Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)


Published on

"Theory and Practice of Games Localisation: Academic Training vs Professional Reality in Spain and the United Kingdom"
My presentation, together with Jennifer Vela, at the I Media Across Borders Conference. Roehampton, London, June 2012

Published in: Software
  • Be the first to comment

Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)

  1. 1. Theory and Practice of Games Localisation: Academic Training vs Professional Reality in Spain and the United Kingdom International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds Roehampton University. London, 9th June, 2012Jennifer Vela Valido Curri Barceló Á
  2. 2. Overview1. PROFESSIONAL REALITY2. ACADEMIC TRAINING o Academic training in Spain o Academic training in the UK o Spain vs UK o Academic profile3. RECOMMENDATIONS AND CONCLUSIONS
  3. 3. 1. Professional Reality
  4. 4. “The games industry creates more benefits than the movie industry in the UK and US markets alone, an industry that brings people out from cinemas and television and sits them with their controllers to play during hours instead.” (Chatfield, Tom. 2009)
  5. 5. Games industry market• 31.6 billion dollars annually• 91.98 billion dollars by 2015• Around 30-50% to world market (Chandler, 2012)
  6. 6. Potential markets South-Eastern AsiaEastern Europe Latin America Middle East “Selling a videogame in aninternational market can prove huge benefits for its creator” (Diana Díaz Montón, 2006)
  7. 7. • Publishers find ways to maximise the sales abroad by creating localised versions of their games.• There is still some lack of knowledge about how to make the localisation process more efficient and smooth, yet keeping high quality standards and within budget.• Fast pace industry Try and Error
  8. 8. Some ignorance of how the industry really works.
  9. 9. • Joined in 2005• Requirements: BA in Translation and Interpreting (or equivalent) and fond of games• Good eye for detail• Good communication skills• Excellent command of their native language and good knowledge of English
  10. 10. Tester’s Training within the company• One-week training.• Explanation of tools to use (bug-tracking).• Reading 70-some pages documents about Games industry, Games glossary and Company guidelines. Ready, steady... You are now a tester!
  11. 11. Tester’s Learning within the company• Enter bugs (accurately).• Spending hours playing the same (repetitive tasks)• Use of bug tracking tools (TestTrackPro)• Format Holders Standards• Gaming skills to finish as quick as possible• Games terminology 3-4 months to reach the required level
  12. 12. Shorten the training process.Adding this knowledge at university level
  13. 13. 2. Academic training
  14. 14. Academic training in Spain
  15. 15. Academic training in UK
  16. 16. Spain vs UK
  17. 17. Academic profile
  18. 18. 3. Recommendations and Conclusions
  19. 19. Theory and Practice of Games Localisation:Academic Training vs Professional Reality in Spain and the United Kingdom Thank you!Jennifer Vela Valido Curri Barceló Ávila@ligeis