Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Translation & Localization of E-learning Courses How to Get Started

791 views

Published on

This slideshare shares some strategies to be followed while designing global courses and the steps for an effective translation process.

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Translation & Localization of E-learning Courses How to Get Started

  1. 1. Translation & Localization of E-learning Courses How to Get Started
  2. 2. Understanding Translation & Localization Translation Localization A process where letters, words, and sentences are changed from one language (say English) to another (say French), without changing the meaning, purpose, or intention laid out in the original content. Adapts given content to a specific locale such as a state or country, not just on linguistic lines but also on business, cultural, and other technical parameters. Focuses primarily on textual content. (Hello = Bonjour) Is broad and takes into account non-textual aspects (adapting visuals and graphics to suit a culture; format of date, time, currencies, etc.). At least two languages are involved when communicating textual content from the source language to an equivalent target language. May be needed even when a single language is involved (Chinese for Hong Kong, Taiwan, and Beijing). Both localization and translation are essential for designing global e-learning courses.
  3. 3. 5 Strategies to Design Effective Global Courses
  4. 4. Use an universally accepted version of the language1 Start with a culture-neutral course2 Plan for translation-friendly courses3 Use rapid authoring tools for quick translations4 Assign e-learning specialists to do translation and localization5 Strategies to Design Effective Global Courses
  5. 5. Strategies to Design Effective Global Courses • When the source language is English, courses should use International English so that there is no problem in comprehending terms unique to a particular region. Example: The term Fire Brigade is used in British English, but it is referred to as Fire Department in US English. It is safe to use the term fire station, that is universally understood. • The same is true for languages such as French, Chinese, or Spanish, that are used in many regions and have regional variations. Use an Universally Accepted Version of the Language1
  6. 6. Strategies to Design Effective Global Courses • Course content should NOT have any idiomatic expressions, colloquialisms, or sports references that may not be universally understood. • Humor should be used sparingly as there is a risk of content being misunderstood by or being offensive to some. Start with a Culture-neutral Course2
  7. 7. Strategies to Design Effective Global Courses • Avoid text on images as it makes the translation process long and expensive; images will have to be re-created. • Limit the use of audio and video as it increases translation costs. Instead, supplement them with visuals, graphics, and textual content. • Ensure enough white space onscreen to accommodate variations in text length in different languages. • Avoid using culture-specific and religious symbols that can lead to problems. • Ensure you select a professional narrator with a neutral accent. Plan for Translation-friendly Courses3
  8. 8. Strategies to Design Effective Global Courses • Rapid authoring tools such as Articulate Storyline, Lectora Inspire, or Adobe Captivate allow exporting content to be translated to a single file. • This can be sent to the translator and then imported into the tool with ease. Use Rapid Authoring Tools for Quick Translations4
  9. 9. Strategies to Design Effective Global Courses • Learning and training specialists will be best suitable to take up e-learning course translations as they understand learning design nuances and can ensure effective knowledge transfer. • Specialists will have a pre-defined process and system to ensure your work is done quickly and efficiently; you can ensure your resources are allocated to handle your core business needs. Assign E-learning Specialists to do Translation and Localization5
  10. 10. The 5-Step E-learning Course Translation Process
  11. 11. The 6-Step E-learning Course Translation Process 1 Analyze source content and prepare it for translation 2 Have a streamlined translation process 3 Proofread the translated content 4 Schedule professional voice talent for audio narration 5 Integrate translated elements in the course 6 Load the Course onto the LMS
  12. 12. The 6-Step E-learning Course Translation Process 1 Analyze Source Content and Prepare it for Translation • Analyze source content and segregate it based on textual content, visuals, and audio narration. • Take inputs from stakeholders about terminology and specific requirements of the target language, if any.
  13. 13. The 6-Step E-learning Course Translation Process 2 Have a Streamlined Translation Process • Prepare translation templates with the content to be translated. • Choose native professionals for translation. • Get a sample translation done before choosing a translator.
  14. 14. The 6-Step E-learning Course Translation Process 3 Proofread the Translated Content • Have an in-country reviewer validate the translated content. • Get SMEs to review the technical accuracy of the course content.
  15. 15. The 6-Step E-learning Course Translation Process 4 Schedule Professional Voice Talent for Audio Narration • Provide voice samples of professional narrators to stakeholders and allow them to choose the one most suitable. • Ensure a pronunciation guide accompanies the validated audio script when sent to the narrator.
  16. 16. The 6-Step E-learning Course Translation Process • E-learning developers will integrate the translated text, visual elements, and sync audio with onscreen elements. • Quality experts need to review the course for proper synching of audio, visual, and textual elements. 5 Integrate Translated Elements in the Course
  17. 17. The 6-Step E-learning Course Translation Process • Adopt a multiple GUI wrapper that allows learners to switch between languages easily. • Avoid the need to host each language separately on the LMS. 6 Load the Course onto the LMS
  18. 18. A Checklist to Ensure Quick, Efficient Translations
  19. 19. • International English/universally accepted version of the source language • Enough white space onscreen • Rapid authoring tools • Professional narrators with neutral accent • Learning design specialists with well-defined processes in place A Checklist to Ensure Quick, Efficient Translations • Region-specific idiomatic expressions, colloquialisms • Sports references • Humor • Religious symbols • Text on images • Too many videos
  20. 20. Hope this helps you get an overview of what it takes to get e-learning courses translated and localized. For complete information on delivering localized training to your global workforce, download our handy guide.

×