Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Best Practices in Translation and Localization of E-learning Courses

2,790 views

Published on

Do you wish to unleash the power of translation and localization to create excellent learning experiences? Then, download this presentation.

Published in: Education
  • Be the first to comment

Best Practices in Translation and Localization of E-learning Courses

  1. 1. Best Practices of Translation and Localization of E-learning Courses
  2. 2. Does your organization conduct operations worldwide?
  3. 3. Does your organization conduct operations worldwide? So, how can you impart excellent training to your global staff?
  4. 4. Well, you need to impart training programs in the native languages of your personnel
  5. 5. Well, you need to impart training programs in the native languages of your personnel To enhance their efficacy
  6. 6. A good translation of an online course
  7. 7. A good translation of an online course allows your people to concentrate and comprehend well
  8. 8. A good translation of an online course allows your people to concentrate and comprehend well to create rich learning experiences
  9. 9. But, how can you render your online course into other languages effectively?
  10. 10. The translation of your digital course can be done efficiently by
  11. 11. The translation of your digital course can be done efficiently by Making the course culture-neutral Rendering the culture-neutral course into the target language
  12. 12. Culture impacts the way we learn.
  13. 13. Western learners prefer an open and intuitive course design
  14. 14. Western learners prefer an open and intuitive course design whereas South East Asians and people in Middle East prefer rigid and orderly design.
  15. 15. It is better to use international English in your course.
  16. 16. It is better to use international English in your course. And, avoid idiomatic expressions, colloquialisms and sports references.
  17. 17. You also need to be careful while using humor
  18. 18. You also need to be careful while using humor What is considered funny in one culture may be very offensive in another.
  19. 19. Focus more on visualization than verbalization
  20. 20. It is advisable to have neutral humanoid images.
  21. 21. It is advisable to have neutral humanoid images. You don’t identify the zoo-zoos in Vodafone advertisements with a particular culture.
  22. 22. It is advisable to have neutral humanoid images. You don’t identify the zoo-zoos in Vodafone advertisements with a particular culture. Do you?
  23. 23. You need to get the narration of your course right.
  24. 24. In Middle-East and South Asia, people expect the voice of the narrator to be very authoritative and firm.
  25. 25. In Middle-East and South Asia, people expect the voice of the narrator to be very authoritative and firm. But, western audiences prefer a friendly and informal tone.
  26. 26. Once the course is made culture-neutral, it is time for
  27. 27. Analyze the learning content
  28. 28. Segregate it on the basis of text and visuals. If the course is narrated, obtain a copy of the audio script.
  29. 29. Then, prepare a detailed storyboard with a clear layout. It’s better to use a storyboard template ‘to capture’ on-screen text and audio script.
  30. 30. Send this storyboard to the translator.
  31. 31. Send this storyboard to the translator. Use the services of native speakers of the target language.
  32. 32. Get the translated storyboard reviewed by subject-matter experts.
  33. 33. Record the audio narration in the target language.
  34. 34. Perform extensive quality checks on the translated course.
  35. 35. And, hand it over to the stakeholder.
  36. 36. You can outsource the translation of your course to a reputed firm
  37. 37. You can outsource the translation of your course to a reputed firm • If translation is affecting your core business
  38. 38. You can outsource the translation of your course to a reputed firm • If translation is affecting your core business • And, you wish to have a quality product in quick time at low cost.
  39. 39. Torecap
  40. 40. We have seen that to translate your course, you need to:
  41. 41. We have seen that to translate your course, you need to: Make it culture- neutral Render the culture- neutral course into the target language
  42. 42. Hey, wait.
  43. 43. Focus on the quality of content in the source language.
  44. 44. Focus on the quality of content in the source language. After all, the translator merely renders the content into another language.
  45. 45. Provide all required reference material to the translator
  46. 46. Make sure you supply the translator with the course in source language. This will help him comprehend your requirements better.
  47. 47. Coordinate effectively with the translator
  48. 48. So, go ahead

×