1                         XV Tallers de Llengua i Literatura CatalanesBellaterrra 11/02/2012                              ...
2                         Esquema de la sessió:Bellaterrra 11/02/2012                         • Diversitat Lingüística Plu...
3                          IntercomprensióBellaterrra 11/02/2012                         • Capacitat de comprendre una lle...
4                         Diversitat lingüística / intercomunicacióBellaterrra 11/02/2012                           • Una ...
5                          El mètodes d’IntercomprensióBellaterrra 11/02/2012                         • Són mètodes dapren...
6                                Mètodes d’intercomprensióBellaterrra 11/02/2012                         EuroComRom http:/...
7                         AntecedentsBellaterrra 11/02/2012                            recerca sobre l’aprenentatge de   ...
8                         Principis bàsicsBellaterrra 11/02/2012                         • Laprenentatge de les competènci...
9Bellaterrra 11/02/2012                                Estratègies de comprensió                                        pl...
10                         Els set sedassos (EuroComRom)Bellaterrra 11/02/2012                          •    1. LI Lèxic i...
11                            Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012          •              1. LI          Lèxic internacio...
12                         1. LI            Lèxic internacionalBellaterrra 11/02/2012                                CAT  ...
13                           Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012          •              1. LI          Lèxic internacion...
2. Lèxic panromànicCAT    ES      FR        IT      OC      PT      ROaigua agua     eau       acqua   aiga    água    apă...
15                          Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012                         1. LI                  Lèxic inte...
16                         3. Correspondències fòniquesBellaterrra 11/02/2012                         CAT          ES     ...
17                              3. Correspondències fòniquesBellaterrra 11/02/2012                         Es rueda       ...
18                          3. Correspondències fòniquesBellaterrra 11/02/2012                         Non c’é nessun atla...
19                           Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012                         1. LI Lèxic internacional       ...
20Bellaterrra 11/02/2012                            Grafies de la nasal palatal [ɲ]                            •        ES...
21Bellaterrra 11/02/2012                         C’è la storia della potente famiglia californiana dei                    ...
22                         El cas de Kenia / KenyaBellaterrra 11/02/2012                         • Kenia. Forma adaptada a...
23                         El cas de Kenia / KenyaBellaterrra 11/02/2012                         • Kenia. Forma adaptada a...
El topónimo correcto en inglés y suajili es "Kenya", términoque es utilizado a nivel estatal en todas las lenguasextranjer...
25                            Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012          •              1. LI          Lèxic internacio...
26                               5. SP Estructures sintàctiques                                      panromàniquesBellater...
27Bellaterrra 11/02/2012                         • Ser conscients de la semblança de les                           estruct...
28Bellaterrra 11/02/2012                         Per exemple,                         en Romanès la partícula:     şi     ...
29                              Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012                         •   1. LI             Lèxic i...
30Bellaterrra 11/02/2012                         Preşedintele american Barack Obama a                         declarat, vi...
31                         La terminació –s en les llengües                         romàniquesBellaterrra 11/02/2012      ...
32                           Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012          •              1. LI          Lèxic internacion...
33                          7è sedàs: Prefixos i Sufixos                                       FXBellaterrra 11/02/2012   ...
34Bellaterrra 11/02/2012                         Non c’é nessun atlante completo delle                         lingue del ...
35Bellaterrra 11/02/2012                                     Procediment de lecturaXV TLLC                         INSTITU...
36                         Procediment de lectura plurilingüeBellaterrra 11/02/2012                         1. En cas que ...
37Bellaterrra 11/02/2012                         3. Desprès d’aquesta primera lectura, el contingut                       ...
38Bellaterrra 11/02/2012                         5. A continuació, es determinarà el tema general i                       ...
39Bellaterrra 11/02/2012                         7. En la lectura següent s’omplen les llacunes:                          ...
40Bellaterrra 11/02/2012                         • moltes vegades la comprensió d’un substantiu fa                        ...
41Bellaterrra 11/02/2012                         • de la mateixa manera, la comprensió d’un                           adje...
42Bellaterrra 11/02/2012                         • Els verbs que no s’entenen es poden adaptar en                         ...
43Bellaterrra 11/02/2012                         8. Una darrera lectura del text permetrà deduir                          ...
44Bellaterrra 11/02/2012                                             Moltes gràcies                                       ...
45                         BibliografiaBellaterrra 11/02/2012                         • Bastardas, Albert (2002): Política...
46Bellaterrra 11/02/2012                         • Council of Europe (2001): Common european framework of                 ...
47Bellaterrra 11/02/2012                         • Göttsche, Katja / Da Silva, Elke / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert ...
48Bellaterrra 11/02/2012                         • McCann, William J. / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2003):    ...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Lectures plurilingües

2,648 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
2,648
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1,699
Actions
Shares
0
Downloads
7
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Lectures plurilingües

  1. 1. 1 XV Tallers de Llengua i Literatura CatalanesBellaterrra 11/02/2012 Bellaterrra 11/02/2012 Lectures plurilingüesXV TLLC esteve.clua@upf.edu INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA FFI2010-22181-C03-03
  2. 2. 2 Esquema de la sessió:Bellaterrra 11/02/2012 • Diversitat Lingüística Plurilingüisme Intercomprensió • Estratègies de comprensió plurilingüe (Eurocomrom) • Procediment de lectura • Treball textualXV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  3. 3. 3 IntercomprensióBellaterrra 11/02/2012 • Capacitat de comprendre una llengua estrangera sense haver-la apresa, a partir de les similituds que manté amb la nostra llengua materna o amb una altra llengua que coneixem. • Des d’un punt de vista comunicatiu, el concepte d’intercomprensió fa referència a la comunicació que s’estableix entreXV TLLC interlocutors que es comuniquen respectivament en la seva llengua. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  4. 4. 4 Diversitat lingüística / intercomunicacióBellaterrra 11/02/2012 • Una de les estratègies bàsiques per augmentar la intercomunicació entre els diferents grups lingüístics, sense perdre la riquesa que comporta la diversitat lingüística, consisteix a potenciar el plurilingüisme, d’una manera efectiva i massivaXV TLLC Intercomprensió INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  5. 5. 5 El mètodes d’IntercomprensióBellaterrra 11/02/2012 • Són mètodes daprenentatge simultani de llengües que es proposen com a objectiu prioritari ladquisició de les capacitats receptives en llengües duna mateixa família (p. ex., eslaves, germàniques, romàniques, ...) • En un primer estadi es tracta daconseguir unaXV TLLC bona competència lectora, per després avançar cap a la comprensió oral. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  6. 6. 6 Mètodes d’intercomprensióBellaterrra 11/02/2012 EuroComRom http://www.eurocomresearch.net/ EuRom4/5 http://www.eurom5.com/ Euromania http://www.euro-mania.eu/ Galatea/Galanet http://www.galanet.eu/ IGLO (Intercomprehension in the Germanic Languages Online) Itinéraires romànics. http://unilat.org/DPEL MinervaXV TLLC Redinter http://redinter.eu/web/ IC4+http://www.eurocampusweb.eu/ca/eurocampus/projectes/projecte-ic4 INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  7. 7. 7 AntecedentsBellaterrra 11/02/2012  recerca sobre l’aprenentatge de terceres llengües  didàctica de l’aprenentatge simultani de llengüesXV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  8. 8. 8 Principis bàsicsBellaterrra 11/02/2012 • Laprenentatge de les competències receptives en altres llengües és fàcil sempre que es tracti de llengües de la mateixa família. • En aquest cas laprenent ja sap moltes coses de la llengua que vol aprendre:XV TLLC simplement es tracta de despertar i reconèixer aquests coneixements que ja posseeix. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  9. 9. 9Bellaterrra 11/02/2012 Estratègies de comprensió plurilingüe (Eurocomrom)XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  10. 10. 10 Els set sedassos (EuroComRom)Bellaterrra 11/02/2012 • 1. LI Lèxic internacional • 2. LP Lèxic panromànic • 3. CF Correspondències fòniques • 4. GP Grafies i pronúncies • 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques • 6. MS Elements morfosintàcticsXV TLLC • 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  11. 11. 11 Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012 • 1. LI Lèxic internacional • 2. LP Lèxic panromànic • 3. CF Correspondències fòniques • 4. GP Grafies i pronúncies • 5. SP Estructures sintàctiques panromàniquesXV TLLC • 6. MS Elements morfosintàctics • 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  12. 12. 12 1. LI Lèxic internacionalBellaterrra 11/02/2012 CAT cigarret farmàcia ES cigarrillo farmacia FR cigarette pharmacie IT sigarétta farmacia OC cigarreta farmaciaXV TLLC PT cigarro farmácia RO ţigară farmacie INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  13. 13. 13 Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012 • 1. LI Lèxic internacional • 2. LP Lèxic panromànic • 3. CF Correspondències fòniques • 4. GP Grafies i pronúncies • 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques • 6. MS Elements morfosintàcticsXV TLLC • 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  14. 14. 2. Lèxic panromànicCAT ES FR IT OC PT ROaigua agua eau acqua aiga água apăarc arco arc arco arc arco arcorella oreja oreille orecchio aurelha orelha urechebo[n] bueno bon buono bon bom buncamp campo champ campo camp campo câmp
  15. 15. 15 Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012 1. LI Lèxic internacional 2. LP Lèxic panromànic 3. CF Correspondències fòniques 4. GP Grafies i pronúncies 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques 6. MS Elements morfosintàcticsXV TLLC 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  16. 16. 16 3. Correspondències fòniquesBellaterrra 11/02/2012 CAT ES FR IT OC PT RO aigua agua eau acqua aiga água apă qu, gu p, bXV TLLC Cei patru fantastici INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA Limba = Llengua, lengua, langue
  17. 17. 17 3. Correspondències fòniquesBellaterrra 11/02/2012 Es rueda Cat roda ue o Por rodaXV TLLC Fr roue ue ou It ruota ue uo INSTITUT UNIVERSITARI Rom roată roată ue oa DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  18. 18. 18 3. Correspondències fòniquesBellaterrra 11/02/2012 Non c’é nessun atlante completo delle lingue del mondo. La Fondazione Sorosoro, che difende le lingue in pericolo, ne ha giá localizzate seimila ottocento, molte delle quali sono ancora sconosciute.XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  19. 19. 19 Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012 1. LI Lèxic internacional 2. LP Lèxic panromànic 3. CF Correspondències fòniques 4. GP Grafies i pronúncies 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques 6. MS Elements morfosintàcticsXV TLLC 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  20. 20. 20Bellaterrra 11/02/2012 Grafies de la nasal palatal [ɲ] • ES ñ • FR gn • IT gn • OC nh • POR nhXV TLLC • RUM ni • CAT ny INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  21. 21. 21Bellaterrra 11/02/2012 C’è la storia della potente famiglia californiana dei Mondavi, che come Golia contro Davide... •Representació del so [k] davant e/i –Llengües romàniques occidentals: que –Llengües romàniques orientals: che Non c’é nessun atlante completo delle lingue del mondo.XV TLLC La Fondazione Sorosoro, che difende le lingue in pericolo, ne ha giá localizzate seimila ottocento, molte delle quali sono ancora sconosciute. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  22. 22. 22 El cas de Kenia / KenyaBellaterrra 11/02/2012 • Kenia. Forma adaptada a la ortografía española del nombre de este país de África: «El animalito [...] vive en zonas áridas de Kenia, Etiopía y Somalia» • (Gánem Caminitos [Méx. 2001]). No debe usarse en español la forma inglesaXV TLLC Kenya… • Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  23. 23. 23 El cas de Kenia / KenyaBellaterrra 11/02/2012 • Kenia. Forma adaptada a la ortografía española del nombre de este país de África: «El animalito [...] vive en zonas áridas de Kenia, Etiopía y Somalia» • (Gánem Caminitos [Méx. 2001]). No debe usarse en español la forma inglesaXV TLLC Kenya… • Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  24. 24. El topónimo correcto en inglés y suajili es "Kenya", términoque es utilizado a nivel estatal en todas las lenguasextranjeras, como sucede con los textos en español dealgunas organizaciones internacionales, como las NacionesUnidas.No obstante, el topónimo prescrito para el idioma español esla forma adaptada a la ortografía española, "Kenia”.En suajili el dígrafo ny tiene el valor de la letra ñ encastellano. La Enciclopedia Espasa, en su suplemento 1961-1962, páginas 800 a 802, utilizó la forma Keña (gentiliciokeñano), más acordes a la pronunciación original de lapalabra. Estas formas no han tenido continuidad de uso. Wikipedia
  25. 25. 25 Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012 • 1. LI Lèxic internacional • 2. LP Lèxic panromànic • 3. CF Correspondències fòniques • 4. GP Grafies i pronúncies • 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques • 6. MS Elements morfosintàcticsXV TLLC • 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  26. 26. 26 5. SP Estructures sintàctiques panromàniquesBellaterrra 11/02/2012 Fr Yvonne donne l’information à un collègue. It Paola dà l’informazione a un collega. Cat (La) Rosa dóna la informació a un col·lega.XV TLLC Por João dá a informação a um colega. Rom Radu dă informaţia colegului. Es Pedro da la información a un colega. INSTITUT UNIVERSITARI SN (nom.) DE LINGÜÍSTICA APLICADA V SN (ac.) SP (dat.)
  27. 27. 27Bellaterrra 11/02/2012 • Ser conscients de la semblança de les estructures sintàctiques romàniques ens pot permetre reconèixer determinats elements per la posició que ocupen dins l’oració.XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  28. 28. 28Bellaterrra 11/02/2012 Per exemple, en Romanès la partícula: şi • Familia este o comunitate unită prin legături de sânge. Familia este formată din: tată, mamă şi copiiXV TLLC • Estonia, Letonia, Lituania, Slovacia şi Slovenia se numără printre ţările... INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  29. 29. 29 Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012 • 1. LI Lèxic internacional • 2. LP Lèxic panromànic • 3. CF Correspondències fòniques • 4. GP Grafies i pronúncies • 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques • 6. MS Elements morfosintàcticsXV TLLC • 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  30. 30. 30Bellaterrra 11/02/2012 Preşedintele american Barack Obama a declarat, vineri, în discursul inaugural al Summit- ului Americilor de la Trinidad-Tobago...(Rom) discurs+ul (article determinat) Dracula Drac+ul+aXV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  31. 31. 31 La terminació –s en les llengües romàniquesBellaterrra 11/02/2012 • Marca de plural • 2a persona del singular (excepte en l’imperatiu) • Això però només ocorre a la romània occidental,XV TLLC • a la romània oriental l’equivalent seria una -i INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  32. 32. 32 Els 7 sedassosBellaterrra 11/02/2012 • 1. LI Lèxic internacional • 2. LP Lèxic panromànic • 3. CF Correspondències fòniques • 4. GP Grafies i pronúncies • 5. SP Estructures sintàctiques panromàniques • 6. MS Elements morfosintàcticsXV TLLC • 7. FX Prefixos i sufixos INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  33. 33. 33 7è sedàs: Prefixos i Sufixos FXBellaterrra 11/02/2012 Fr It Cat Por Rom Es des-cobrir découvrir scoprire descobrir descobrir descoperi descubrir pass-atge passage passaggio passatge passagem pasaj pasaje hipò-tesi hypothèse ipotesi hipòtesi hipótese ipoteză hipótesisXV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  34. 34. 34Bellaterrra 11/02/2012 Non c’é nessun atlante completo delle lingue del mondo. La Fondazione Sorosoro, che difende le lingue in pericolo, ne ha giá localizzate seimila ottocento, molte delle quali sono ancora sconosciute.XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  35. 35. 35Bellaterrra 11/02/2012 Procediment de lecturaXV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  36. 36. 36 Procediment de lectura plurilingüeBellaterrra 11/02/2012 1. En cas que hi hagi títol i subtítol que s’entenguin amb facilitat, convé intentar delimitar el tema i imaginar-se com podria ser un text que s’hi refereixi. 2. A continuació es fa la primera lectura ràpida del text o dels paràgrafs que semblin més importants —p. ex. l’inicial i el final. En cas queXV TLLC hi hagi algú que conegui la llengua del text, convé fer-ne una lectura en veu alta. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  37. 37. 37Bellaterrra 11/02/2012 3. Desprès d’aquesta primera lectura, el contingut global de molts textos ja serà perfectament comprensible. 4. Pel que fa als textos més difícils, l’estratègia més aconsellable consisteix a: no llegir paraula per paraula, saltar-se els obstacles, no aturar-se, no sentir-se lligat per la posició de les paraules, no preocupar-se pels detalls gramaticalsXV TLLC desconeguts, no consultar el diccionari i no bloquejar-se. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  38. 38. 38Bellaterrra 11/02/2012 5. A continuació, es determinarà el tema general i les idees principals; i s’intentarà copsar a grans trets —informar, entretenir, persuadir…— o amb més exactitud l’objectiu del text i el to utilitzat per l’autor. 6. El pas següent és traduir tots els mots coneguts, amb l’ajut del lèxic internacional i delXV TLLC lèxic panromànic. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  39. 39. 39Bellaterrra 11/02/2012 7. En la lectura següent s’omplen les llacunes: s’utilitza la lògica del context per tal de delimitar els possibles continguts dels buits. Els elements ja compresos de les oracions aclareixen el sentit dels que encara s’han de desxifrar: • un determinat subjecte delimita els possibles verbs que el poden acompanyar (un hélicoptère (fr.) s’enlaira,XV TLLC vola, aterra o cau); de la mateixa manera es poden establir hipòtesis sobre els possibles complements o objectes d’un verb; INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  40. 40. 40Bellaterrra 11/02/2012 • moltes vegades la comprensió d’un substantiu fa innecessari entendre exactament l’adjectiu que l’acompanya: une publication hebdomadaire (fr.)- una publicació (setmanal);XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  41. 41. 41Bellaterrra 11/02/2012 • de la mateixa manera, la comprensió d’un adjectiu projecta una mica de claror sobre un substantiu no comprès; p. ex. une chaleur tropicale (fr.) és evidentment alguna cosa tropical, o un gheppio coraggioso (it.), alguna cosa que té coratge, com sabem per la semblança dels adjectius; en aquests casos es pot substantivar l’adjectiu i en un primer momentXV TLLC serveix per omplir la llacuna del substantiu; INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  42. 42. 42Bellaterrra 11/02/2012 • Els verbs que no s’entenen es poden adaptar en un primer moment a les terminacions verbals catalanes —spaventare (it.) - ―spaventar‖, espantar—; els substantius que encara no s’hagin pogut relacionar amb res es poden traduir momentàniament amb paraules adaptades a la llengua pròpia, o fins i tot ambXV TLLC jòquers del tipus ―daixonses‖. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  43. 43. 43Bellaterrra 11/02/2012 8. Una darrera lectura del text permetrà deduir noves paraules a partir del context general i farà possible una millor comprensió del text.XV TLLC INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  44. 44. 44Bellaterrra 11/02/2012 Moltes gràcies per la vostra atencióXV TLLC esteve.clua@upf.edu INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  45. 45. 45 BibliografiaBellaterrra 11/02/2012 • Bastardas, Albert (2002): Política lingüística mundial a l’era de la globalització: diversitat i intercomunicació des de la perspectiva de la complexitat. In: Noves SL. Revista de Sociolingüística (estiu 2002), 1-14, http://www6.gencat.net/ llengcat/noves/hm02estiu/ metodologia/bastardas.pdf (2002/03/10). • Bastardas, Albert (2005): Cap a una sostenibilitat lingüística. Barcelona: CETC, Angle Editorial.XV TLLC • Clua, Esteve / Estelrich, Pilar / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2003): EuroComRom - Els set sedassos. Aprendre a llegir les llengües romàniques simultàniamen. Aachen: Shaker. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  46. 46. 46Bellaterrra 11/02/2012 • Council of Europe (2001): Common european framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press. • Eco, Umberto (1993): La ricerca della lingua perfetta. Roma-Bari: Editori Laterza. • Galinska-Inacio, Iwona / Randak, Anna / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom: Siedem filtrów: Jak od razu czytaæ teksty w jêzykach romañskich. Aachen: Shaker.XV TLLC • Giudicetti, Gian P. / Maeder, Constantino C.M. / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom – I sette setacci: Impara a leggere le lingue romanze, Aachen: Shaker. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  47. 47. 47Bellaterrra 11/02/2012 • Göttsche, Katja / Da Silva, Elke / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2003): EuroComRom - Os sete passadores. Saber ler todas as línguas românicas já. Aachen: Shaker. • Kischel, Gerhard (2002): EuroCom – Mehrsprachiges Europa durch Intercomprhension in Sprachfamilien. Tagungsband des internationalen Fachkongresses zum Europäischen Jahr der Sprachen 2001. Hagen, 9-10 November 2001. Aachen: Shaker. • Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2000): EuroComRom - Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen Könen, Aachen:XV TLLC Shaker. • Martín, Ernesto / Clua, Esteve / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2005): EuroComRom – Los siete tamices. Un fácil aprendizaje de la lectura en todas las lenguas románicas. Aachen: Shaker. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA
  48. 48. 48Bellaterrra 11/02/2012 • McCann, William J. / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2003): EuroComRom -The seven sieves: how to read all the romance languages right away. Aachen: Shaker. • Meissner, Franz Joseph / Meißner, Claude / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2004): EuroComRom: Les sept tamis: lire les langues romanes dès le départ; avec une esquisse de la didactique de l´eurocompréhension. Aachen: Shaker. • Moreno Cabrera, Juan Carlos (2006): De Babel a Pentecostés. Manifiesto plurilingüista. Barcelona: Horsori. • Reinheimer, Sanda / Klein, Horst G. / Stegmann, Tilbert D. (2001): EuroComRom - Şapte Site: Să citim şi să înţelegem simultan limbileXV TLLC romanice. Bucureşti: Editura Cavallioti. INSTITUT UNIVERSITARI DE LINGÜÍSTICA APLICADA

×