Successfully reported this slideshow.

QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Fun4All2010)

2

Share

Loading in …3
×
1 of 39
1 of 39

QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Fun4All2010)

2

Share

My presentation at the I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. Barcelona, December 2010

My presentation at the I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. Barcelona, December 2010

More Related Content

Related Books

Free with a 14 day trial from Scribd

See all

Related Audiobooks

Free with a 14 day trial from Scribd

See all

QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Fun4All2010)

  1. 1. Videogames, Arcade games, Facebook applications, phone applications, smartphones, mobile games, online games…
  2. 2.
  3. 3. Translation ↓ Companies ↓
  4. 4. Good Localisation ↓ → CHA-CHING!
  5. 5. What is a Good Localisation? Adaptation of a product to the Language, culture and requirements of target market. ↓ Message = Same effect
  6. 6. TOO FAR!
  7. 7. Little King’s Story “A blackl lake // A whitel lake // In the morningl”
  8. 8. Fistra
  9. 9. Main characters • Howser -> Hauser • Liam -> Liam • Verde -> Verdi Secondary characters • Mr M. -> M. • Elaine -> Rosario • Kenzie -> Darío • Nicole -> Romilda • Jaden -> Merluzo • Mike -> Florentino • Lunasa -> Aurelia • Keine -> Belén • Deon -> Wilfredo • Sadie -> Concepción • Adolf -> Rosendo • Lily -> Pecadora • Caden -> Aznarín • Shea -> Fabián • Alena -> Soraya Other characters • Xavier, Josh, Merlan, Lyrica, Conner Kaleb, Aidan y Cace. • Elias, Ariadna, Hortensio, Agapito, Claudio, Aurora, Fecunda, Fistra, Araceli, Tintorro, Grace.
  10. 10. Incomplete translation
  11. 11. Unknowing source grammar
  12. 12. Not all news is bad news!
  13. 13. German version
  14. 14. German version
  15. 15. How to get a good localised product? • Good Localisation • Good Quality Assurance And, of course… Good Localisation Professionals
  16. 16. A) Good Localisation
  17. 17. 1. Knowing what you are localising Familiarising with the product → → Play the game/Use the software
  18. 18. 2. Making sure the you have the right translator Making sure they are the right one → → Assign each project the to right translator
  19. 19. 3. Making sure everything is understood Making sure the translator understands everything → → Collaboration and communication client-translator
  20. 20. 4. Proofreading Proofreading → 4 eyes see better than two
  21. 21. A) Quality Assurance
  22. 22. 1. Ability to perform repetitive tasks • Version 1 → Errors • Focus on a task • Find BUGS…
  23. 23. 1. Ability to perform repetitive tasks • Version 1 → Errors • Focus on a task • Find bugs… • Report bugs • Continue testing • Game finished • Wait for new version • Start process again
  24. 24. 2. Attention to detail • Observation • Photographic memory • Able to see changes
  25. 25. 3. Language skills • Writing Skills • Good Grammar, Spelling, Punctuation • Make sure the text is accurate and easy to understand • Localisation → Foreign Language Skill • Localisation → Last link in Localisation chain • Make sure everything is in the same language
  26. 26. 4. Gaming skills Fond of videogames / Being a gamer→ → Important but not absolutely necessary
  27. 27. 5. Communication skills • Communication ≠ Talking • Communication → Making sure the right message received by the right person • Communication is KEY • Communicate problems → Is it worth testing? • Communicate solutions → We can fix it soon
  28. 28. 6. Knowing the target public • It is important → Do NOT ignore • Testers know what the gamer/user wants • Knowing the game you are creating is key • If a game is not good, don’t blame the tester!
  29. 29. 7. Good Knowledge of Platform Holders’ Standards • Console, PC, Smartphones, Online, Betting games • Videogames → Nintendo, Sony & Microsoft • Wrong Game Standards → Game NOT approved→ → Fails submission → Game is NOT distributed
  30. 30. Pleeeeeeeease!!!!! LEARN THE STANDARDS
  31. 31. Ways of carrying out the Localisation In-House vs Outsourced The Translator is the Tester
  32. 32. In-House Team In-House → Expensive? Not necessarily
  33. 33. Outsourcing • Independent Translators or Companies • High volume → Companies → Might use several translators proofreaders → Inconsistency • Just one proofreading → Fix inconsistencies • Agencies → Can do discounts but also charge administration fees How about having ONE translator + ONE proofreader?
  34. 34. In-House • Translator/Tester → Right next to coder • Fix possible Localisation issues instantly • Help designing a game according to target culture • Available at all times • No admin fees, no rush fees Independent translator → In-House
  35. 35. Translator = Tester • Tester knows all in-game text • Tester can make the right language changes • In-House (Language skilled tester) • Outsourcer (Independent translators) THE BEST
  36. 36. Curri Barceló Ávila Curri_barcelo@yahoo.es http://localiza-me.blogspot.com (Spanish) http://localise-me.blogspot.com (English)

×