Übersetzungstechnologie - eine kurze Einführung

Ferris Translations e.U.
Ferris Translations e.U.Inhaber: Ferris Translations e.U.
-Übersetzungtech.Ein kurze, aber nützliche
Einführung in die
Übersetzungstechnologie, um
Übersetzungkosten zu
reduzieren sowie derer Qualität
zu erhöhen.
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
Themen:

Was ist ein CAT-Tool ?
Wie kann ein tieferes Verständnis von CAT-Tools
bei der Beauftragung von Übersetzungen helfen?
Ein paar nützliche Fachwörter (in dieser
Präsentation immer in Fett und Kursiv
dargestellt).
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
Es gibt am Markt viele
verschiedene CAT-Tools,
allerdings haben alle sehr
ähnliche Funktionen:

1. Sie ermöglichen dem Übersetzer, bei der
Übersetzung den Quellentext und
Zieltext gleichzeichtig zu besichtigen.
2. Sie haben QA-Funktionen (Engl. Quality
Assurance).
3. Sie verarbeiten Translation Memorys.
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
4. Sie ermitteln im Dokument Wiederholungen
und lassen sie automatisch sichtbar werden.
5. Sie ermöglichen, Terminologie zu speichern
sowie zu bearbeiten.
6. Sie gewährleisten die Beibehaltung der
originalen Formatierung des Texts.
7. Sie exportieren Unclean-Dateien, die zur
Zusammenstellung von Translation-Memorys
und mit Qualitätssicherungsprogrammen
Urheberrecht
verwendet werden können. © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
Ein Translation-Memory ist eine
Programmiersprache, die frühere Übersetzungen
speichert (Quellen- und Zieltexte).
Es sieht so aus:

Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
Wenn z.B. ein Satz in einer früheren Übersetzung auf
Englisch bereits übersetzt ist und dieser Satz wieder
übersetzt werden muss, erscheint diese Übersetzung
automatisch und muss nicht noch einmal geschrieben
werden.
Ist ein Satz nur leicht abgeändert, bekommt der
Übersetzer einen automatischen Hinweis auf diese
Änderung. Ein socher leicht geänderter Text heißt ein
Fuzzy Match.
Schauen Sie, was passiert, wenn ich diesen Satz ein
einziges Mal übersetze.

Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
CAT- Tools können auch gewährleisten,
dass Terminologie eingehalten wird.
 Man kann bestimmte Übersetzungen für

bestimmte Begiffe vorschreiben.
 In großen Dokumenten kann es durchaus

hunderte von Wörtern geben, die auf eine
bestimmte Weise übersetzt werden müssen.
 Besonders in Bezug auf technische Dokumente,

ist es wichtig, dass die Übersetzung eines
Begriffs auf der Seite 2 auch auf Seite 202 auf
Urheberrecht
dieselbe Weise übersetzt wird.© 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
QA-Programme
 QA-Programme überprüfen Übersetzungen elektronisch auf

Inkonsistenzen sowohl im Zieltext als auch im Ausgangstext in
Bezug auf folgende Eigenschaften:
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Rechtschreibung
Punktierung
Nummern
Terminologie
Formatierung
Übersetzungsinkonsistenzen
Im Allgemeinen scannen diese Programme das gesamte
Dokument, um Inkonsistenzen zu ermitteln, die oft bei einer
Sichtprüfung übersehen werden. Obwohl diese Programme
eine große Hilfe darstellen,GIBT ES KEINEN ERSATZ FÜR
DAS MENSCHLICHE AUGE!
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
 QA-Programme analysieren Unclean-Dateien.
 Diese sind Sonderdateien, die sowohl den

Quellentext als auch den Zielttext enthalten.
 Sie sind die Hauptkomponente von einem

Translation Memory, aber können u.a. sogar
DOC-Dateien sein.
 Das Gegenteil von einer Unclean-Datei ist eine

Clean-Datei. Eine Clean-Datei ist der
übersetzete Text, der bereit ist, an den Kunden
geliefert zu werden.
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
Eine Unclean-Datei:

Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
Zusammenfassung










Sie haben die folgenden international verwendeten
Begriffe kennengelernt:
QA-Programm
CAT -Tools
Quellen- und Zieltexte
Translation-Memory
Wiederholungen
Terminologie
Formatierung
Unclean-Dateien
Clean-Dateien
Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
Verpassen Sie mein anderes Video nicht:

10 einfache Weisen, Geld bei
Übersetzungdienstungen einzusparen.
Besuchen Sie meine Website
www.ferristranslations.com

Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
Danke fürs Zuschauen!
Ferris Translations e. U.
Inhaber: Mag. Michael Ferris
Sprachdienstleitungen
UID Nr.: ATU67797869
FN: FN 393837 y
FB-Gericht: Wien
Sitz: 1200 Wien
Karl Meißl Str. 4| Österreich
Telephone: +43 (0)699/5575199
Fax :+43 1-2536722-3925
E-mail: office@ferristranslations.com
Mitglied der WKÖ Wien

www.ferristranslations.com

Gewerbeordnung: www.ris.bka.gv.at/defaultEn.aspx
Magistrat Wien, 20. Bezirk

Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte
vorbehalten.
1 of 16

More Related Content

Viewers also liked(20)

Ley1014de2006Ley1014de2006
Ley1014de2006
Paulina Gallego Perez272 views
Reglamento pasantia fac_ingReglamento pasantia fac_ing
Reglamento pasantia fac_ing
David Alvarez846 views
Semana 26Semana 26
Semana 26
colegiommc271 views
Consejos a los jóvenesConsejos a los jóvenes
Consejos a los jóvenes
Carmen Nereira1.6K views
Evaluacion de la semana institucionalEvaluacion de la semana institucional
Evaluacion de la semana institucional
Juan Esteban Giraldo Soto436 views
fauna australiana fauna australiana
fauna australiana
Jhoan0605637 views
CSS3 im praktischen EinsatzCSS3 im praktischen Einsatz
CSS3 im praktischen Einsatz
Sven Wolfermann579 views
Recetas con uvasRecetas con uvas
Recetas con uvas
PerlaSarubbi389 views
MarinelandMarineland
Marineland
somelsde6422 views
Resumen de sistemas operativos jesusResumen de sistemas operativos jesus
Resumen de sistemas operativos jesus
Jesuus Uriias547 views
Power point final 30Power point final 30
Power point final 30
Sheshy Cesar288 views
Trabajo de industriaTrabajo de industria
Trabajo de industria
crissportela560 views
Espermatogenesis1Espermatogenesis1
Espermatogenesis1
manuelcuellar682 views
Rol de docentes ante las ti csRol de docentes ante las ti cs
Rol de docentes ante las ti cs
Daiaybenja1.4K views
Gubernaturas de PoliticosGubernaturas de Politicos
Gubernaturas de Politicos
Maracuyaaaa196 views
Biblioteca Libre (01/14)Biblioteca Libre (01/14)
Biblioteca Libre (01/14)
Diego Ramírez Hizaut630 views
Trabajo final eatTrabajo final eat
Trabajo final eat
gise_mgta381 views

Similar to Übersetzungstechnologie - eine kurze Einführung(20)

Software Entwicklung im TeamSoftware Entwicklung im Team
Software Entwicklung im Team
brandts1.5K views
SDL BeGlobal im UnternehmensumfeldSDL BeGlobal im Unternehmensumfeld
SDL BeGlobal im Unternehmensumfeld
SDL Language Technologies1.3K views
Software-Tests in PHP-AnwendungenSoftware-Tests in PHP-Anwendungen
Software-Tests in PHP-Anwendungen
Gjero Krsteski1.1K views
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme Technik und Anwendungsb...[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme Technik und Anwendungsb...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme Technik und Anwendungsb...
PROJECT CONSULT Unternehmensberatung Dr. Ulrich Kampffmeyer GmbH1.1K views
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
PROJECT CONSULT Unternehmensberatung Dr. Ulrich Kampffmeyer GmbH264 views
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
PROJECT CONSULT Unternehmensberatung Dr. Ulrich Kampffmeyer GmbH1.9K views
SoftwarelokalisierungSoftwarelokalisierung
Softwarelokalisierung
Schlafmuetz254 views
Executive Summary - GermanExecutive Summary - German
Executive Summary - German
Shumin Chen72 views
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell AutomationMaschinelle Übersetzung bei Rockwell Automation
Maschinelle Übersetzung bei Rockwell Automation
SDL Language Technologies615 views
Froscamp2010_padreFroscamp2010_padre
Froscamp2010_padre
Renee Baecker644 views

Übersetzungstechnologie - eine kurze Einführung

  • 1. -Übersetzungtech.Ein kurze, aber nützliche Einführung in die Übersetzungstechnologie, um Übersetzungkosten zu reduzieren sowie derer Qualität zu erhöhen. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 2. Themen: Was ist ein CAT-Tool ? Wie kann ein tieferes Verständnis von CAT-Tools bei der Beauftragung von Übersetzungen helfen? Ein paar nützliche Fachwörter (in dieser Präsentation immer in Fett und Kursiv dargestellt). Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 3. Es gibt am Markt viele verschiedene CAT-Tools, allerdings haben alle sehr ähnliche Funktionen: 1. Sie ermöglichen dem Übersetzer, bei der Übersetzung den Quellentext und Zieltext gleichzeichtig zu besichtigen. 2. Sie haben QA-Funktionen (Engl. Quality Assurance). 3. Sie verarbeiten Translation Memorys. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 4. 4. Sie ermitteln im Dokument Wiederholungen und lassen sie automatisch sichtbar werden. 5. Sie ermöglichen, Terminologie zu speichern sowie zu bearbeiten. 6. Sie gewährleisten die Beibehaltung der originalen Formatierung des Texts. 7. Sie exportieren Unclean-Dateien, die zur Zusammenstellung von Translation-Memorys und mit Qualitätssicherungsprogrammen Urheberrecht verwendet werden können. © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 5. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 6. Ein Translation-Memory ist eine Programmiersprache, die frühere Übersetzungen speichert (Quellen- und Zieltexte). Es sieht so aus: Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 7. Wenn z.B. ein Satz in einer früheren Übersetzung auf Englisch bereits übersetzt ist und dieser Satz wieder übersetzt werden muss, erscheint diese Übersetzung automatisch und muss nicht noch einmal geschrieben werden. Ist ein Satz nur leicht abgeändert, bekommt der Übersetzer einen automatischen Hinweis auf diese Änderung. Ein socher leicht geänderter Text heißt ein Fuzzy Match. Schauen Sie, was passiert, wenn ich diesen Satz ein einziges Mal übersetze. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 8. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 9. CAT- Tools können auch gewährleisten, dass Terminologie eingehalten wird.  Man kann bestimmte Übersetzungen für bestimmte Begiffe vorschreiben.  In großen Dokumenten kann es durchaus hunderte von Wörtern geben, die auf eine bestimmte Weise übersetzt werden müssen.  Besonders in Bezug auf technische Dokumente, ist es wichtig, dass die Übersetzung eines Begriffs auf der Seite 2 auch auf Seite 202 auf Urheberrecht dieselbe Weise übersetzt wird.© 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 10. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 11. QA-Programme  QA-Programme überprüfen Übersetzungen elektronisch auf Inkonsistenzen sowohl im Zieltext als auch im Ausgangstext in Bezug auf folgende Eigenschaften: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Rechtschreibung Punktierung Nummern Terminologie Formatierung Übersetzungsinkonsistenzen Im Allgemeinen scannen diese Programme das gesamte Dokument, um Inkonsistenzen zu ermitteln, die oft bei einer Sichtprüfung übersehen werden. Obwohl diese Programme eine große Hilfe darstellen,GIBT ES KEINEN ERSATZ FÜR DAS MENSCHLICHE AUGE! Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 12.  QA-Programme analysieren Unclean-Dateien.  Diese sind Sonderdateien, die sowohl den Quellentext als auch den Zielttext enthalten.  Sie sind die Hauptkomponente von einem Translation Memory, aber können u.a. sogar DOC-Dateien sein.  Das Gegenteil von einer Unclean-Datei ist eine Clean-Datei. Eine Clean-Datei ist der übersetzete Text, der bereit ist, an den Kunden geliefert zu werden. Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 13. Eine Unclean-Datei: Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 14. Zusammenfassung          Sie haben die folgenden international verwendeten Begriffe kennengelernt: QA-Programm CAT -Tools Quellen- und Zieltexte Translation-Memory Wiederholungen Terminologie Formatierung Unclean-Dateien Clean-Dateien Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 15. Verpassen Sie mein anderes Video nicht: 10 einfache Weisen, Geld bei Übersetzungdienstungen einzusparen. Besuchen Sie meine Website www.ferristranslations.com Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.
  • 16. Danke fürs Zuschauen! Ferris Translations e. U. Inhaber: Mag. Michael Ferris Sprachdienstleitungen UID Nr.: ATU67797869 FN: FN 393837 y FB-Gericht: Wien Sitz: 1200 Wien Karl Meißl Str. 4| Österreich Telephone: +43 (0)699/5575199 Fax :+43 1-2536722-3925 E-mail: office@ferristranslations.com Mitglied der WKÖ Wien www.ferristranslations.com Gewerbeordnung: www.ris.bka.gv.at/defaultEn.aspx Magistrat Wien, 20. Bezirk Urheberrecht © 2013 Ferris Translations. Alle Rechte vorbehalten.