Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Problemas más comunes para el intérprete

595 views

Published on

Intérpretes de prestigio dan testimonio de los problemas que atravesaron a la largo de su trayectoria profesional y también nos comparten algunas soluciones para llevar a cabo una interpretación de calidad.

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Problemas más comunes para el intérprete

  1. 1. Problemas más comunes para el intérprete (Entrevistas) Problema – Solución inmediata – solución previa
  2. 2. Laeticia Abihssira García Madrid, España • Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia. • Estudió una licenciatura en Lenguas Aplicadas Extranjeras, un máster de Traducción Especializada en la Universidad de Paris-Est Marne-la-Vallée, un máster en Formación de Profesorado por la U. de Murcia, así como otro en Traducción Editorial.
  3. 3. • Ejerce como intérprete desde el 2012. • Ha colaborado en varios proyectos de índole internacional para entidades como el Ministerio de la Presidencia, las Naciones Unidad, la UNESCO, La Comisión Europea, el Centre pour la Recherche Scientifique et Technique marroquí o diversos centros de investigación, especialmente en los ámbitos técnico, biosanitario, jurídico, educativo y turístico. • Ha impartido conferencias formativas en la Universidad Interamericana de México, la Universidad de Murcia, la Universidad de Alicante, entre otros. https://es.linkedin.com/i n/laeticia-lucie- abihssira- garc%C3%ADa- 05814048
  4. 4. Entrevista vía facebook chat
  5. 5. Escaso conocimiento de la profesión • Desconocimiento por parte del cliente. • La labor del intérprete no es valorada como se debe. SOLUCIÓN • Trabajar con profesionalismo y siempre actualizarse. • Decir “no” cuando se sabe que no se está reconociendo su labor con un salario justo. • Mantener una relación armoniosa entre colegas.
  6. 6. Nerviosismo • La labor del intérprete se da bajo una presión constante y podría estar expuesto al nerviosismo por el hecho de sentirse escuchado, observado y hasta evaluado profesionalmente. • Presión de responder bien al público. SOLUCIÓN • El control de la voz es esencial para que este nerviosismo no sea percibido por la audiencia, tener un tono de voz adecuado ayudará a no desesperarse y terminar las ideas del orador. • Mantenerse concentrado en lo suyo y evitar distracciones. • Hacer ejercicios con su voz como lo haría un locutor.
  7. 7. Malestar por el contexto de trabajo • Vulnerabilidad del intérprete por la crudeza de los temas tratados y la dificultad de no involucrarse en el dolor ajeno. • Dificultad por mantener su imparcialidad ante sucesos que trasgredan su propios valores y juicios. SOLUCIÓN • Limitarse a ser un simple instrumento transmisor del mensaje y mantener su compromiso ético. • Tener claro cuál es su labor • “En el ámbito sanitario […] se debe aprender a no involucrarse en el dolor ajeno como mecanismo de defensa para no llevar el problema a casa” Laeticia Abihssira.
  8. 8. Chistes • “Malditos chistes intraducibles” – Laeticia Abihssira SOLUCIÓN • “Estar alerta y tener la destreza suficiente para adaptar lo que no se puede traducir” – Laeticia Abihssira. • “La clave está en adaptar el mensaje para conseguir el mismo efecto” - Laeticia Abihssira.
  9. 9. Terminología • La terminología siempre será una dificultad no solo en la traducción sino también en la interpretación. SOLUCIÓN • “Conviene estudiarse el tema que se tratará durante la interpretación”- Laeticia Abihssira. • “… es imposible estudiarse todos los términos, pero es aconsejable conocerlos para poder hacer un buen trabajo” - Laeticia Abihssira.
  10. 10. Eleazar Bojorquez C. Ancash, Perú • Docente del idioma Inglés y español con más de 20 años de experiencia. • Coordinador del Centro de Idiomas Senati de Moquegua-Tacna (2013) • Traductor e Intérprete empírico con más de 10 años de experiencia. • Recientemente ha trabajado en Interpretaciones de enlace en Proyectos de Convenio Educativo entre SENATI – TAFE Queensland de Australia.
  11. 11. • Cursó estudios de inglés y docencia en la Universidad La Católica, en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Head Way College y Christian Vocational College – International Office in Dallas Texas . • Se desarrolló como docente en la Universidad de Santiago Antunez de Mayolo (Huaraz, Ancash). • Ha servido como misionero voluntario por 36 años (1976- 2012) a través de la comunidad cristiana “La Familia Internacional, viajó por EE.UU, Filipinas, Bangalore-India, Alemania, Bolivia y Perú, lugares donde se desarrolló como docente de inglés y español, evangelizador y realizó servicio a la comunidad, donde empezaría con sus primeras interpretaciones de forma empírica.
  12. 12. • Interpretación en pasantías en las instalaciones del SENATI
  13. 13. Entrevista telefónica
  14. 14. Público con una cultura sensible • El público para quien se traduce responde de acuerdo a su cultura. SOLUCIÓN • Omitir cierta información que no signifique sacrificar la fidelidad del mensaje. Se podría optar por usar eufemismos. • Se debe conocer la cultura además del idioma para ambos extremos de la interpretación.
  15. 15. Incomprensión del orador • Oradores que parecen incomprensibles, que carecen de la habilidad para expresarse en público o que hablan a una velocidad incontrolable. SOLUCIÓN • Condensar la información y enfocarse en lo esencial (Marianna Sunnari, Univ. De Turku, Finlandia). • Establecer una retroalimentación o conversación con el orador durante los recesos. • “No tener miedo de preguntar” – Eleazar Bojorquez.
  16. 16. Terminología • La terminología siempre será una dificultad no solo en la traducción sino también en la interpretación. SOLUCIÓN • “Investigar sobre el tema y más cuando involucra a temas técnicos”- Eleazar Bojorquez • “… conversar previamente con el orador para obtener mayor información sobre el tema” – Eleazar Bojorquez
  17. 17. • Licenciado en Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma. • Estudió Lenguas Extranjeras y Aplicadas en la Universidad de Montpellier. • Director de la radio Conexión Francófona. • Ejerce como intérprete desde el año 2002. Juan Carlos Arrieta G. Lima, Perú
  18. 18. Entrevista presencial
  19. 19. Acento del orador • Tic’s del orador - Se expresa muy rápido SOLUCIÓN • Etapa previa del proceso interpretativo • “Saber manías del ponente la manera en que habla y expresa su opinión” – Juan Carlos Arrieta.
  20. 20. Bromas • Las bromas pícaras SOLUCIÓN • “Tener cuidado que la broma no ofenda al público y que pueda ser tomada de otra manera” – Juan Carlos Arrieta.
  21. 21. Las distracciones • Las puertas • Estornudos • Ruidos SOLUCIÓN • Concentración previa. • “1 hora antes poner música o audio e interpretar al costado de una persona que hable para practicar la concentración” – Juan Carlos Arrieta.
  22. 22. Conclusiones - Problemas • Distracción del entorno y nerviosismo • Malestar por el contexto del trabajo • Chistes y/o bromas • Incomprensión del orador. • Velocidad del discurso • La terminología • Escaso conocimiento de la profesión Laeticia Abihssira García Eleazar Bojorquez Carranza Juan Carlos Arrieta Garrido
  23. 23. Conclusiones - Soluciones • Mantener la concentración y calma a pesar de las distracciones. • Tener claro sus funciones y mantener la imparcialidad en todo momento. • Actuar de manera rápida para adaptar lo que no se puede traducir. • Condensar la información y no perder el tema central. • No tener miedo a preguntar al expositor, en caso sea posible. • Hacer una investigación previa y amplia sobre el tema a tratar. • Ejercer la carrera con profesionalismo y con calidad.
  24. 24. Gracias ALUMNAS • Erika Vacas Quezada • Cynthia Sánchez 8vo Ciclo - Interpretación IV Universidad César Vallejo – Lima Norte Escuela de Traducción e Interpretación - 2016 -

×