Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Conv Stage Anglais 2009 10

3,728 views

Published on

Nouvelle convention français/anglais, décembre 2009

Published in: Education, Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Conv Stage Anglais 2009 10

  1. 1. Ile du Saulcy Téléphone : 03 87 31 59 72 nom@univ-metz.fr BP 30309 57006 METZ Cedex 1 Fax. : 03 87 31 52 55 www. univ-metz.fr Master 1 ─ Master 2 spécialité: “Etudes européennes et internationales” – “European and international studies” CONVENTION DE STAGE OBLIGATOIRE MANDATORY INTERNSHIP AGREEMENT Conformément à la loi n°2006-396 du 31 mars 2006 sur l’égalité des chances modifiée et le décret n °2006-1093 du 29 août 2006 modifié. In accordance with the amended French law no. 2006-396 of March 31, 2006 on equal opportunities, and amended executive order 2006-1093 of August 29, 2006. ENTRE BETWEEN L'Université Paul Verlaine – Metz, établissement public à caractère scientifique, culturel et professionnel, dont le siège est Ile du Saulcy – BP 794 – 57012 Metz Cedex 1 SIRET n°195 72 08 18 000 10 Représentée par son Président en exercice, M. Luc JOHANN University Paul Verlaine-Metz, a public institution of higher education and research located at Ile du Saulcy - BP 794 - 57012 Metz Cedex, 1 SIRET no.195 72 08 1800010, represented by its present President, M. Luc JOHANN, et plus particulièrement sa composante (libellé et adresse)……………………………………..…………… ……UFR Sciences humaines et Arts, Ile du Saulcy, 57006 Metz représentée par son directeur, M. Arnaud MERCIER,………………………………………………………… and more particularly the following Faculty: UFR Sciences humaines et Arts, Ile du Saulcy, 57006 Metz, represented by the Dean, M. Arnaud MERCIER, ET AND L’organisme d’accueil ……………………………………………………………………….. The following organization Siège social : ……………………………………………………………………….. Headquarters Adresse : ……………………………………………………………………………. Address Lieu du stage (si diffèrent du siège social) ………………………………………. Location of internship (if different from the above) SIRET…………………………………. SIRET / Company’s registration number: Représentée par M.…………………………..………………….. agissant en qualité de …………………….. ……………….. Represented by Mr./Ms. acting as désigné par "l’organisme d’accueil" dans la suite de la présente convention. henceforth referred to as ‘the organization’. Page 1 sur 7
  2. 2. L’étudiant stagiaire : NOM………………………………………..………… Prénom………………… Trainee’s SURNAME First name né (e) le ……………………………………… N° INE ………………………………………………… date of birth INE number (national student identification number) Inscrit en …………………………………………………………………………………………………………….... enrolled in Adresse : ………………………………..………………………………………………………………… Address: Cette convention signée avant le début du stage exprime par la signature de chacune des parties leur consentement aux clauses de cette convention. By signing this agreement before the beginning of the internship, both parties express their acceptance of its provisions. LES PARTIES SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT : THE PARTIES HAVE AGREED TO THE FOLLOWING: ARTICLE 1 : La durée du stage est de …..… mois/semaine. Le stage débute le……………………… et prend fin le ……………. ……………… . Toute modification des dates du stage donne lieu à un avenant à la présente convention. La durée totale du ou des stages ne peut être supérieure à la durée réglementaire prévue dans le cursus pédagogique concerné. PROVISION 1: The duration of the internship is … months/weeks. The internship is due to begin on .............................… and to end on …………………………… Any change to the dates of the internship will be subject to an amendment to the present agreement. The overall duration of the internship or internships cannot exceed the legal duration required in the relevant course. La durée hebdomadaire maximale de présence de l’étudiant stagiaire est de …….. heures, s’inscrivant dans les horaires habituels de l’entreprise. The intern may work a maximum of ............. hours weekly within the normal working hours of the company. La présence le cas échéant de l’étudiant dans l’entreprise la nuit, le dimanche, ou un jour férié doit faire l’objet au préalable d’un avenant à la présente convention. The requested presence of the student in the company at night, on a Sunday or during a public holiday must be subject to an amendment beforehand. Le stage ne peut dépasser la date de tenue du jury et, en tout état de cause, la date du 30 septembre de l’année universitaire. Dans la limite de la durée réglementaire du stage, une dérogation à cette date sera possible et devra faire l’objet d’un avenant à la présente convention. The internship will come to an end before the date of the exam board’s deliberation and at the latest before September 30 of the academic year. Any exception must be subject to an amendment to the present agreement. Within the legal duration of the internship, a dispensation may be obtained subject to an amendment to the present agreement. L’étudiant stagiaire peut être autorisé à revenir à l’université, pendant la durée du stage, pour y suivre certains cours dont la date est portée à la connaissance du chef d’entreprise, avant le commencement du stage. The intern may be allowed to return to university during his or her internship to attend classes on dates that will be communicated to the company’s management before the beginning of the internship. La charte des stages étudiants en entreprise du 26 avril 2006 fait partie intégrante de la présente convention et a la même valeur contractuelle. Elle est annexée à la présente convention. The agreement on student internships in companies of April 26, 2006 is an integral part of the present agreement and is equally binding. It can be found in the annexes to the present agreement. Page 2 sur 7
  3. 3. ARTICLE 2 : Conformément à l’article 6 du décret 2006-1093 du 29 août 2006, aucune convention de stage ne peut être conclue pour remplacer un salarié en cas d’absence, de suspension de son contrat de travail ou de licenciement, pour exécuter une tâche régulière correspondant à un poste de travail permanent, pour faire face à un accroissement temporaire de l’activité de l’entreprise, pour occuper un emploi saisonnier. PROVISION 2: In accordance with executive order 2006-1093 of August 29, 2006, no internship agreement can be established because of an absent, suspended or dismissed employee, or in order to do work normally performed in a permanent position, or to face a temporary increase in the company's activity or occupy the position of a seasonal worker. ARTICLE 3 : Le stagiaire ne peut interrompre son stage sous peine d’en perdre le bénéfice. PROVISION 3: The intern may not interrupt his or her internship without losing its benefit. ARTICLE 4 : En cas d’absence le stagiaire doit aviser dans les 24 heures ouvrables les responsables de stage au sein respectivement de l’entreprise et de la formation, en leur communiquant les motifs et les justificatifs de l’absence. PROVISION 4: In case of absence, the intern must inform the persons responsible for the internship both in the company and at the university within two working days and give them reasons and written proofs of the absence. ARTICLE 5 : Le but de ce stage est de permettre à l’étudiant de prendre contact avec le monde du travail, de tester ses capacités d’adaptation personnelle, de l’amener à prendre en charge une mission précise au côté d’un responsable de l'organisme d'accueil, de mettre en pratique les connaissances acquises pendant la formation, de le préparer à la rédaction et à la soutenance d'un rapport de stage. PROVISION 5: The aim of the internship is to acquaint the student with the world of work, to test his or her capacity to adapt, to have him or her take charge of a specific mission in collaboration with a person in charge in the company, to apply the knowledge acquired during his or her studies, and in some cases prepare the writing and presentation of an internship report. La définition des activités confiées au stagiaire en fonction des objectifs de formation, établie par le responsable de l'organisme d'accueil, en accord avec le responsable de la formation, est la suivante : The tasks entrusted to the intern in accordance with the training objectives, established by the manager of the company in agreement with the person in charge at the university, are defined as follows: ............................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................ (Si les activités confiées au stagiaire ne peuvent être définies à la signature de la convention, elles feront l’objet d’un avenant à la présente convention). (If the aforementioned tasks cannot be defined when the agreement is signed, they will be subject to an amendment to the present agreement). Au sein de l'organisme d'accueil, le responsable du stage, chargé du suivi des travaux du stagiaire est : The person within the company responsible for the internship and monitoring the intern’s work is: M./ Mme……………………………………………………………………….......................…………… Mr./ Ms. Qualité ..................................................................................................................................... Position: Mail : ....................................................................................................................................... Mail : …………………………………………………………………………………………………... A l’Université, l’enseignant chargé du suivi du stagiaire est : The intern’s academic tutor is: (Le cas échéant, le nom et les coordonnées du responsable chargé du suivi des travaux du stagiaire seront communiqués au plus tard une semaine après le début du stage). (If need be, the name, position and phone number of the person overseeing the intern’s work will be made known, at the latest, one week after the beginning of the internship). Page 3 sur 7
  4. 4. M. ...Andreas WILKENS............................................................................................................................. Mr ...Andreas WILKENS Qualité ...Professeur des universités............................................................................................................. Position: Professeur des universités Mail : wilkens@univ-metz.fr........................................................................................................................ Mail : wilkens@univ-metz.fr Le responsable de stage chargé du suivi des travaux du stagiaire est informé par l’enseignant des modalités de prise en compte de l’évaluation du stage et notamment du coefficient qui lui est attribué. The member of the organization monitoring the intern’s work will be informed by the academic tutor of the way the internship is evaluated, in particular the weight factor given to the final mark. ARTICLE 6 : L'étudiant demeure pendant son stage étudiant de l'Université. A ce titre, il continue de recevoir les prestations d'assurance maladie au titre du régime étudiant de Sécurité Sociale, au titre du régime général ou au titre d'ayant droit. L'étudiant sera muni de sa carte d'immatriculation. PROVISION 6: During his or her internship, the intern remains a University student. As such, he or she still benefits from health insurance under the student or general social insurance scheme or because he or she is entitled to that scheme. The student will need to have his or her social insurance card in his/her possession. L’étudiant aura obligatoirement souscrit une assurance couvrant sa responsabilité civile auprès de l’organisme d’assurance de son choix. L’organisme d'accueil doit lui-même avoir souscrit une assurance "responsabilité civile". He or she must have a personal insurance covering his/her civil liability, which he or she may take out at an insurance company of his/her choice. The company must also have insurance covering civil liability. Pour un stage à l’étranger : Dans un pays de l’Espace économique européen et la Suisse : l’étudiant stagiaire devra obtenir, avant son départ, auprès de son organisme d’assurance maladie, sa carte européenne d’assurance maladie. Concerning internships abroad: Within the EU and in Switzerland, the student must obtain from his/her social insurance office a European social insurance card before leaving France. Dans un pays hors de l’Espace économique européen : l’étudiant stagiaire doit vérifier auprès de l’organisme d’assurance maladie, les conditions de protection sociale prévues pour le pays d’accueil. If the country does not belong to the EU, the student must inquire at his/her social insurance office about the provisions of insurance in the host country. ARTICLE 7 : En ce qui concerne les accidents du travail, l’étudiant bénéficie des dispositions de l’article L.412-8-2e du Code de Sécurité Sociale. La couverture "accident du travail" s'applique aux accidents survenant au stagiaire par le fait ou à l'occasion du stage, soit au cours du stage, soit au cours des trajets conduisant au lieu du stage, soit au cours des trajets rendus nécessaires par l'objet du stage. PROVISION 7: Concerning accidents at work, a student is covered under article L.412-8-2 of the French social insurance code. The term “accident at work” covers accidents happening to the intern in direct or indirect relationship with the internship, either during his/her stay in the company during the internship or during his/her travel to the place where the internship takes place or during trips made necessary by the activities involved in the internship. En cas d'accident survenu au stagiaire, le responsable de l'organisme d'accueil fera parvenir immédiatement la déclaration d'accident au directeur de la composante. In case of an accident happening to the intern, the manager of the company will immediately communicate the declaration of accident to the Dean of the Faculty in which the student is enrolled. ARTICLE 8 : Le stagiaire doit respecter les conditions de fonctionnement de l'organisme d'accueil, notamment les horaires, le règlement intérieur, la discipline, les visites médicales et les normes de sécurité. L'étudiant devra être informé de ces règles de fonctionnement dès son arrivée sur le lieu de stage par le responsable de l'organisme d'accueil. PROVISION 8: The intern must comply with the rules of the host company, in particular working hours, policies and procedures, discipline, medical examinations and safety norms. The Head of the host organisation shall inform the student of these rules before the internship begins. ARTICLE 9 : L’étudiant stagiaire s’engage pendant toute la durée de son stage au sein de l'organisme d'accueil, ainsi qu’après la fin de celui-ci, à respecter le secret professionnel le plus strict et à ne divulguer à quiconque et de quelque manière que ce soit, toute information de toute nature concernant cet organisme, Page 4 sur 7
  5. 5. dont il aurait eu connaissance à l’occasion de ses fonctions ou du fait de sa présence au sein de cet organisme. La diffusion de son rapport de stage en dehors de l’organisme d'accueil est soumise à l’autorisation de cet organisme. PROVISION 9 : The intern commits himself or herself to keeping the strictest professional secrecy and to never divulging to anyone in any way any information regarding the company which he or she may have knowledge of through his/her work or because of his/her presence in the company. The internship report may not be circulated outside the company without the company’s consent. Le rapport de stage ne peut être utilisé comme outil pédagogique qu’avec l’accord de l’organisme d'accueil. The internship report may not be used as a teaching resource without the consent of the company or of its legal entity. En outre, en cas de clause de confidentialité, l’organisme d'accueil peut demander que la soutenance du rapport de stage ne soit pas publique et que les délibérations du jury soient confidentielles. Furthermore, in case of a secrecy provision, the company may wish the oral presentation of the report not to be public and the deliberation of the exam board to be kept confidential. L’étudiant stagiaire et l’organisme d'accueil conviennent dès à présent que, dans l’hypothèse où l’étudiant stagiaire participerait, dans le cadre de son stage, à la conception de produits susceptibles d’être protégés par un titre de propriété industrielle ou à la réalisation d’une œuvre protégée par le droit d’auteur, ils signeront une convention de cession de droits fixant une contrepartie financière au bénéfice de l’étudiant stagiaire, calculée en fonction de l’apport intellectuel de celui-ci. By signing this document, the intern and the company agree that if the intern during his/her internship were to take part in the design of products that may be patented or a piece of work that may be copyrighted, the company and the intern will sign an agreement on a transfer of rights establishing financial compensation benefiting the intern and in proportion to his/her intellectual contribution. Cette convention entre l’étudiant stagiaire et l’organisme d'accueil prévoira notamment que la cession se fera au profit exclusif de cet organisme. That agreement will state in particular that the transfer of rights is to benefit the company exclusively. ARTICLE 10 : En cas de manquement à un des points énumérés aux articles 8 et 9 et après avoir permis au stagiaire de faire des observations, l’organisme d'accueil se réserve le droit de mettre fin au stage de l’étudiant stagiaire fautif après avoir prévenu le directeur de la composante par lettre recommandée avec accusé de réception. PROVISION 10: In case of a breach of duty regarding one of the points mentioned under provisions 8 or 9, after having allowed the intern to make observations, the company will have the right to terminate the internship of the intern at fault after informing the Dean of the Faculty concerned by registered mail with acknowledgement of receipt. Art. 11 : Le stagiaire n’est lié par aucun contrat de travail avec l'organisme qui l’accueille et ne peut prétendre à aucun salaire. Toutefois, pour les stages réalisés en France, une gratification est obligatoire dans certains cas. PROVISION 11: The intern is not bound to the host organization by a work contract and has no right to a salary. However, for internships in France, a form of bonus is mandatory. - Stages au sein d’une entreprise, association, entreprise publique ou établissement public à caractère industriel et commercial : - Internships in a company, association, public company or industrial or commercial public institution: Conformément à l’article 9 de la loi n° 2006-396 du 31 mars 2006, cette gratification est obligatoire lorsque la durée du stage est supérieure à deux mois consécutifs. A défaut de convention de branche ou d’accord professionnel étendu, le montant horaire de la gratification due au stagiaire est fixé à 12,5% du plafond horaire de la sécurité sociale défini en application de l’article L.241-3 du code de la sécurité sociale. La gratification est versée mensuellement au stagiaire. In agreement with provision 9 of law n° 2006-396 of March 31, 2006 and if the duration of the internship exceeds two consecutive months, such a bonus is mandatory. If this agreement for internship is suspended or terminated, the bonus owed the trainee must correspond to the actual duration of the internship before the suspension or termination. In the absence of a sectorial collective agreement or extensive industrial agreement, the hourly rate to be paid the trainee is set as 12,5% of the maximum hourly rate as set by social security regulations in accordance with provision L. 241-3 of the Social Security Code. The bonus is paid to the trainee on a monthly basis. L'opportunité et le montant d’une gratification facultative ou supérieure sont laissés à l'appréciation de l'organisme d'accueil. Dans la limite de 12,5% du plafond horaire de la sécurité sociale, cette gratification Page 5 sur 7
  6. 6. est exonérée de charges sociales. Si la gratification excède mensuellement 12,5% du plafond horaire de la sécurité sociale, l’excédent est alors assimilé à un salaire et donne lieu à cotisation au titre de la sécurité sociale et de l’accident du travail par l’organisme d'accueil et dans ce cas la déclaration d’accident du travail incombe à l’organisme d'accueil. The applicability and the amount of an optional or superior bonus are left to the company’s discretion. Within the limit of 12.5 percent of the social security’s maximum hourly rate, the bonus is free of social contributions. If the bonus exceeds the aforementioned rate, the excess is regarded as a salary and is subjected to social security and work insurance contributions. In that case, the company is responsible for the notification of an accident at work. - Stages dans les administrations et établissements publics de l’Etat ne présentant pas un caractère industriel et commercial : - Internships in non commercial or industrial state administrations and institutions: Conformément au décret n°2009-885 du 21 juillet 2009, une gratification est obligatoire lorsque la durée du stage est supérieure à deux mois consécutifs et si l’étudiant a été présent au moins 40 jours au cours de cette période. La gratification est calculée sur la base de 12.5% du plafond horaire de la sécurité sociale. Elle est versée mensuellement. Les stages dont la durée est inférieure à deux mois ne peuvent pas faire l’objet d’une gratification. In agreement with decree n° 2009-885 of July 21, 2009 modified, a bonus is mandatory if the duration of the internship exceeds two consecutive months and if the trainee has been present for at least 40 days within that period. The hourly rate to be paid the trainee is set as 12,5% of the maximum hourly rate as set by social security regulations. The bonus is paid to the trainee on a monthly basis. Trainees whose internship lasts less than two months no bonus may be paid. Lorsque l’activité professionnelle effectuée le justifie, le stagiaire peut percevoir une rémunération supérieure à la gratification. Le versement de cette rémunération doit alors être prévu dans un contrat de travail distinct de la convention de stage. Cette rémunération fera l’objet de cotisations sociales. When justified by the professional activity, the trainee may receive wages in excess of the bonus. Payment of these wages must then be provided for in a work contract separate from the internship agreement. These wages will be taxed. - Stages au sein d’une collectivité territoriale : La collectivité d’accueil décide de l’opportunité et du montant d’une gratification éventuelle. - Internships with local authorities : The local authority welcoming the intern will decide whether a bonus is applicable and if so, how much it should be. - Règles communes: - Common rules: Ces stages ont une durée initiale ou cumulée qui ne peut excéder 6 mois, à l’exception de ceux qui sont intégrés à un cursus pédagogique prévoyant une durée de stage supérieure. The initial or cumulated duration of the internships may not exceed 6 months, except for those which are integrated in the syllabus of a course requiring for a longer duration. La durée du stage s’apprécie notamment compte tenu de la convention de stage et des éventuels avenants ayant pour effet de prolonger le stage. The duration of the internship is assessed in accordance with the internship agreement and any amendment which might have been signed to extend the internship. En cas de suspension ou de résiliation de la convention de stage, le montant de la gratification due au stagiaire est proratisé en fonction de la durée du stage effectué. If this agreement for internship is suspended or terminated, the bonus owed the trainee must correspond to the actual duration of the internship before the suspension or termination. L’organisme d’accueil peut indemniser l'étudiant stagiaire des divers frais entraînés par son activité, notamment les frais de transport ou les frais de mission. The host organisation might cover the trainee’s expenses, particularly transport and job expenses. Toute somme due par l’organisme d’accueil au stagiaire dans le cadre du présent article devra être versée au plus tard dans le mois qui suit la fin du stage. All amounts owed the trainee by the host organisation as part of the present provision must be paid within a month of the end of the internship. Art. 11 bis : Les dispositions de l’article 11 ne concernent que les stages réalisés en France. Pour les stages réalisés à l’étranger, l’organisme d’accueil décide de l’opportunité et du montant d’une gratification éventuelle en fonction des règles en vigueur dans son pays. Page 6 sur 7
  7. 7. Provision 11 bis: the dispositions listed in provision 11 only apply to internships taking place in France. For internships abroad, the host organisation may decide the applicability and amount of any bonus, in accordance with regulations which apply in said country. ARTICLE 12 : A la fin du stage, l’organisme d'accueil délivre au stagiaire un certificat précisant la nature et la durée du stage. Le directeur de la composante peut demander au responsable de l'organisme d'accueil son appréciation sur le travail du stagiaire. PROVISION 12: On completion of the internship, the company will give the intern a document specifying the nature and duration of this internship. The Dean of the Faculty may ask the company for an appraisal of the intern’s work. ARTICLE 13 : A son retour à l’université, le stagiaire est tenu de remettre un rapport de stage, préalablement communiqué au responsable de l'organisme d'accueil. Ce rapport de stage peut faire l’objet d’une présentation orale et d’une notation. Les modalités d’évaluation et de validation sont définies dans le cadre des modalités de contrôle des connaissances du diplôme postulé. PROVISION 13: On returning to the university, the intern must hand in to his/her tutor an internship report, a copy of which he/she will already have delivered to the manager of the company. The report may be the occasion for an oral presentation and may be marked. The conditions of assessment and validation of the report are defined within the regulations of the university degree which the intern is studying for. ARTICLE 14 : Toute dénonciation de ladite convention de la part de l’une ou de l’autre partie est subordonnée à l’envoi d’une lettre recommandée, sans préavis. PROVISION 14: In the event of a termination of the present agreement by one of the two parties, the other party must be informed by registered mail. A notice period is unnecessary. ARTICLE 15 : La présente convention est régie exclusivement par le droit français, même si l'étudiant réalise son stage à l'étranger. Tout litige non résolu par la voie amiable sera soumis à la juridiction française compétente. PROVISION 15: This agreement is governed by French law only, even when the student's internship takes place in a foreign country. Any dispute that has not been settled out of court will be submitted to the relevant French jurisdiction. (1) Fait en 3 exemplaires à Metz, le …. Made out in triplicate in Metz, on........ L’étudiant et son représentant Le responsable de l’organisme Le président de l’université, par légal s’il est mineur d’accueil délégation le directeur de la composante The student or legal Officer representing the host representative if under age company On behalf of the President of the University, the Dean of the Faculty Signature précédée de la mention Cachet et signature précédés de la Cachet et signature précédés de la « lu et approuvé » mention « lu et approuvé » mention « lu et approuvé » ‘Read and approved’ and Seal followed by ‘Read and Seal followed by ‘Read and signature approved’ approved’ …………………………………… ……………………………………. ………………………………………. Le responsable de la formation: .......................................................... Teaching staff: ....................................................................................... Page 7 sur 7

×