SlideShare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising. If you continue browsing the site, you agree to the use of cookies on this website. See our User Agreement and Privacy Policy.
SlideShare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising. If you continue browsing the site, you agree to the use of cookies on this website. See our Privacy Policy and User Agreement for details.
Successfully reported this slideshow.
Activate your 14 day free trial to unlock unlimited reading.
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Fun4All2010)
22.
1. Ability to perform repetitive tasks
• Version 1 → Errors
• Focus on a task
• Find BUGS…
23.
1. Ability to perform repetitive tasks
• Version 1 → Errors
• Focus on a task
• Find bugs…
• Report bugs
• Continue testing
• Game finished
• Wait for new version
• Start process again
24.
2. Attention to detail
• Observation
• Photographic memory
• Able to see changes
25.
3. Language skills
• Writing Skills
• Good Grammar, Spelling, Punctuation
• Make sure the text is accurate and easy to
understand
• Localisation → Foreign Language Skill
• Localisation → Last link in Localisation chain
• Make sure everything is in the same language
26.
4. Gaming skills
Fond of videogames / Being a gamer→
→ Important but not absolutely necessary
27.
5. Communication skills
• Communication ≠ Talking
• Communication → Making sure the right
message received by the right person
• Communication is KEY
• Communicate problems → Is it worth testing?
• Communicate solutions → We can fix it soon
28.
6. Knowing the target public
• It is important → Do NOT ignore
• Testers know what the gamer/user wants
• Knowing the game you are creating is key
• If a game is not good, don’t blame the tester!
29.
7. Good Knowledge of Platform
Holders’ Standards
• Console, PC, Smartphones, Online, Betting games
• Videogames → Nintendo, Sony & Microsoft
• Wrong Game Standards → Game NOT approved→
→ Fails submission → Game is NOT distributed
31.
Ways of carrying out the Localisation
In-House vs Outsourced
The Translator is the Tester
32.
In-House
Team In-House → Expensive?
Not necessarily
33.
Outsourcing
• Independent Translators or Companies
• High volume → Companies → Might use several
translators proofreaders → Inconsistency
• Just one proofreading → Fix inconsistencies
• Agencies → Can do discounts but also charge
administration fees
How about having
ONE translator + ONE proofreader?
34.
In-House
• Translator/Tester → Right next to coder
• Fix possible Localisation issues instantly
• Help designing a game according to target
culture
• Available at all times
• No admin fees, no rush fees
Independent translator → In-House
35.
Translator = Tester
• Tester knows all in-game text
• Tester can make the right language changes
• In-House (Language skilled tester)
• Outsourcer (Independent translators)
THE BEST