Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

HealthReach ( by Laura Laura Bartlett and Michael Honch


Published on

HealthReach ( by Laura Laura Bartlett and Michael Honch

Published in: Health & Medicine
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

HealthReach ( by Laura Laura Bartlett and Michael Honch

  1. 1. HealthReach: Health Information in Many Languages from the National Library of Medicine Laura Bartlett, MLS Technical Information Specialist Outreach and Special Populations Branch, NLM Michael Honch, MLS ICF, supporting NLM Outreach and Special Populations Branch
  2. 2. About HealthReach A database of free multilingual, multicultural health information and patient education materials for those providing services to individuals with limited English proficiency (LEP)
  3. 3. HealthReach offers easy access to health information that is • Translated in multiple languages • Culturally relevant to specific LEP communities • Created and/or reviewed by medical professionals for accuracy • Available as documents, audio recordings, and/or video
  4. 4. Limited English Proficiency (LEP) Individuals • Do not speak English as their primary language • Have a limited ability to read, speak, write, or understand English
  5. 5. The HealthReach Collection, July 2018 725 English-language resources translated into • 5980 documents • 981 audio recordings • 983 videos • English + 60 languages 71% documents 15% videos 15% audio files
  6. 6. Comparison of English and Burmese handouts
  7. 7. Collecting Resource Information • Contact by email • Given spreadsheet to fill out • Interviews conducted by phone • 30-45 minutes • Verify information collected by email • Data is added to HealthReach database
  8. 8. Capturing information collected during interview
  9. 9. Metadata collected from the spreadsheet • How translations were performed – Was a translation company hired? – Were community members the translators? • Participation by language-speaking community – Were members of the community involved in resource development? – Were members of the community involved in translation review? • Development method – Was the resource created in English and translated into other languages? – Was it developed in a non-English language and translated into other languages? • Medical review – Was the resource reviewed by a medical professional? – When was the review performed?
  10. 10. Collecting standardized metadata in spreadsheet
  11. 11. How can EAHIL/HealthReach collaborate? Inputs Activities Outputs Outcomes • Materials • Created outside of US • Created in US • Expertise • EAHIL members • HealthReach • Technology • HealthReach website and API EAHIL: • Identify content from partners • Conduct informational interviews • Collect metadata HealthReach: • Curate metadata in system • Provide shared access to materials via API • Increased ability to share materials created in U.S. and Europe • Enhanced access to collections via API • Cost savings • Access to collection via API • Shared metadata standard • Single repository for metadata
  12. 12. Cost savings Example: the cost of creating Arabic dialect audio recordings with a sub-contractor: Arabic, Levantine: $234.00 per document. Arabic, Sudanese: $267.00 per document. Total cost: $13,026 for 26 documents A partnership would allow the collection to expand to audio files in this language for “free”
  13. 13. Challenges to a HealthReach / EAHIL partnership Differences in • Medical standards • Units of measurement • Metadata requirements
  14. 14.