellonedestruye. Es como si, en esta especie de somehow performs a translation of sculptureeutanasia de una obra de arte, Gabellone into photography, going from the real scaletradujera la escultura en fotografía, pasando de to the impression it leaves on the retina andla escala real a la impresión que deja en la retina the film. He privileges a two-dimensional,y en la película, otorgando preferencia a una frontal vision, which requires the spectatorvisión frontal, bidimensional, que exige que el to do an exercise in reading, interpretingespectador lleve a cabo un ejercicio de lectura, and integrating the image.interpretación e integración de la imagen. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ][ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Giuseppe Gabellone nació en Brindisi (Italia) en 1973. Giuseppe Gabellone was born in Brindisi (Italy) in 1973.Vive y trabaja en París. Lives and works in Paris.
  18. 18. GIUSEPPE GABELLONESENZA TÌTOLO SENZA TÌTOLO(SIN TÍTULO), 2000 (UNTITLED), 2000POLIURETANO Y PVC POLYURETHANE, PVCLas obras de Giuseppe Gabellone Giuseppe Gabellone’s works create a poeticcrean un mundo poético, entre la realidad world, suspended between reality and fiction,y la ficción, cuyos protagonistas suelen whose protagonists are often out-of-scaleser objetos desproporcionados y objects and extensible constructions.construcciones extensibles. Senza tìtolo (2000) belongs to the DoubleSenza tìtolo (2000) pertenece a la serie Sculptures series and is structured as anEsculturas dobles y se estructura como obra open-closed work. It can therefore occupy theabierta-cerrada, por lo que puede ocupar exhibiting space, as well as the viewer’s mind,tanto el espacio expositivo como la mente in a different way. Compared to the Senzadel espectador de un modo distinto. En tìtolo (1999) sculpture, which only existscomparación con la escultura titulada Senza as photographs, this one has, as the artisttìtolo (1999), que únicamente existe en formato explains, “an ambiguous aspect that makesfotográfico, ésta presenta, tal y como explica el it irreducible to anything, inexhaustible,artista, «un aspecto ambiguo que la convierte because it is, unconsciously, more obscure:en totalmente irreductible, inagotable, porque, not dependent on the power of images”.inconscientemente, es menos comprensible: [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]no depende del poder de las imágenes».[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Giuseppe Gabellone nació en Brindisi (Italia) en 1973. Giuseppe Gabellone was born in Brindisi (Italy) in 1973.Vive y trabaja en París. Lives and works in Paris.
  19. 19. GIUSEPPE GABELLONELA GIUNGLA LA GIUNGLA(LA JUNGLA), 2004 (THE JUNGLE), 2004POLIURETANO POLYURETHANELas obras de Giuseppe Gabellone Giuseppe Gabellone’s works create a poeticcrean un mundo poético, entre la realidad world, suspended between reality and fiction,y la ficción, cuyos protagonistas suelen whose protagonists are often out-of-scaleser objetos desproporcionados y objects and extensible constructions.construcciones extensibles. From 2003 to 2005 Gabellone explored theEntre los años 2003 y 2005 Gabellone potential of wall sculpture in a number ofexploró el potencial de la escultura mural en figurative bas-reliefs based on pre-existingdiversos bajorrelieves figurativos a partir de images of oriental taste. Always movingimágenes preexistentes de estilo oriental. on the narrow border between two andSiempre moviéndose en torno a la delgada three dimensionality, the artist created Lalínea que separa la bidimensionalidad de la giungla, where a photo image takes on atridimensionalidad, el artista creó La giungla, spatial dimension that is barely perceptible,donde una imagen fotográfica adquiere una evanescent, almost mimetic, recalling thedimensión espacial apenas perceptible, Italian tradition of the bas-relief, fromevanescente, casi mimética, remitiéndonos a Donatello’s schiacciato onwards.la tradición italiana del bajorrelieve, desde el [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]rilievo schiacciato de Donatello en adelante.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Giuseppe Gabellone nació en Brindisi (Italia) en 1973. Giuseppe Gabellone was born in Brindisi (Italy) in 1973.Vive y trabaja en París. Lives and works in Paris.
  20. 20. ANNA GASKELLUNTITLED #2 (WONDER SERIES) UNTITLED #2 (WONDER SERIES), 1996[SIN TÍTULO Nº 2 (SERIE MARAVILLAS)], 1996 C-PRINT ON ALUMINUMIMPRESIÓN EN COLOR SOBRE ALUMINIOA través de la fotografía, el cine y el dibujo, Through photography, film and drawing, AnnaAnna Gaskell se adentra en la compleja etapa Gaskell looks into the complex imagery ofde la adolescencia, explorando las numerosas adolescence, exploring the many ambiguitiesambigüedades de una época de la vida entre la of a time poised between past innocence and ainocencia que se ha dejado atrás y una nueva new understanding of reality. The framing andcompresión de la realidad. La composición film-like foregrounds, together with a studiedde las imágenes y los primeros planos de use of color, lend her images an unreal andreminiscencias cinematográficas, junto con imaginary feeling.un estudiado empleo del color, confieren a susfotografías un aire irreal e imaginario. Gaskell’s adolescent girls exist in formal compositions where the viewer perceivesLas adolescentes de Gaskell aparecen a vague sense of anticipation; the artist’sen composiciones formales en las que el narrative is never entirely disclosed, butespectador percibe una vaga sensación suspended and ambiguous, allowing the viewerde anticipación; la narrativa de la artista to find multiple narrative interpretations.nunca llega a revelarse por completo, sino [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]que se rodea de ambigüedad y se mantieneen suspenso, permitiendo al espectadorencontrar múltiples interpretaciones.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Anna Gaskell nació en Des Moines, lowa (EE.UU.), en 1969. Anna Gaskell was born in Des Moines, lowa (USA), in 1969.Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.
  21. 21. FÉLIX GONZÁLEZ-TORRESUNTITLED (A LOVE MEAL) UNTITLED (A LOVE MEAL), 1992[SIN TÍTULO (UN MENÚ DE AMOR)], 1992 LIGHT BULBS, LAMP HOLDERS, ELECTRIC WIREBOMBILLAS, PORTALÁMPARASY CABLE ELÉCTRICOFigura clave en el arte de la década de 1990, A key figure in the art of the 1990s, González-González-Torres descubrió una nueva estética Torres discovered a new esthetic of objects,de los objetos rescatando materiales cotidianos rescuing everyday materials and conferringy confiriéndoles significados privados y them private symbolical meanings, or elevatingsimbólicos, o elevándolos a la categoría de them to tools for political and social awakening.instrumentos para la sensibilización política In his strongly autobiographical art, public andy social. En su arte, dotado de un fuerte private are woven together, blurring the linecomponente biográfico, lo público y lo privado between the man and the artist.se interrelacionan, difuminando la fronteraque separa al hombre del artista. Untitled (A Love Meal) is part of a series which started with Untitled (March 5th) #2, namedUntitled (A Love Meal) forma parte de una after the birthday of his partner. This workserie que comenzó con la obra titulada sees the idea of light as a symbol of the eternityUntitled (March 5th) #2, en referencia a la of love. It is an indestructible work becausefecha de nacimiento de su pareja. Esta obra bulbs can always be replaced. Besides, the typeinterpreta la idea de la luz como un símbolo of installation is entirely at the discretion ofdel amor eterno. Es una obra indestructible, the owner, reflecting González-Torres’s desireporque las bombillas siempre se pueden to extend collaboration to the public, andreemplazar. Además, el tipo de instalación thus ‘soften’ his own voice and authority.depende por completo del propietario, lo que [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]refleja el deseo de González-Torres de ampliarla colaboración del público y, de este modo,atenuar su propia voz y autoridad.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Félix González-Torres nació en Guaimaro (Cuba) en 1957 Félix González-Torres was born in Guaimaro (Cuba) in 1957 andy murió en Nueva York en 1996. died in New York in 1996.
  22. 22. DOUGLAS GORDON Y PHILIPPE PARRENOZIDANE. A 21ST CENTURY PORTRAIT ZIDANE. A 21ST CENTURY PORTRAIT, 2005(ZIDANE. UN RETRATO DEL SIGLO XXI), 2005 2 CHANNEL VIDEO INSTALLATIONVIDEOINSTALACIÓN EN 2 CANALES 16 MM TRANSFERRED ON DVD, 90’16 MM TRANSFERIDO A DVD, 90’La ambiciosa colaboración entre Douglas Douglas Gordon and Philippe Parreno’sGordon y Philippe Parreno en la obra Zidane. ambitious collaboration, Zidane. A 21 CenturyA 21st Century Portrait, tiene como único Portrait, has, as its only protagonist, the soccerprotagonista a la estrella de fútbol Zinedine star Zinedine Zidane. The images are drawnZidane. Las imágenes proceden de un from a true match, the Spanish championshippartido real: el partido de liga Real Madrid– match between Real Madrid and Villarreal,Villareal, disputado el 23 de abril de 2005 played at the Santiago Barnabeu Stadium inen el estadio Santiago Bernabéu de Madrid. Madrid on April 23, 2005. The artists usedPara la realización de este trabajo, los artistas 17 movie cameras, two of them equipped withemplearon 17 cámaras cinematográficas, dos a high definition zoom technology that is onlyde ellas equipadas con tecnología zoom de alta available to the American army. Featuring adefinición que solo está al alcance del ejército soundtrack by Mogwai, a Scottish cult band,norteamericano. El reportaje, cuya banda the film documents the effort of a world-sonora fue compuesta por el grupo de culto famous player. The film portrays a man ofescocés Mogwai, documenta el esfuerzo de un today, captured in his deepest humanityjugador de fama mundial. La película retrata and physical effort.a un hombre de hoy, en su más profundahumanidad y máximo esfuerzo físico. Drawing inspiration from the portraits of kings, princes, and military leaders paintedInspirándose en los retratos de reyes, by Goya, Velázquez or El Greco and exhibitedpríncipes y jefes militares fruto de los pinceles in the galleries of the Prado Museum inde Goya, Velázquez o El Greco expuestos en Madrid, the authors have come up with ael Museo del Prado de Madrid, los autores contemporary version of the traditionalhan realizado una versión contemporánea del portrait genre. Like the great figures of thegénero del retrato tradicional. Al igual que past, Zidane is an icon rather than a real man,las grandes figuras del pasado, Zidane es más he belongs to the collective imagination.un icono que un hombre de carne y hueso, The film was produced in conjunction withperteneciendo ya al imaginario colectivo. Fondazione Sandretto Re Rebaudengo.Esta obra fue coproducida por la Fondazione [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]Sandretto Re Rebaudengo.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Douglas Gordon nació en 1966 en Glasgow (Reino Unido), Douglas Gordon was born in 1966 in Glasgow (United Kingdom),donde vive y trabaja. where he lives and works.Philippe Parreno nació en Orán (Argelia) en 1964. Philippe Parreno was born in Oran (Algeria) in 1964.Vive y trabaja en París. Lives and works in Paris.
  23. 23. ANDREAS GURSKYARENA III, 2003 ARENA III, 2003IMPRESIÓN EN COLOR C-PRINTNacido en el seno de una familia de fotógrafos, Coming from a family of photographers, GurskyGursky asistió a la Academia de Arte de attended the Kunstakademie in Düsseldorf, andDüsseldorf, donde formó parte del grupo de was in the group of artists – along with Thomasartistas —junto con Thomas Ruff, Candida Ruff, Candida Höfer and Petra WunderlichHöfer y Petra Wunderlich— que estudiaron – who were studying under Bernd and Hillade la mano de Bernd y Hilla Becher. A pesar Becher. In spite of his long apprenticeship withde su larga formación con los Becher, Gursky the Bechers, Gursky rejected their conceptualrechazó su aproximación conceptual a la approach to photography and the strictfotografía y la estricta austeridad de sus austerity of their black and white photos,imágenes en blanco y negro, inclinándose preferring instead large format, highlyen su lugar por la fotografía en color, de pictorial color photography.gran formato y sumamente pictórica. Gursky’s technique is very peculiar: he takesLa técnica de Gursky es muy peculiar: toma the photograph from a great distance or heightlas imágenes desde una gran distancia o altura to obtain a strong sense of depth; but he alsocon el fin de obtener una intensa sensación de achieves a microscopic definition of detailprofundidad, pero a la vez también logra una that brings out infinitely small elements. Thedefinición microscópica de los detalles que powerful eye of the camera gives us both ale permite resaltar elementos infinitamente general and an up-close view. An example isdiminutos. El potente ojo de la cámara nos Arena III, a stadium photographed from aboveproporciona tanto una vista general como where we see, in perfect and clear detail,una muy cercana, tal y como ilustra Arena the workers preparing the playing surface,III: un estadio fotografiado desde arriba, reduced to purely decorative elements.donde podemos ver, con total claridad y lujo [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]de detalles, a los operarios preparando lasuperficie de juego reducidos a elementospuramente decorativos.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Andreas Gursky nació en Leipzig (Alemania) en 1955. Andreas Gursky was born in Leipzig (Germany) in 1955.Vive y trabaja en Düsseldorf. Lives and works in Düsseldorf.
  24. 24. MICHAL HELFMANWEEPING WILLOW WEEPING WILLOW, 2004(SAUCE LLORÓN), 2004 MIXED MEDIATÉCNICA MIXTAMichal Helfman crea esculturas y vídeos Michal Helfman creates sculptures anden los que el movimiento de la luz adquiere videos where the movement of light takesun carácter hipnótico. on a hypnotic character.Weeping Willow es un bajorrelieve que Weeping Willow is a bas-relief depicting arepresenta un paisaje, un territorio que landscape, a territory that suggests a narrativesugiere un desarrollo narrativo. La imagen development. The image depicts a weepingmuestra un sauce llorón que crece a orillas de willow that grows on the banks of a dried-un río seco. Las lágrimas y el dolor del sauce up river. The tears and sorrow of the willowse convierten en su recurso vital: el agua become its vital resource, the water uponde la que toda su existencia depende. Por lo which its whole existence depends. The worktanto, la obra representa un circuito cerrado therefore represents a closed circuit of poeticde supervivencia poética. Weeping Willow survival. Weeping Willow comes alive withcobra vida con el movimiento de la luz que the movement of light over the surface of theincide en la superficie de la escultura, creando sculpture, creating patterns that represent theformas que representan el fluir del agua, al flowing of water, suggesting an alternative waytiempo que propone un modo alternativo de of finding new, vital energies through a subtleencontrar nuevas energías vitales a través de dialogue between inner and outer reality. Theun sutil diálogo entre la realidad interior y la observer sees microscopic lights from opticalexterior. El espectador contempla unas luces fibers that create a slight sense of movement:microscópicas, provenientes de fibras ópticas, the valley seems to gradually fill with tearsque causan una leve sensación de movimiento: and then empties itself again when theparece que el valle se va llenando poco a poco water is gradually absorbed by the soil,de lágrimas, vaciándose de nuevo cuando el in an unbroken cycle of life.agua es absorbida gradualmente por la tierra, [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]en un ciclo de vida ininterrumpido.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Michal Helfman nació en 1973 en Tel Aviv (Israel), Michal Helfman was born in 1973 in Tel Aviv (Israel),donde vive y trabaja. where he lives and works.
  25. 25. NORITOSHI HIRAKAWAAYAKO KISHI 27, 1:00 P.M., SEPTEMBER 21, 1994 AYAKO KISHI 27, 1:00 P.M., SEPTEMBER 21, 1994MAKIKO SAKURAI 26, 4:50 P.M., OCTOBER 3, 1994 MAKIKO SAKURAI 26, 4:50 P.M., OCTOBER 3, 1994MIRAN FUKUDA 31, 2:30 P.M., OCTOBER 6, 1994 MIRAN FUKUDA 31, 2:30 P.M., OCTOBER 6, 1994MISA SHIN 33, 11.50 A.M., OCTOBER 9, 1994 MISA SHIN 33, 11.50 A.M., OCTOBER 9, 1994RIEKO KIMURA 24, 12.05 P.M., SEPTEMBER 25, 1994 RIEKO KIMURA 24, 12.05 P.M., SEPTEMBER 25, 1994URARA GOMI 20, 10:45 P.M., OCTOBER 1, 1994 URARA GOMI 20, 10:45 P.M., OCTOBER 1, 1994YUKIKO GUNJI 20, 2:15 P.M., OCTOBER 2, 1994 YUKIKO GUNJI 20, 2:15 P.M., OCTOBER 2, 1994IMPRESIONES EN BLANCO Y NEGRO B/W PRINTSEl arte de Noritoshi Hirakawa no resulta While not immediately comprehensible, thecomprensible de inmediato, pero sí art of Noritoshi Hirakawa is instinctivelyinstintivamente fascinante. El artista fascinating. The Japanese artist startedjaponés comenzó a trabajar a principios working in the early 1990s, focusing fromde la década de 1990 y desde entonces the outset on the conceptual side of hissiempre se ha centrado en la vertiente research, developed through the medium ofconceptual de su investigación, desarrollada photography and then with installations.a través de la fotografía y, posteriormente,mediante instalaciones. The artworks on display show on the foreground a wet patch on the road againstLas obras incluidas en la exposición muestran, an urban background. The liquid-subject ofen primer plano, una mancha líquida en the photo portraits turns out to be urine, leftuna carretera que se perfila contra un fondo there by girls asked by the artist to piss in theurbano. Esta mancha resulta ser la orina que street, thereby violating the rules of decencydejaron muchachas a las que el artista solicitó by a gesture no longer childish and no longerque orinaran en la calle, violando así las tolerated, except for adult males. The titlenormas del decoro mediante una acción que Women, Children and the Japanese plays withdeja de ser infantil y tolerada, excepto para los the meaning of “Japanese”, which here standshombres adultos. El título, Women, Children only for men, suggesting that women andand the Japanese, juega con el significado children are seen as a separate reality withinde «Japanese» [ japoneses], que en este caso the society. Each picture is subtitled with thesolo se refiere a los hombres, sugiriendo que girl’s name and age and the day and hour whenmujeres y niños son considerados como una she carried out this revolutionary act.realidad aparte en el seno de la sociedad. Cada [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]imagen está subtitulada con el nombre de lachica, su edad y el día y hora en que llevó acabo dicho acto revolucionario.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Noritoshi Hirakawa nació en Fukuoka (Japón) en 1960. Noritoshi Hirakawa was born in Fukuoka (Japan) in 1960.Vive y trabaja en Nueva York. Lives and works in New York.
  26. 26. DAMIEN HIRSTLOVE IS GREAT LOVE IS GREAT, 1994(EL AMOR ES GENIAL), 1994 ACRYLIC, BUTTERFLIES ON CANVASACRÍLICO Y MARIPOSAS SOBRE LIENZODamien Hirst, uno de los principales Damien Hirst, a leading representative ofrepresentantes del extraordinario the extraordinary British cultural rebirthrenacimiento cultural que experimentó Gran in the 1980s, is one of the most popular andBretaña en la década de 1980, es uno de los controversial artists on the contemporary artartistas más populares y polémicos del arte scene. His art is pervaded by contemporarycontemporáneo. Su obra está impregnada restlessness: the deep contradictions ofde inquietudes actuales: las profundas postindustrial society.contradicciones de la sociedad postindustrial. When he tackles painting, Hirst reinterpretsEn el terreno de la pintura, Hirst reinterpreta la the classical pictorial tradition. For Love Istradición pictórica clásica. Para la realización Great, the artist confesses he was inspiredde Love Is Great, el artista confiesa que se by Rembrandt and Bacon. This paintinginspiró en Rembrandt y en Bacon. Esta belongs to a series of monochrome surfacespintura pertenece a una serie de superficies violated by the last flight of living butterflies.monocromáticas profanadas por el último Arranged geometrically, they evoke cathedralvuelo de unas mariposas vivas. Dispuestas window patterns with the iridescent glimmergeométricamente, evocan los dibujos de of hundreds of their small colored wingslas vidrieras de las catedrales, con el brillo against a painted background. In this workiridiscente de cientos de sus diminutas alas de the turquoise field inspires thoughts ofcolor perfilándose contra un fondo pintado. En calmness and tranquility, tropical watersesta obra, el campo de color turquesa inspira and limpid skies – a real escape from thepensamientos de calma y de tranquilidad, everyday problems we all have, but also, fromaguas tropicales y cielos nítidos: una verdadera the Egyptian tradition onwards, a symbol ofhuída de los problemas cotidianos con los que the afterlife. The microcosm Hirst isolatestodos lidiamos, pero también, a partir de la on his canvas reflects the cycle of life andtradición egipcia, representa un símbolo de la the existential struggle between everydayvida después de la muerte. El microcosmos que constraints and the aspiration to freedom.Hirst aísla en este lienzo refleja el ciclo de la [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]vida y la lucha existencial entre las limitacionescotidianas y el deseo de libertad.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Damien Hirst nació en Bristol (Reino Unido) en 1965. Damien Hirst was born in Bristol (United Kingdom) in 1965.Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  27. 27. RICHARD HUGHESTOMORROW CAME TOMORROW CAME, 2007(LLEGÓ MAÑANA), 2007 FIBREGLASS, TAXIDERMIZED PIGEONFIBRA DE VIDRIO Y PICHÓN DISECADOLas obras de Richard Hughes están The works of Richard Hughes are imbuedimpregnadas de un sentimiento de melancolía with a sense of melancholy and decay. Hisy decadencia. Sus esculturas, instalaciones sculptures, installations and environmentsy ambientes expresan la sensación del paso express the feeling of the passing of time,del tiempo, haciendo hincapié en el valor laying emphasis on the symbolical valuesimbólico de los objetos llenos de recuerdos. of objects filled with memories. The artistEl artista siente un especial interés por el is especially interested in the urban andentorno urbano y suburbano, así como por la suburban environment, and the life thatvida que en ellos transcurre. goes on within it.El título de la obra, Tomorrow Came, sugiere The work title, Tomorrow Came, suggests thela ambigua relación del arte de Hugues con la ambiguous relationship of Hughes’ art withhistoria y el tiempo. La escultura representa history and time. The sculpture represents anuna acumulación de desechos, los restos de un accumulation of refuse, leftovers of a buildingtrabajo de construcción, una extraña y aparente site, a weird, seemingly unstable arrangementdisposición inestable amontonada por una towered by a pigeon. The work has the fleetingpaloma. La obra tiene la efímera apariencia appearance of a daily scene that can be seen byde una escena de la vida cotidiana que pueden passers-by on the street, but this instability isobservar los transeúntes que pasan por la contradicted by the solidity and endurance ofcalle; sin embargo, dicha inestabilidad se ve the sculptural material. It is a piece of life thatcontradicha por la solidez y la resistencia del has been frozen, suspended in time like thematerial de la escultura. Es un instante de la stuffed bird that will be perching forever onvida que ha quedado congelado, suspendido this monument to trash.en el tiempo, como el pájaro disecado que [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]permanecerá posado eternamente sobreeste monumento a la basura.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Richard Hughes nació en 1974 en Birmingham (Reino Unido). Richard Hughes was born in Birmingham (United Kingdom) in 1974.Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  28. 28. GARY HUMEMAGNOLIA DOOR SIX MAGNOLIA DOOR SIX, 1989(SEXTA PUERTA MAGNOLIA), 1989 POLISHED PAINTING ON CANVASPINTURA BRILLANTE SOBRE LIENZOGary Hume alcanzó la fama gracias a una Gary Hume made a name for himself withserie de pinturas de tamaño real de puertas a series of life-size paintings of hospitalde hospital. Según el artista, las puertas doors. According to the artist, doors – one—entre las que se encuentra Magnolia Door of which is Magnolia Door Six – embody theSix— personifican la idea de perfección, idea of perfection, as opposed to the horroren contraposición al horror de la realidad of daily reality. Hume, who describes his artcotidiana. Hume, que también describe su arte as “embarrassingly personal”, calls himself acomo «vergonzosamente personal», se define painter of emotions, not of ideas, even thougha sí mismo como pintor de emociones, no de his simple, plain style is partly based on theideas, a pesar de que su estilo simple y claro tradition of Minimalism and Conceptual Art.se basa en parte en la tradición del [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]minimalismo y del arte conceptual.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Gary Hume nació en Kent (Reino Unido) en 1962. Gary Hume was born in Kent (United Kingdom) in 1962.Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  29. 29. JIM ISERMANNCUBEWEAVE CUBEWEAVE, 1996(CUBO TAPIZADO), 1996 HAND-WOVEN COTTON, RUBBERALGODÓN TEJIDO A MANO Y GOMADesde 1980, Jim Isermann ha diseñado, Since 1980 Jim Isermann has been designing,creado y expuesto una amplia gama de creating and exhibiting a vast array ofmuebles para viviendas modernas. Aunque furniture pieces for modern homes. Althoughse ha dedicado a la producción industrial, involved in industrial production, he hasnunca ha perdido el contacto con el arte y, never lost contact with art, in particularen particular, con la creación artesanal. with handicraft production.Inspirándose en los diseños de interior, la Drawing inspiration from elements of 1950scultura popular y las piezas artesanales de and 60s interior design, popular culture,las décadas de 1950 y 1960, así como en el craftwork, but also from Minimalism, Popminimalismo y en el pop art y el op art, el and Op Art, the artist creates objectsartista crea unas piezas concebidas para designed to combine qualities of all thesealbergar en sí mismas una combinación de different traditions.todas estas diferentes tradiciones. Isermann incorporates fabric, chairs,Isermann incorpora en su obra tejidos, sillas, blankets, cubes covered in fabric, wall-papermantas, cubos envueltos en tejido, papel pintado and decorative murals into his work. Startingy murales decorativos. Partiendo de estos with simple geometric modular elements,sencillos elementos geométricos modulares, he envelops the spectator in a kaleidoscopeenvuelve al espectador en un caleidoscopio of brilliant colors. Printed or vinyl fabricde tonalidades brillantes. Los motivos de los motifs are animated by a symphony oftejidos estampados o de vinilo toman vida a colors and optical illusions that invadestravés de una sinfonía de colores e ilusiones the whole exhibiting space.ópticas que invaden por completo el espacio. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ][ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Jim Isermann nació en Kenosha, Wisconsin (EE.UU.), en 1955. Jim Isermann was born in Kenosha, Wisconsin (USA), in 1955.Vive y trabaja en Palm Springs, California. Lives and works in Palm Springs, California.
  30. 30. PIOTR JANASUNTITLED UNTITLED, 2004(SIN TÍTULO), 2004 OIL ON CANVASÓLEO SOBRE LIENZOLas pinturas de Piotr Janas representan The paintings of Piotr Janas representformas orgánicas irreconocibles que luchan unrecognizable organic forms that wrestlecontra su naturaleza figurativa. Los trazos with their figurative nature. The abstract,pictóricos, abstractos, parecen transformarse pictorial strokes seem to transformen cuchilladas e incisiones que la superficie de themselves into slashes and gashes held inla tela mantiene tirantes. Sus lienzos, de gran tension by the surface of the canvas. His largeformato, se caracterizan por un aura gótica, paintings are characterized by a gothic aura,flotando entre la abstracción y la figuración. floating between abstraction and figuration.Untitled se compone de dos grandes telas Untitled comprises two large white verticalverticales blancas, montadas una al lado de canvases mounted side by side, like a singlela otra, como si se tratara de una sola obra. La work. The painting shows a large meat-red,pintura muestra una gran mancha amorfa, amorphous splodge that seems to emergede color rojo carne, que parece surgir del from the gap between the two canvases.intersticio que queda entre ambos lienzos. There is also a strong sense of movement: theTambién se aprecia una intensa sensación de work almost looks like fleeting images frommovimiento: la obra se asemeja mucho a las a kaleidoscope or the reworking of a giganticimágenes efímeras de un caleidoscopio o a una Rorschach smear. This anthropomorphicgigantesca mancha de Rorschach reelaborada. image looks like a huge vulva or the explosionEsta imagen antropomorfa parece una enorme of some kind of organic material, but what isvulva o algún tipo de material orgánico que acaba most evident is that it turns the gap betweende explotar, aunque lo que más llama la atención the two canvases into a formal compositionales que convierte el intersticio entre ambos element, which is fundamental for thecuadros en un elemento compositivo formal, creation of the pictorial image.esencial para la creación de la imagen pictórica. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ][ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Piotr Janas nació en 1970 en Varsovia (Polonia), Piotr Janas was born in 1970 in Warsaw (Poland),donde vive y trabaja. where he lives and works in Warsaw.
  31. 31. PIOTR JANASUNTITLED UNTITLED, 2009(SIN TÍTULO), 2009 OIL ON CANVASÓLEO SOBRE LIENZOLas pinturas de Piotr Janas representan The paintings of Piotr Janas representformas orgánicas irreconocibles que luchan unrecognizable organic forms that wrestlecontra su naturaleza figurativa. Los trazos with their figurative nature. The abstract,pictóricos, abstractos, parecen transformarse pictorial strokes seem to transformen cuchilladas e incisiones que la superficie themselves into slashes and gashes held inde la tela mantiene tirantes. Sus lienzos, tension by the surface of the canvas. Hisde gran formato, se caracterizan por un large paintings are characterized by a gothicaura gótica, flotando en un espacio entre aura, floating in a space suspended betweenla abstracción y la figuración. abstraction and figuration.En Untitled la combinación surrealista In Untitled the surreal mixture of geometricde abstracción geométrica y de figuración abstraction and organic, expressionisticorgánica, expresionista, crea una extraña figuration, creates a dark, comic weirdness; asmezcla de comicidad y misterio. Según lo a critic suggested, here the dreams of disgustapuntado por un crítico, en esta obra, los and damage add up to a kind of high blacksueños repugnantes y escabrosos dan lugar a comedy. Both the scatological and geometricuna especie de punzante comedia negra. Tanto forms are eerily sentient. But if the geometriclas formas geométricas como las escatológicas shapes are rendered in brushwork that is flatlyestán dotadas, sorprendentemente, de gran uninflected, the biological imagery, in paintsensibilidad. Ahora bien, mientras que para or mixed media, is thick and messy, luridlylas primeras el artista recurre a pinceladas coming off the canvas like a taunt.exentas de toda inflexión, las imágenes [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]biológicas, realizadas con pintura o técnicasmixtas, son de trazos gruesos, densos ypringosos, surgiendo morbosamente dela tela como un escarnio.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Piotr Janas nació en 1970 en Varsovia (Polonia), Piotr Janas was born in 1970 in Warsaw (Poland),donde vive y trabaja. where he lives and works.
  32. 32. LARRY JOHNSONUNTITLED (DEAD & BURIED) UNTITLED (DEAD & BURIED), 1990[SIN TÍTULO (MUERTO Y ENTERRADO)], 1990 PHOTOGRAPHIC EKTACOLOR PRINTIMPRESIÓN EN EKTACOLORLarry Johnson trabaja como cronista visual Larry Johnson works as a visual chroniclery narrador de pequeñas historias típicas del who tells little noir stories. He uses thecine negro. Utiliza la fotografía para eliminar photographic medium to erase all traces ofcualquier vestigio de sentimentalismo, sentimentality, extracting archetypal elementsextrayendo elementos arquetípicos de imágenes from images that are capable of representingcapaces de representar la compleja relación the complex relationship between reading andentre interpretar y observar, pensar y recordar. observing, thinking and remembering.Visualmente, la obra Untitled (Dead & Visually, the work Untitled (Dead & Buried)Buried) parece prácticamente un gran cartel looks almost like an advertising billboard, butpublicitario, pero examinándola más de on closer inspection it turns out to be a kind ofcerca se ve que en realidad es una especie de headstone, evoking the sense of mystery andlápida que emana una sensación de misterio loss typical of oral narration. The words, restingy pérdida típicos de la narración oral. Las on funny snow cakes and seemingly engravedpalabras, que descansan sobre extraños in the rock, tell an absurd, macabre story.pasteles de nieve y parecen grabadas en la [ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]roca, narran una absurda y macabra historia.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Larry Jonson nació en Long Beach, California (EE.UU.), en 1959. Larry Johnson was born in Long Beach, California (USA), in 1959.Vive y trabaja en Los Ángeles. Lives and works in Los Angeles.
  33. 33. ANISH KAPOOR1,000 NAMES 1,000 NAMES, 1983(1.000 NOMBRES), 1983 MIXED MEDIA, PIGMENTTÉCNICA MIXTA Y PIGMENTOSEl artista Anish Kapoor, de padre indio y The son of an Indian father and an Iraqimadre iraquí, inició su carrera artística mother, Anish Kapoor began his career as anexplorando temáticas como la androginia, artist exploring such themes as androgyny,la dicotomía hombre-mujer, la sexualidad, the male-female dichotomy, sexuality, rituals,los rituales y la relación entre las culturas and the relationship between Eastern andoriental y occidental. Western culture.Tras regresar de un viaje a su país natal en After returning from a trip to his home1979, comenzó a trabajar en la serie 1,000 country in 1979, he started working on theNames, integrada por piezas escultóricas 1,000 Names series, unstable sculpturalinestables realizadas con materiales objects made with lightweight materials likeligeros, como la madera, y coloreadas con wood and colored with powdered pigmentspigmentos en polvo procedentes de la India, from India, which were traditionally usedtradicionalmente utilizados en celebraciones for celebratory occasions. He placed theseceremoniales. Colocó estas piezas, al forms, at once abstract and natural, on floorsmismo tiempo abstractas y naturales, sobre and walls, where they appeared both newsuelos y paredes, donde parecían nuevas, and timeless. In this way, Kapoor’s worksa la par que intemporales. Así, las obras de made their way into the Minimalist sculptureKapoor pasaron a formar parte de la escuela school, subverting its rigid order from within.escultórica minimalista, trastocando su [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]riguroso orden desde el interior.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Anish Kapoor nació en Bombay (India) en 1954. Anish Kapoor was born in Bombay (India) in 1954.Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  34. 34. ANISH KAPOORBLOOD STONE BLOOD STONE, 1988(PIEDRA DE SANGRE), 1988 LIMESTONE, PIGMENTPIEDRA CALIZA Y PIGMENTOEl artista Anish Kapoor, de padre indio y The son of an Indian father and an Iraqimadre iraquí, inició su carrera artística mother, Anish Kapoor began his career as anexplorando temáticas como la androginia, artist exploring such themes as androgyny,la dicotomía hombre-mujer, la sexualidad, the male-female dichotomy, sexuality, rituals,los rituales y la relación entre las culturas and the relationship between Eastern andoriental y occidental. Western culture.Blood Stone es una instalación integrada Blood Stone is an installation consisting of twopor dos bloques de piedra que se elevan en la stone blocks that tower over the exhibitingsala, evocando los ambientes minimalistas space, again recalling the environments ofy del arte povera de la década de 1960. Sin 1960s Minimalism and Arte Povera. However,embargo, Kapoor impregna su material de Kapoor permeates his material with a stronguna potente en energía espiritual que sigue spiritual energy, which remains one of thesiendo una de las características distintivas main distinguishing marks of his art. Therede su arte. Ambos bloques tienen un agujero is a hole in both blocks through which a reddesde el que se vislumbra un fondo rojo. background can be seen. Kapoor is notedUna característica de Kapoor es el uso del for his use of colour and particularly bloodcolor y en especial el rojo sangre, que emplea red, which features in many of his works.en multitud de obras. Según el artista, es According to the artist, it is a colour thatéste un color que conduce a la oscuridad leads to the infinite darkness of black, asinfinita del negro, como el crepúsculo que dusk inevitably ends in night.inevitablemente da paso a la noche. [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ][ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Anish Kapoor nació en Bombay (India) en 1954. Anish Kapoor was born in Bombay (India) in 1954.Vive y trabaja en Londres. Lives and works in London.
  35. 35. MIKE KELLEYCOSMIC EGG / BROWN BABY COSMIC EGG / BROWN BABY, 1987(HUEVO CÓSMICO / BEBÉ MARRÓN), 1987 FELT, RIBBON, BUTTONSFIELTRO, LAZO Y BOTONESNo resulta fácil clasificar a Mike Kelley It is not easy to categorize Mike Kelley inen el panorama del arte contemporáneo. the panorama of contemporary art. With hisEmpleando un lenguaje irreverente y irreverent, transgressive language, he revisestransgresor, el artista analiza y desafía las and defies moral and cultural conventions,convenciones morales y culturales, al tiempo criticizing the habits of contemporary society.que critica las costumbres de la sociedad He sees capitalism and psychoanalysis as thecontemporánea. Considera el capitalismo two organizing principles of our century, andy el psicoanálisis como los dos principios builds his work around them.organizativos de nuestro siglo, construyendosu obra en torno a ellos. The work in the show is a wall-hanging created as part of a larger body of workLa obra expuesta forma parte de un trabajo called Half a Man. The series, whichmás amplio titulado Half a Man. La serie, que addresses the predominantly femaleaborda las tradiciones predominantemente traditions of art-making in the church andfemeninas de elaboración de trabajos at home, consists of felt banners, stuffedartesanales en la iglesia y en el hogar, se animals, Afghan assemblages and “decorated”compone de tapices de fieltro, muñecos de dressers. Cosmic Egg / Brown Baby revisitspeluche, assemblages afganos y tocadores the ancient creation myth, shared by differentdecorados. En Cosmic Egg / Brown Baby retoma religions and a part of modern science, andel antiguo mito de la creación, compartido por creates a banner that shows a navel-likediversas religiones y una parte de la ciencia button placed at the center of a fecal-lookingmoderna, y elabora un tapiz en el que en el egg shape that ludicrously falls short ofcentro de una figura con forma de huevo y de representing anything cosmic or mystic.aspecto fecal coloca un botón parecido a un [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]ombligo, ridiculizando con ello todo intentode representar algo místico o cósmico.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Mike Kelley nació en Detroit, Michigan (EE.UU.), en 1954. Mike Kelley was born in Detroit, Michigan (USA), in 1954.Vive y trabaja en Los Ángeles. Lives and works in Los Angeles.
  36. 36. SUCHAN KINOSHITAUNTITLED UNTITLED, 1999(SIN TÍTULO), 1999 GLASS, INK, PEDESTALVIDRIO, TINTA Y PEDESTALSuchan Kinoshita explora la delgada línea que Suchan Kinoshita explores the thin linesepara lo público de lo privado sirviéndose between public and private with the helpde distintas formas expresivas. A través de of different expressive forms. Throughperformances, esculturas e instalaciones, performance, sculpture, and installationexplora la sutil naturaleza de la percepción she explores the subtle nature of humanhumana, poniendo al descubierto el espacio perception, opening up the indefinable spaceindefinible en el que todas las cosas que where all the things we sense float in a sortpercibimos están flotando en una especie of limbo, moments before we are able tode limbo, momentos antes de que seamos incorporate them into our rational schemes.capaces de incorporarlas a nuestros esquemas It would seem that her works seek to giveracionales. Es como si sus obras trataran de shape to the Platonic world of ideas.dar forma al mundo platónico de las ideas. Kinoshita uses symbolic elements to makeKinoshita emplea elementos simbólicos the ungraspable tangible. We may findpara convertir lo inaprensible en algo this process in the recurring motif of thetangible. Podemos apreciar este proceso hourglass, the ancient measuring device.en el motivo recurrente del reloj de arena, Unlike the clock, the hourglass physicallyel antiguo dispositivo de medición. A represents our attempt at capturing thediferencia del reloj convencional, el reloj de flow of time; the substance that runs fromarena representa físicamente nuestro intento one bulb to the other gives time a form andde apresar el flujo del tiempo; la sustancia a color, giving it a material, visible shape.que cae de un receptáculo al otro le confiere [ EXCERPT FROM THE CATALOGUE ]una forma y un color y, por consiguiente,un aspecto material, visible.[ EXTRACTO DEL TEXTO DEL CATÁLOGO ]Suchan Kinoshita nació en Tokio (Japón) en 1960. Suchan Kinoshita was born in Tokyo (Japan) in 1960.Vive y trabaja en Maastricht. Lives and works in Maastricht.

×