THE THREEGREATEST FILIPINOTRANSLATORS During the Spanish Colonial Period…
Since there was this spreading ofChristian doctrine, The task of translating religious instructional materials was obliged to the Spanish missionaries.But these missionaries took a practical step, itwas to employ native speakers as translators. So, these native translators eventually learned to read and write both in Spanish and his native language (Filipino). Then, this development marked the beginning of Indio literacy and the three greatest Filipino translators were among the earliest writers.
WHO IS HE? He is a Dominican priest. He is known as the FATHER OF TAGALOGGRAMMARIANS and He was credited with the first installing of theprinting press in the Philippines in 1602.
He produced significant treatises on theTagalog language and He is the founder of the Dominican-ownedprinting press in Binondo, Manila and inPila, Laguna
KNOWN LITERARY WORKS:Libro de Nuestra Señora del Rosario en lengua y letra de Filipinas-the first book to be printed by movable type in the country in 1602. Libro de los Cuatro Postrimerias del Hombre -the first typographic book printed in 1604. -Printed by Juan de Vera. (Binondo, 1604) La Regla y Arte de la Lengua Tagala - the landmark grammar book in 1610.
Learning Tagalog, Francisco deSan Jose moved to Bataan andhad his “Artes y Reglas de laLengua Tagala” (Arts and Rulesof the Tagalog Language) printedthere in 1610. The printer wasTomas Pinpin.Further discussion of analysis will be made byJackie Tanaleon…. ONE OF SAN JOSE’S CONTRIBUTION.
WHO IS HE?TRIVIA: He is a writer and a Castilian poet in tagalog. According to some research His poem is considered to be found on the net, his surname the first written in Tagalog with BAGONGBANTA Latin characters, although it was means: a threat to the Filipino united in fact of a poem in language Spanish with the literal (Tagalog) because it injects translation after each line. Spanish His purpose is to introduce the language to Tagalog poems. author as a ladino that knows two languages.
What is a LADINO? It is the name given to the natives who had mastered the Spanish language. Either trained or educated in parish or catechetical schools and were used as interpreters and informants.
The poetry in tagalog, written in Latin charactersappeared for the first time in a religious workdirected to explain the basic doctrines of thecatholic faith: “Memorial of the Christian life” inlanguage tagala (Manila, 1605). The work contained poems of three authors:Fernando BagongBanta, writer and Castilian poet inTagalogAn anonymous native poet andthe author of the book, the monk Francisco of San Jose.
•San Jose denominates “The Romance”poem.(The work takes each one from the Ten orders and in thepreface the work of San Jose appears a poem ofBagongBantá’s praising. )•The poem of the anonymous author(It appears at the end of the book with the same functionthat the one of Bagong Bantá. The poems of San Josefollow texts in prose like poetic summaries of the taughtlessons. )
KNOWN CONTRIBUTION OF BAGONGBANTA:Salamat Nang Walang Hangga Dedication
TAGALOG: An excerpt of BagongBanta’s masterpiece..SPANISH: For the full content of the poem:ENGLISH: Further discussion of analysis will be made by Christine Cometa…. FOR THE FULL CONTENT OF THE POEM...
• Thanks occur durances good. which made leave the star: that it exiles the darknesses Ycao ang napoponong digs of all this our earth. nang mahal sleeve taloqueng ipagbubuting totoo Salamat nang ualang hanga sa banal na caloloua. Sa nagpasilang nang destroys macapagpanao nang dilim Pretty, rich and beautiful jewel, sa lahat na go natin. that to the Christiano chest you urge on Or precious book piece, and of rich gold chain your in you you contain and that I will not suffer to you you lock up: loose. any good doctrine that inside the soul penetrates. Mahal Ycao ang na gamay macabuti sa Christiano sampon talicalang guinto Or sulat na lubhang mahal na I gave to Co DIN cacalaguin. icao ang pinagpapalamnan nang dilang magandang aral Your you are strong and certain nacatataos sa loob. weapon, that I in the war will use Your you are as full coffer, when badly the devil touches to of all precious silks me. that engalanan and hermosean to the soul that is right and
• Ipagbabaca Ycao ang sandatang Aprended aquesta letra matibay na aquing muy poco trabajo cuesta: cun tinotocso nang devil. mucho es lo que se interesa seremos hombres de ciencia Pigrims staff of estraña firmness y de ajustada conciencia and will give great lightness que no haya ya diferencia while I walk in this earth del de España al de esta tierra. until to he himself God sees. Totoong di ualang liuag Ycao ang matigas na toncod bago, y, ang daming paquinabang icalilicsing I gave ualas dudunong na di sapala dito sa you would paglalacaran at maguiguing banal din hangan I gave to maquita ang God. na ualang pagcacaibhan nang Castila,t, nang Tagalog. You are rudder that bankruptcy although is not strong storm Oh grande ventura, y buena my hope in you is put del que goza esta legenda: in aquesta my race. quedará su alma llena de celestiales riquezas. Ycao ang oguit na matibay cahimat binabagyohan Si, galing aya nang palad sa iyo aco nananalig nang tauong nanasa nito sa aquing paglalayagan. mapopono ang caloloua nang cayamanan sa langit.
•Tu seas mi propia hacienda cun acoy datnan nangsiempre estés junto a mí lumbaycerca icao ang tantong pangalingsi me llegaré tristeza at cun may pagal at hirapdarme has consuelo de icao ang pagpapahingahanveras: sasang anong paquinabangsi hubiera cansancio o pena ang magmomola sa iyoen ti el corazón alienta gracia pati pa nang gloria.los provechos son sin cuenta,que de ti mi alma espera AMENla gracia y la gloria eterna.Aaquin aquinin catasumaaquin aquin ca
WHO IS HE? He is a Filipino poet and translator of the 17thcentury and He is the author of Pasyon.(devotional poetry written in the Roman script inthe Tagalog language)
KNOWN LITERARY WORK: Ang Mahal na Pasión ni Jesu Christong Panginoon Natin na Tola (The Passion of our Lord Jesus Christ that is a Poem) This development marked the beginning of Indio literacyand thus spurred the creation of the first written literary nativetext by the native. This marked the beginning of the end of the oldmythological culture and a conversion to the new paradigmintroduced by the colonial power.
FURTHER DISCUSSION OF ANALYSIS WILL BEMADE BY JOJE MORENO….
PASYON The indigenous form of the Pasyon was first set into writing in " Ang Mahal na Pasión ni Jesu Christong Panginoon Natin na Tola" ("The Passion of our Lord Jesus Christ that is a Poem"), written in 1703 and approved in 1704 and published in Manila by the Imprenta de la Compañia por Nicolas de la Cruz Bagay.
PASYON The more popular version of the Pasyon is the "Casaysayan nang Pasiong Mahal ni Jesucristong Panginoon Natin na Sucat Ipag-alab nang Puso nang Sinomang Babasa" ("The History of the Passion of Jesus Christ our Lord that will surely Set Afire the Heart of Whosoever Reads it").
PASYON An 1852 erudition by Aniceto de Merced, El libro de la vida (The Book of Life), did not prove popular with the masses. Another kind of Pasyon is thePasyong Pilapil or Pasyong Henesis. Written in 1814, it narrates stories from the Creation of Adam and Eve. European culture and Roman Catholic religion were introduced to Filipinos during the establishment of the Spanish colonial government over four centuries ago. The religious orders’ monopoly of printing presses during the early 19th century published predominantly religious materials aimed to teaching the Catholic religion to the natives.
PASYON The Pasyon (Spanish: Pasión) is a narrative of the Passion, Death, and Resurrection of Jesus Christ woven with the standard elements of epic poetry and a colorful dramatic theme, with stanzas of five lines. Each line has eight syllables. This form of the passion narrative is popular in the Philippines, especially during the Lenten season or Holy Week.
PASYON The Pasyon is normally heard during Holy Week in the Philippines, where its recitation, known as the Pabása ("Reading") can span several days over the course of the period, extending no later than Black Saturday. Readers will chant the verses of the Pasyon without pause from beginning to end in front of a specially-constructed shrine or altar. This non- stop reading of the Pasyon is facilitated by the chanters working in shifts.The reading of Pasyon must be finished before 3 pm of Good Friday (the time when Jesus died on the cross). Musical accompaniment to its recitation is practised by some though is by no means universal.