Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Fun4All2010)


Published on

My presentation at the I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. Barcelona, December 2010

Published in: Software
  • Be the first to comment

QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Fun4All2010)

  1. 1. Videogames, Arcade games, Facebook applications, phone applications, smartphones, mobile games, online games…
  2. 2.
  3. 3. Translation ↓ Companies ↓
  4. 4. Good Localisation ↓ → CHA-CHING!
  5. 5. What is a Good Localisation?Adaptation of a product to the Language,culture and requirements of target market. ↓ Message = Same effect
  6. 6. TOO FAR!
  7. 7. Little King’s Story“A blackl lake // A whitel lake // In the morningl”
  8. 8. Fistra
  9. 9. Main characters• Howser -> Hauser• Liam -> Liam• Verde -> VerdiSecondary characters• Mr M. -> M.• Elaine -> Rosario• Kenzie -> Darío• Nicole -> Romilda• Jaden -> Merluzo• Mike -> Florentino• Lunasa -> Aurelia• Keine -> Belén• Deon -> Wilfredo• Sadie -> Concepción• Adolf -> Rosendo• Lily -> Pecadora• Caden -> Aznarín• Shea -> Fabián• Alena -> SorayaOther characters• Xavier, Josh, Merlan, Lyrica, Conner Kaleb, Aidan y Cace.• Elias, Ariadna, Hortensio, Agapito, Claudio, Aurora, Fecunda, Fistra, Araceli, Tintorro, Grace.
  10. 10. Incomplete translation
  11. 11. Unknowing source grammar
  12. 12. Not all news is bad news!
  13. 13. German version
  14. 14. German version
  15. 15. How to get a good localised product?• Good Localisation• Good Quality AssuranceAnd, of course…Good Localisation Professionals
  16. 16. A) Good Localisation
  17. 17. 1. Knowing what you are localisingFamiliarising with the product →→ Play the game/Use the software
  18. 18. 2. Making sure the you have the right translatorMaking sure they are the right one →→ Assign each project the to right translator
  19. 19. 3. Making sure everything is understoodMaking sure the translator understands everything →→ Collaboration and communication client-translator
  20. 20. 4. ProofreadingProofreading → 4 eyes see better than two
  21. 21. A) Quality Assurance
  22. 22. 1. Ability to perform repetitive tasks• Version 1 → Errors• Focus on a task• Find BUGS…
  23. 23. 1. Ability to perform repetitive tasks• Version 1 → Errors• Focus on a task• Find bugs…• Report bugs• Continue testing• Game finished• Wait for new version• Start process again
  24. 24. 2. Attention to detail• Observation• Photographic memory• Able to see changes
  25. 25. 3. Language skills• Writing Skills• Good Grammar, Spelling, Punctuation• Make sure the text is accurate and easy to understand• Localisation → Foreign Language Skill• Localisation → Last link in Localisation chain• Make sure everything is in the same language
  26. 26. 4. Gaming skillsFond of videogames / Being a gamer→→ Important but not absolutely necessary
  27. 27. 5. Communication skills• Communication ≠ Talking• Communication → Making sure the right message received by the right person• Communication is KEY• Communicate problems → Is it worth testing?• Communicate solutions → We can fix it soon
  28. 28. 6. Knowing the target public• It is important → Do NOT ignore• Testers know what the gamer/user wants• Knowing the game you are creating is key• If a game is not good, don’t blame the tester!
  29. 29. 7. Good Knowledge of Platform Holders’ Standards• Console, PC, Smartphones, Online, Betting games• Videogames → Nintendo, Sony & Microsoft• Wrong Game Standards → Game NOT approved→→ Fails submission → Game is NOT distributed
  30. 30. Pleeeeeeeease!!!!!LEARN THE STANDARDS
  31. 31. Ways of carrying out the LocalisationIn-House vs OutsourcedThe Translator is the Tester
  32. 32. In-HouseTeam In-House → Expensive? Not necessarily
  33. 33. Outsourcing• Independent Translators or Companies• High volume → Companies → Might use several translators proofreaders → Inconsistency• Just one proofreading → Fix inconsistencies• Agencies → Can do discounts but also charge administration fees How about having ONE translator + ONE proofreader?
  34. 34. In-House• Translator/Tester → Right next to coder• Fix possible Localisation issues instantly• Help designing a game according to target culture• Available at all times• No admin fees, no rush fees Independent translator → In-House
  35. 35. Translator = Tester• Tester knows all in-game text• Tester can make the right language changes• In-House (Language skilled tester)• Outsourcer (Independent translators) THE BEST
  36. 36. Curri Barceló Ávila Curri_barcelo@yahoo.es (Spanish) (English)