Universidad de Santiago de ChileDepartamento de LingüísticaLingüística Aplicada a la TraducciónProfesora Patricia Avilés  ...
ÍNDICEIntroducción……………………………………………………………………...…3Marco de Referencia……………………………………………...……………….4Capitulo I: Traducción…………...
INTRODUCCIÓNEn este trabajo nos ocuparemos de relacionar dos conceptos principales: el ejercicio de LaTraducción y su rela...
MARCO DE REFERENCIA   En nuestro trabajo nos basaremos en algunos de los planteamientos que ciertos autoreshan desarrollad...
CAPÍTULO I: TRADUCCIÓN1. ¿Qué es la Traducción?    Se entiende, primeramente, como Traducción el trasladar el contenido se...
orden que representa la LO. Se mantiene el estilo, sin darle peso al sentido. En este tipo   se incluye la Traducción ‘pal...
ser comprendido debido a su complejidad en la LO. El autor, al escribir en su lenguamaterna, puede valerse de elementos so...
CAPÍTULO II: HUMOR1. ¿Qué es el humor?: Características generales   Para definir el humor nos basaremos primeramente en la...
respetuoso de las normas y la intención del autor irrespetuoso”. (Dolitsky, 1992, enRobertson, M. H., 1998:118 ).2. Tipos ...
contexto y a la relación existente entre emisor-receptor. “Se puede conseguir cuando el   tono de la voz (pronuntiato), el...
Es típico de nuestro pueblo el reírse de la desgracia, tanto ajena como propia, a modo dealivianar la tensión, es una cata...
CAPÍTULO III: HUMOR Y TRADUCCIÓN1. Humor y Pragmática   Como mencionamos anteriormente, existen chistes que pueden ser tra...
En estos casos, la comprensión de los chistes no se desprende del texto en sí, sino quese requiere ‘salir’ de él, entrar e...
destruye el humor, el traductor debería centrarse en la esencia del chiste (es decir, elmecanismo que descarga el humor). ...
The clerk says: "Well, he came in here this morning to get something for his cough. Icouldnt find the cough syrup, so I ga...
Otro ejemplo:- What time did the chinese man go to the dentist?- Two thirty (Tooth "hurty").En español:- ¿A qué hora se fu...
En este caso, la ambigüedad del inglés no es tan clara como en el español, del que sedesprende inmediatamente el pensamien...
CONCLUSIÓN   “Traducir el humor resulta igual de desesperante que traducir poesía. El humor, aligual que otros tipos de di...
comprobado la ausencia de estudios específicos sobre el Humor en Chile y sus implicanciaslingüísticas.    Creemos con toda...
BIBLIOGRAFÍACHISTES Y HUMOR. http://www.chistesyhumor.net/chistes-mexicanos/index.phpDICCIONARIO ENCICLOPÉDICO OCÉANO UNO....
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Humor y traduccion, segun nos.

2,070 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
2,070
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
19
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Humor y traduccion, segun nos.

  1. 1. Universidad de Santiago de ChileDepartamento de LingüísticaLingüística Aplicada a la TraducciónProfesora Patricia Avilés HUMOR Y TRADUCCIÓN Ruby Miranda Q. Marcela Riquelme A. Genesis Toro F. Grupo I 2010, Julio 19
  2. 2. ÍNDICEIntroducción……………………………………………………………………...…3Marco de Referencia……………………………………………...……………….4Capitulo I: Traducción……………………………….…………...………………5 1. ¿Qué es la Traducción.………………………………………..5 2. Tipología de la Traducción……………………………………5 2.1 Traducción Literal……………………………………..5 2.2 Traducción Libre……………………………………....6 2.3 Traducción Interlineal y Yuxtalineal…………………..6 3. Métodos de Traducción………………………………….…….6Capitulo II: El Humor……………………………………………………………..8 1. ¿Qué es el Humor?………………………….….………...……8 2. Tipos de Humor…………………………….………….………9 2.1 Humor Simple…………………………………….……9 2.2 Ironía……………………………………………….…..9 2.3 Chistes de ‘Alto Calibre’………………….....………..10 3. Humor Chileno…………………….………………….………10Capitulo III: Humor Chileno.………………...………………………….………12 1. Humor y Pragmática ……………………….……….…………12 2. ¿Es posible traducir el humor? ……………………..…………12 2.1 Casos posibles….………………….………….……….14 2.2 Casos Imposibles.……………...…….………..……….15Conclusión…...………….…….………………………………….……...…….……17Bibliografía…………………….………………………..………..…………………19 2
  3. 3. INTRODUCCIÓNEn este trabajo nos ocuparemos de relacionar dos conceptos principales: el ejercicio de LaTraducción y su relación con El Humor. Dentro de los problemas que surgen al momentode traducir cualquier obra relacionada con lo humorístico, no podemos dejar de mencionarel vínculo existente entre el humor y el contexto social en el que se lleve a cabo, ya que estádeterminado por las características culturales, entre ellas la intención del hablante, lo quedebe ser captado por el receptor, las expectativas ante un mensaje humorístico, la relación(proxémica) entre locutor e interlocutor, así como los aspectos paralingüísticos, entre otros.La tarea de la Traducción en este caso, no solo es transportar el contenido textual de unenunciado, sino mantener las características intrínsecas del humor, de modo tal que no sepierda su intención.Para ello, nos valdremos tanto de teorías especializadas de autores que han tratado el tema,como de ejemplos reales y cotidianos que nos resulten pertinentes para una mejorcomprensión por parte del lector. 3
  4. 4. MARCO DE REFERENCIA En nuestro trabajo nos basaremos en algunos de los planteamientos que ciertos autoreshan desarrollado con respecto a la traducción y su aplicación en el humor, tarea bastantedificultosa como se ha referido el autor Friedrich Schleiermacher, que expresamentemenciona que en muchos casos el traductor acaba con el humor presente en algún texto conel solo hecho de traducirlo. Con respecto a las teorías a las que se recurre al momento detraducir, nos basaremos en la obra de García Yebra, “Teoría y Práctica de la Traducción”(1° edición, 1982), en la que se mencionan los diversos tipos de traducción (libre,interlineal, literal). También haremos mención sobre la obra de Margaret Hart Robertson,“La Traducción del sentido del Humor: Limitaciones Literarias” (1998) y losplanteamientos que allí se encuentran con respecto al humor y la traducción. Además de laobra de Marta Mateo Martínez-Bartolomé “La Traducción del Humor: las comediasInglesas en Español” (1995), de la que extraeremos las posibles soluciones que ellapresenta. Dado que el humor está fuertemente ligado al contexto, mencionaremos demanera superficial el carácter pragmático de éste. Y finalmente, definiremos puntualmenteal “humor chileno”, basándonos en las descripciones que de él hace Maximiliano SalinasCampos en su libro “En el chileno el humor vive con uno” (1998). Con estas bases, pretendemos no sólo definir en el primer y segundo capítulo lo que portraducción y humor se entiende, sino también relacionarlos en el tercer capítulo, en el cualsentaremos las bases que darán pie a nuestra posterior conclusión. 4
  5. 5. CAPÍTULO I: TRADUCCIÓN1. ¿Qué es la Traducción? Se entiende, primeramente, como Traducción el trasladar el contenido semántico de untexto en un idioma a su equivalente en otro. Cabe mencionar que existe una diferenciaciónentre dos puntos que el concepto posee: puede entenderse como traducción al resultadoobtenido de la acción de traducir, pero también puede entenderse como el proceso a travésdel cual el traductor pasa un texto desde una Lengua Origen (LO) a otra Lengua Terminal(LT), valiéndose de los diversos mecanismos que la lingüística ofrece, y su capacidaddenotativa y/o connotativa, para así lograr que el efecto causado por el mensaje en la LO,sea el mismo que tengan los receptores del texto en la LT. Citamos, pues a Taber y Nida (1971:11): “La Traducción consiste en reproducir enuna lengua receptora (LT) el mensaje de la lengua fuente (LO) por medio del equivalentemás próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañeal estilo”.2. Tipología de la Traducción Basándonos en García Yebra y su obra “Teoría y práctica de la Traducción” (1982),existen varios tipos de métodos de traducción. De ellos, trataremos los más relevantes ymenos ambiguos, de los que haremos una breve reseña. 2.1. Traducción Literal Es aquella en la que se reproduce tal cual el mensaje de la LO en la LT, cualquier cambio se limita sólo a la gramática de la LT, sin efectuar mayores alteraciones en el 5
  6. 6. orden que representa la LO. Se mantiene el estilo, sin darle peso al sentido. En este tipo se incluye la Traducción ‘palabra por palabra’. 2.2. Traducción Libre Se entiende como aquella en la que se da mayor prioridad al mensaje en sí, al sentido de lo que las palabras apuntan, y no tanto a la manera en que éste es expresado. Apunta a lo fundamental del mensaje, dejando de lado los detalles o ideas secundarias. Es la más utilizada en el caso de traducciones poéticas o literarias. 2.3. Traducción Interlineal y Yuxtalineal Este tipo da importancia a la disposición gráfica de los enunciados: la forma en que el texto es presentado. En la interlineal, la traducción de las frases va sobre o debajo del mensaje original: My cat is inside of my house. Mi gato está dentro de mi casa. La Yuxtalineal presenta el texto original en una columna y su traducción, en otra columna paralela. My cat is inside of my house. Mi gato está dentro de mi casa.3. Métodos de Traducción Según Schleiermacher, existen tan sólo dos métodos de Traducción: el primero, serefiere a la entrega del documento en la LT al lector como si éste hubiese sido escrito en supropia lengua, por lo que el texto ha de poseer naturalidad y ha de ser leído en forma fluidapor el lector. El segundo método corresponde a la traducción en que generalmente seincluyen aclaraciones (como notas al pie) dadas por el traductor a modo de facilitar lalectura, para no intervenir directamente en el texto, ya que éste posee cierta dificultad para 6
  7. 7. ser comprendido debido a su complejidad en la LO. El autor, al escribir en su lenguamaterna, puede valerse de elementos socioculturales que resulten lejanos para el receptor dela LT, los cuales son aclarados en la versión traducida. 7
  8. 8. CAPÍTULO II: HUMOR1. ¿Qué es el humor?: Características generales Para definir el humor nos basaremos primeramente en la que extrajimos del DiccionarioEnciclopédico Océano Uno (1996), dice: Humor: aptitud para ver las cosas por su ladogracioso o ridículo. Si queremos definirlo de una manera menos técnica y más coloquial, podríamos decirque el humor es la capacidad de ver la realidad de otra manera o incluso, de huir de ella através del lado cómico del cotidiano. Citando a Margaret H. Robertson (1998:5): “La función principal del humor parece serla de crear un clima agradable, propicio para las relaciones humanas y la cohesión entregrupos distintos”. Encontramos también referencias psicológicas que lo definen. Según Freud, el humorrepresenta una evasión, una negación de la realidad a modo de ahorrar un desgasteemocional para escapar de una situación tensa. También es útil para romper esquemassociales y tabúes, y manifiesta las filias y fobias de una comunidad. Pero a su vez, difieredel chiste ya que éste sólo consiste en decir cosas graciosas e ingeniosas. El humor puede valerse de diversos medios para ser manifestado: puede realizarse apartir de la ambigüedad, de los implícitos, los juegos de palabras, la ironía. “El humor puramente lingüístico puede basarse en la ambigüedad o la derivaciónsemántica. En tales casos, las palabras y los enunciados pueden interpretarse de más deuna manera (…). En los chistes basados en los juegos lingüísticos y pragmáticos, el humorconsiste en la percepción de la laguna implícita entre las expectativas del destinatario 8
  9. 9. respetuoso de las normas y la intención del autor irrespetuoso”. (Dolitsky, 1992, enRobertson, M. H., 1998:118 ).2. Tipos de Humor 2.1. Humor Simple Es el tipo de humor que puede ser comprendido fácilmente debido a que no cuenta con elementos culturales específicos o típicos de alguna determinada región, por lo que no existe dificultad para comprenderlo. Su intención es señalada “a través de los valores genéricos compartidos, es decir, las actitudes y los prejuicios estereotipados” (Robertson, M. H. 1998:21). En él se tratan temas generales, carentes de modismos o expresiones tipo estándar que puedan estar presentes en el habla de una sociedad en particular. Son chistes que se adaptan de una realidad a otra según quién lo emita. Por ejemplo, en los típicos chistes que involucran a tres personajes de distintas nacionalidades, el más astuto siempre será el de la nacionalidad del sujeto emisor. 2.2. Ironía Citaremos la definición de la RAE: “1. Burla fina o disimulada. 2. Tono burlón con que se dice. 3. Figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice”. La ironía es cuando el emisor dice una cosa queriendo decir otra que subyace disfrazada, a veces por eufemismos. No es algo reconocible a través de los rasgos lingüísticos o estilísticos de lo dicho, no puede hablarse de algún estilo irónico específico que pueda reconocerse como tal puesto que está estrechamente ligado al 9
  10. 10. contexto y a la relación existente entre emisor-receptor. “Se puede conseguir cuando el tono de la voz (pronuntiato), el carácter del personaje (persona) o bien el tema del discurso (rei natura) están reñidos con lo que se afirma” (Robertson, M. H. 1998:26). 2.3. Chistes ‘de alto calibre’ Consideramos como tales a aquellos que tienen un contenido cruel (como el ‘humor negro’), que rayan en la xenofobia, racismo, sexualidad, en fin: aquellos que sean ofensas para ‘el otro’. Entre ellos incluimos los raciales, los políticos y los de tipo morboso (los que socialmente son catalogados de ordinarios).3. Humor Chileno “Uno de los rasgos más típicos del pueblo chileno es su visión cómica del mundoexpresada en un lenguaje festivo forjado a través de los siglos” (Salinas, M. 1998:5). El chileno se caracteriza por un sentido del humor siempre dispuesto a aflorar ante lasmás adversas situaciones o ante los detalles más ínfimos del día a día. En la mayoría de loscasos, los chistes van cargados de la picardía propia de nuestra identidad. La irreverenciaque nos hace únicos se manifiesta sobre todo en los chistes clásicos que exaltan lascualidades que reconocemos como propias de nuestra cultura. “En Chile nos reímos detodo. De los inválidos, de Jesucristo, de todo hace humor (…). El chileno es muy buenhumorista”. (Salinas, M. 1998:26). Según los testimonios recogidos por Salinas entre los años 1997 y 1998 a personascomunes y lo que ellas entendían como el ‘humor en el chileno’, casi todos apuntaban alhecho de que convertimos cualquier situación en algo gracioso: “El chileno tiene un humorenvidiable. Nos reímos de todo” (Salinas, M. 1998:32). 10
  11. 11. Es típico de nuestro pueblo el reírse de la desgracia, tanto ajena como propia, a modo dealivianar la tensión, es una catarsis. Otra característica del ‘humor chileno’ es que siempre está presente el doble sentido omorbo1. Lo que dificulta al extranjero el entender este tipo de ‘gracias’, es que estánembargados por el contexto: están articuladas a base de expresiones coloquiales ymodismos. Un ejemplo de esto serían las frases como “Le gustan las patitas de chancho”,“se le da vuelta el paraguas”, “se le apaga el calefón”, “se le queda la patita atrás”, y otrassimilares que aluden a las actitudes afeminadas en algún varón. Estas expresiones sontípicas puesto que el machismo ha marcado nuestra sociedad, pero no es algo conocido porningún turista. Sin embargo, ese aspecto pragmático del chiste chileno será un tema adesarrollar más adelante.1 En este punto debemos aclarar: usualmente, es decir, en términos lingüísticos, el doble sentido se entiendecomo la ambigüedad presente en un enunciado. Para los chilenos, se trata de chistes cuya connotación esnetamente sexual, que se desprende de la ambigüedad. 11
  12. 12. CAPÍTULO III: HUMOR Y TRADUCCIÓN1. Humor y Pragmática Como mencionamos anteriormente, existen chistes que pueden ser traducidos sin quepierdan ni alteren su sentido, aquellos que denominamos pertenecientes al ‘Humor simple’.Sin embargo, aquellos que exijan en el oyente algún tipo de conocimiento previo, ya seahistórico o cultural, o cierta familiaridad con la idiosincrasia de la zona (costumbres,niveles y registros de habla, etc.) son más complicados de entender si se carece de esa base. Hay ciertos chistes que requieren de un conocimiento de la realidad actual dedeterminado lugar en el que se originan: a. Un español dice a otro: - ¿Cuál es la diferencia entre una disolución y una solución? - “No lo sé” - Una disolución es un moro en ácido. La solución es meterlos a todos. En este caso, la real crueldad que existe detrás del chiste, que sería un problemanetamente xenofóbico, es comprendido a medias puesto que muchos habitantes españolessienten apatía hacia los moros inmigrantes. Como aquí sucede con los inmigrantesperuanos. Otro ejemplo, en el que es necesario un conocimiento sobre la historia local, en estecaso, sobre la Guerra Civil española: b. Entra una señora a una zapatería: - ¿Tiene zapatos del 36? - No, señora, de la guerra ya no nos queda nada. 12
  13. 13. En estos casos, la comprensión de los chistes no se desprende del texto en sí, sino quese requiere ‘salir’ de él, entrar en el contexto: eso es la pragmática. Se entiende por Pragmática como: “El estudio de los actos lingüísticos y de los contextos en los que se realizan (…).Abarcan los aspectos del significado que dependen del contexto; estos aspectos sonabstraídos sistemáticamente por la semántica pura que trata de la forma lógica”.(Stalnaker, en Reyes, G., 1996: 25). La Pragmática entra para captar el quiebre que representa el humor “en la percepciónrápida de la incongruencia, debemos convenir que se requiere de la aplicación aceleradade toda una serie de elementos (…) como la información extralingüística, la inferencia, elreconocimiento de la alusión, los postulados comunicativos y los presupuestos implícitos;en resumen, toda una estructura compleja (…) que debe procesarse en cuestión desegundos” (Robertson M. H., 1998:34-35).2. ¿Es posible traducir el humor? Muchos autores se han referido al tema, algunos argumentando que es posible, mientrasotros, la niegan rotundamente porque se pierde absolutamente el sentido. Más allá deexplicar los argumentos de quienes defienden o no si es posible hacer una traducción delhumor, analizaremos lo que M. Mateo Martínez-Bartolomé sugiere como el camino pararealizar una traducción del humor: “Aunque no se pueda ser totalmente fiel, no hay necesidad de cambiar lo fácilmentetraducible, el traductor debería adaptar el texto ala cultura meta cuando hay unequivalente; no se debería explicar el texto cómico en cuestión, puesto que la explicación 13
  14. 14. destruye el humor, el traductor debería centrarse en la esencia del chiste (es decir, elmecanismo que descarga el humor). (Mateo, Marta, 1995: 13). Para esta autora, en lo que debe centrarse el traductor es en el sentido del mensajehumorístico, en los efectos que produce en el receptor. La idea de la LO ha de ser adaptadade tal modo a la LT que este nuevo (lector u oyente) tenga la misma reacción que la delnativo de la LO. Este principio corresponde al denominado como ‘equivalencia dinámica’,en el cual el mensaje, su sentido global, sus conceptos y también los sentimientos del autor,se transfieren a la LT. 2.1. Casos posibles Son aquellos chistes que no presentan dificultades a partir del léxico que se utiliza al momento de decirlos. Son los que hemos denominado del tipo ‘Humor Simple’. Representan ‘temas universales’, como la discriminación, situaciones cotidianas cómicas, etc. Citaremos los siguientes ejemplos en inglés: What is the difference between a cat and a dog? Dogs think: “Humans are benevolent; they feed me, and take care of me, so they must be Gods”. Cats instead think: “Humans are benevolent; they feed me, and take care of me, so I must be God”. Traducción al español: ¿Cuál es la diferencia entre un perro y un gato? Los perros piensan: “Los humanos son benevolentes, me alimentan y me cuidan, así que deben ser dioses. En cambio, los gatos piensan: “Los humanos son benevolentes, me alimentan y me cuidan, así que debo ser Dios”. The owner of a drug store walks in to find a guy leaning heavily against a wall. The owner asks the clerk: "Whats with that guy over there by the wall?" 14
  15. 15. The clerk says: "Well, he came in here this morning to get something for his cough. Icouldnt find the cough syrup, so I gave him an entire bottle of laxative."The owner says, "You idiot! You cant treat a cough with laxatives!"The clerk says: "Oh yeah? Look at him, hes afraid to cough!"Traducción al español:El dueño de una farmacia entra y se encuentra a un sujeto apoyado en la pared y lepregunta al dependiente: "¿Qué le pasa a ese que está en la pared?"El dependiente dice: "Bueno, vino esta mañana para comprar algo para la tos. No pudeencontrar el jarabe de la tos, así que le di una botella entera de laxante"El dueño dice: "¡Idiota, no se puede tratar la tos con laxantes!"El dependiente dice: "¿Ah, sí? ¡Mírelo, le da miedo toser!"En chistes como los anteriores, que no poseen ambigüedad o léxico complejo, resultanfáciles de traducir puesto que las palabras presentes en ellos tienen su equivalentedirecto en español.2.2. Casos imposiblesSon aquellos en los que la gracia reside en aspectos puntuales propios de una cultura, lagramática de un idioma, en los juegos de palabras, en los que lo más característico sonlas ‘frases hechas’. Por ejemplo:“Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.”Traducir un ejemplo así, significaría acabar con aquello que produce gracia:“¿Te enteraste de ese chico al que le cortaron todo el lado izquierdo? Ahora está bien.”Este caso de traducción es correcto, sin embargo, la gracia reside en el juego depalabras que resulta ser intraducible. En el caso del inglés, la palabra right alude tantoal hecho de ‘estar bien’ como a lo relativo al lado derecho. De ahí el chiste. 15
  16. 16. Otro ejemplo:- What time did the chinese man go to the dentist?- Two thirty (Tooth "hurty").En español:- ¿A qué hora se fue el chino al dentista?Aquí existe el juego de palabras entre: Two thirty (las dos y media) y Tooth Hurty(muela dolida, supuestamente dicho por un chino). Obviamente, una explicación comoesta sólo sería posible de tratarse de un texto escrito, aplicando notas al pie.Del español a otros idiomas:- ¿Cuál fue el último animal en entrar en el Arca de Noé?- El delfínEste ejemplo es simplemente intraducible: en inglés, la palabra dolphin nada tiene quever con la alusión que se hace en español sobre ‘el del fin’ (que va al final), tampoco asíen portugués golfinho.- ¿Cuál es la fórmula del agua bendita?- HDiosOEste caso se basa en la similitud fonética entre dos palabras: ‘dos’ y ‘Dios’, casoinexistente, por ejemplo, tanto en el inglés (two, God) como en el portugués (dois oduas, Deus).- ¿Así que tiene 37 hijos? - So you’ve got 37 children?- Sí, pues. - Yeah.- ¿Y con la misma? - And with the same?- Sí, pero con distintas mujeres. - Yep, but with different women. 16
  17. 17. En este caso, la ambigüedad del inglés no es tan clara como en el español, del que sedesprende inmediatamente el pensamiento en doble sentido. 17
  18. 18. CONCLUSIÓN “Traducir el humor resulta igual de desesperante que traducir poesía. El humor, aligual que otros tipos de discursos, se fundamenta en el circuito comunicativo: en latrasformación de códigos y en la interpretación de señales, de las cuales algunas sonlingüísticas, otras no, y aun otras son metalingüísticas. A veces, resulta posible traduciraproximadamente el valor denotativo de las palabras: las connotaciones, sin embargo, sepierden. Se resisten al proceso de la exportación y se pierden en el camino”. (Diot, R.1989:1). En base al trabajo realizado, concordamos plenamente con Diot, pues resulta demasiadodifícil traducir el humor y más aun, casi imposible es hacerlo sin que se pierda al menosparte del mensaje original y lo que este arrastra: la cultura de la cual nace. Por un lado, depende del grado de dificultad del chiste: mientras más carga culturalposea, y más ligado esté a los elementos lingüísticos propios de un idioma, más complejaresultará la tarea para el traductor que se arriesgue a intentarlo. Nuestra premisa es queninguna traducción es perfecta, puesto que es imposible lograrla, en cambio, creemos quesólo existen aproximaciones más o menos lejanas al original. O se privilegia el sentido, quecausa cierto efecto en el receptor, o se mantiene el estilo, dando prioridad a la forma delmensaje. Lo lamentable es que ambos objetivos no pueden cumplirse a la vez. Complejo es traducir el humor pues es necesario un conocimiento mucho más profundode los rasgos culturales propios de una etnia para así lograrlo de la forma más fiel posible. Este tema nos ha parecido bastante interesante ya que en él es posible relacionar todoslos conocimientos lingüísticos y teorías de diversos autores. Por otro lado, hemos 18
  19. 19. comprobado la ausencia de estudios específicos sobre el Humor en Chile y sus implicanciaslingüísticas. Creemos con toda seguridad que a más de alguien le resultará interesante el tema puestoque dice mucho sobre nuestra sociedad y lo que nos define como chilenos. Esperamos queresulte inspirador y así se contribuya con más bibliografía nacional. 19
  20. 20. BIBLIOGRAFÍACHISTES Y HUMOR. http://www.chistesyhumor.net/chistes-mexicanos/index.phpDICCIONARIO ENCICLOPÉDICO OCÉANO UNO. 1996. Barcelona: Océano GrupoEditorial.DIOT, R. 1989. Humor for Intellectuals, en LAUREAN, A. M. y NIELSEN, D.(eds.).Humour et Traduction. Edición Especial de META, 34; p.1.FREUD, S. “El Humor según Freud”. http://www.lasangredelleonverde.com/index.php?option=com_content&view=article&catid=39%3Apildoras-de-filosofia&id=99%3Ael-humor-segun-freud&Itemid=81GARCIA YEBRA, V. 1983. En torno a la Traducción. Madrid: Gredos.GARCÏA YEBRA, V. 1989. Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos.HART ROBERTSON, M. 1998, La Traducción del Sentido del Humor: LimitacionesLiterarias. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.MATEO, MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ, M. 1995. La Traducción del Humor: LasComedias Inglesas en Español. Universidad de Oviedo.MOHAMED AL-MADKOURI M. 1994. La ironía y la Traducción, en Brea Ch.Reflexiones sobre la Traducción. Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar Teoría yPráctica de la Traducción. Cadiz, Servicio de Publicaciones, Universidad de Cadiz.RODRÍGUEZ M., E. Chistes para Leer.SALINAS CAMPOS., M. 1998. En el chileno el humor vive con uno. Chile: LOMEdiciones.SCHLEIERMACHER, F. 2002. Sobre los Diferentes Métodos de Traducir. Madrid:Gredos.TABER, CH. R. y NIDA, E. A. 1971. La Traduction: théorie et méthode. Alliance BibliqueUniverselle. 20

×