La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)

12,960 views

Published on

«La localización y el control de calidad de videojuegos: visión general»
Mi presentación en el Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga de 2012 sobre la localización y el control de calidad de videojuegos.

Published in: Software
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
12,960
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
10,375
Actions
Shares
0
Downloads
8
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

La localización y el control de calidad de videojuegos (ETIM2012)

  1. 1. La localización y elcontrol de calidad de videojuegos: visión general Curri Barceló @Currixan curri@localiseme.net
  2. 2. Estamos rodeados de tecnología
  3. 3. «La industria de los videojuegos proporciona más ganancias que la industria cinematográfica, solo en los mercados de Reino Unido y EE. UU. Se trata de una industria que hace que la gente abandone el cine y se quede en sus casas, en el sofá, mando en mano, para jugar durante horas». (Chatfield, Tom. 2009)
  4. 4. «Los jugadores dejan de ser meros espectadores pasivos para ser los protagonistas y sumergirse en el halo de virtualidad que les ofrece la imagen que habitan en pantalla».(Méndez González, Ramón 2012)
  5. 5. Mercado de los videojuegos• 61 mil millones de dólares (Forbes);• 91 mil millones de dólares en 2015 (Chandler, Heather 2012);• 30-50 % procede del mercado internacional (Chandler, Heather 2012).
  6. 6. «Vender un videojuego enun mercado internacional puede tener muchas ventajas». (Montón, Diana 2006)
  7. 7. Mercados potenciales Sudeste asiáticoEuropa oriental Latinoamérica Oriente Medio
  8. 8. «Localización es la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de manera que se ajuste al idioma, la cultura o cualquier otro requisito de un mercado específico» (Flanders, Melanie 2006). Mensaje = Mismo efecto
  9. 9. ¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto? 1. Internacionalización;
  10. 10. Internacionalización«Norma empírica: el texto traducido suele ocupar un 30 % más que el inglés». (Chandler, Heather 2012)
  11. 11. Internacionalización
  12. 12. Internacionalización
  13. 13. ¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto? 1. Internacionalización; 2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida.
  14. 14. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida
  15. 15. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida
  16. 16. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida
  17. 17. ¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto? 1. Internacionalización; 2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida; 3. Requisitos específicos para el mercado o cultura.
  18. 18. Requisitos específicos para el mercado o cultura
  19. 19. ¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto? 1. Internacionalización; 2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida; 3. Requisitos específicos para el mercado o cultura; 4. No dejar el producto traducido a medias.
  20. 20. No dejar el producto traducido a medias
  21. 21. No dejar el producto traducido a medias
  22. 22. No dejar el productotraducido a medias
  23. 23. ¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto? 1. Internacionalización; 2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida; 3. Requisitos específicos para el mercado o cultura; 4. No dejar el producto traducido a medias; 5. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado.
  24. 24. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado
  25. 25. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado
  26. 26. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado
  27. 27. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuadoAsignar cada proyecto al traductor especializado
  28. 28. ¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto? 1. Internacionalización; 2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida; 3. Requisitos específicos para el mercado o cultura; 4. No dejar el producto traducido a medias; 5. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado; 6. Conocer al usuario final.
  29. 29. Conocer al usuario final• Es importante No debe ignorarse;• Adaptar la localización al usuario;• Si el juego no es bueno, si el software trae demasiados problemas, ¡nadie los comprará!
  30. 30. Control de calidad (alias testeo)
  31. 31. Control de calidadEl control de calidad consiste en la repetición sistemática de acciones necesarias para proporcionar la seguridad necesaria de que el producto cumplirá de forma óptima con las expectativas de los usuarios.
  32. 32. 1. Capacidad dellevar a cabo tareas repetitivas
  33. 33. ¿Qué es un bug? Un error o defecto en un programa que puede hace que no funcione correctamente o cuyo resultado sea incorrecto o inesperado.
  34. 34. 1. Capacidad dellevar a cabo tareas repetitivas
  35. 35. 2. Atención por los detallesObservaciónMemoria fotográficaCapacidad de ver cambios
  36. 36. 3. Conocimiento de idiomasExcelente conocimiento del idioma(gramática, léxico y ortotipografía) Asegurarse de que todo está en el mismo idioma
  37. 37. 4. Experiencia con videojuegosSer gamerTener facilidad paraaprender a jugar a unvideojuego
  38. 38. 5. Dotes de comunicaciónComunicar HablarComunicar problemas¿Vale la pena testear?Comunicar solucionesSe puede arreglar ya
  39. 39. 6. Saber qué quiere el usuarioSi al usuario no le gusta el juego,no lo recomendará.El tester es el queconoce mejor el juego.
  40. 40. Conclusión• Es necesario conocer bien al usuario y el mercado al que va dirigido el producto.• Hay que contar con profesionales con experiencia para llevar a cabo la localización.• Es necesario hacer un control de calidad
  41. 41. Curri Barceló Ávila• Correo: curri@localiseme.net• @Currixan• Blogs: http://localiza-me.blogspot.com• Facebook: Localización y testeo con Curri ¡Gracias!

×