1. La théorie de la traduction
Pauline Bonifacio et Charline Muanza
2. Introduction
• Théorie de la traduction/théorie de l’acteur
réseau
• Deux auteurs principaux: Latour et Callon dans
les années 1980
• L’exemple d’Aramis
• Différence entre les différentes théories
3. Plan
I. Les fondements
A. L’histoire de la méthode de la traduction
B. Présentation de la théorie
II. Les applications
A. Explication de la théorie de la traduction
B. Mise en œuvre du modèle de la traduction
III. Les critiques
A. De Latour
B. Autres critiques
5. Histoire: Bruno Latour
Bruno Latour (1947)
Principaux ouvrages:
• La vie en laboratoire (1979): méthodes « pour
observer la science en train de se faire » et les
faits scientifiques
• Les Microbes Guerre et Paix (1984): liens entre
les avancés de Pasteur et la France du 19ème siècle
• Aramis ou l’amour des techniques (1992)
6. Histoire
Michel Callon (1945)
• L’exemple des coquilles Saint-Jacques en 1986
: a travaillé sur les interconnections entre les
sciences, la techniques et la société
• Agir dans un monde incertain (2001)
Son apport à la théorie: échec de la voiture
électrique par rapport à la voiture à essence
7. Histoire
• Le Centre de Sociologie de l’Innovation à
l’Ecoles des Mines de Paris dans les années
1980
• Madeleine AKRICH : sociologue et ingénieure
française (sociologie des techniques sur les
usagers)
• John LAW: sociologue britannique à
l’Université de Lancaster
8. Présentation de la théorie
Latour: théorie de l’innovation technologique
• Ses débuts scientifique dans un laboratoires
• Traduction entre chercheurs, ingénieurs, technicien et
clients pour la bonne mise en œuvre de l’innovation
• Importance de cette traduction pour l’entreprise:
nécessaire à sa survie économique
• Rejoint la théorie de la communication: il est faux de
penser qu’une information est reçue si la transmission
est bonne. En réalité, l’innovation est comprise si la
stratégie de traduction est la bonne et non en fonction
des qualités de l’innovation.
9. Présentation de la théorie
Théorie de l’acteur-réseau formalisé par Callon
• Nécessité du réseau d’échanges entre les
acteurs
• Comprise comme une transformation:
transformer des relations pour relier des
entités sans liens évidents (hétérogènes)
• « L’étude des controverses »: différentes
positions des acteurs
10. Termes clefs
• Redéfinition de l’objet. Traditionnellement, on définit
l’objet de deux manières : soit il façonne le social soit il
reçoit le social. Ici il ne faut pas séparer les sciences
« objectives » et les sciences « subjectives ». Remise en
cause l’opposition entre la nature et la culture
• Non distinction entre le sujet et l’objet: double
indépendance. Il regarde ce que ces objets font faire
aux hommes et ce que les hommes leurs font faire
Exemple de la ceinture de sécurité
11. Termes clefs
• Société composée d’humains et de « non-humains »
• Concept d’actant qui désigne les choses matérielles et
les acteurs humains.
• Les traducteurs vont mobiliser les autres entités
• Les humains et les « non-humains » agissent comme
médiateurs ou intermédiaires les uns entre les autres.
12. Modèle en quatre étapes
• La problématisation : les traducteurs mettent ensemble
plusieurs acteurs pour tenter de résoudre un problème
• L’intéressement: le traducteur expose les intérêts des
différents acteurs pour aboutir à un projet final
• L’enrôlement : les représentants des groupes d’acteurs font
des alliances
• La mobilisation: les réseaux d’acteurs s’étendent au groupe
initial
14. I) Explication
– La théorie de la traduction s’intéresse à l’impact
d’une innovation au sein de l’entreprise
– Elle intervient en cas d’innovation technologique
ou de fusion acquisition
– On s’intéresse à l’alignement comportemental des
différentes parties prenantes au sein d’un réseau
organisationnel
15. a) Impact de l’innovation
• C’est la rencontre entre plusieurs acteur ayant des
enjeux différents, qui vont entrer en relation et
travailler ensemble dans le but de l’élaboration d’un
projet commun .
• Ce sont ces relations, ces échanges qui vont donner
lieux à la naissance d’un réseau. Ce réseau va
accompagner l’innovation afin qu’elle aboutisse et
puisse être commercialiser.
• La nécessité de mettre en place un réseau social est
expliquée par Latour à travers l’exemple d’Aramis.
16. b) La notion d’acteur réseau
• L’innovation va donc entrainer la constitution d’un
« construit social », c’est-à-dire que l’innovation n’est
autre que le résultat d’intéraction entre les différents
partenaires d’un réseau.
• L‘innovation peut donc être interprétée comme un
dispositif d’intéressement.
• L’acteur réseau va apporter un aspect dynamique et
intractif dans la gestion de l’innovation. Car c’est lui
qui va traduire cette innovation en tenant comptes
des différences technologiques, sociales et
organisationnelles des différents acteurs.
18. II) La mise en œuvre de la
méthode
• Cela suppose de prendre en compte les intérêts ainsi
que les enjeux spécifiques de chacun des groupes
d’acteurs qui prennent part au projet.
• Le but de cette démarche est d’atteindre une
certaine une convergence des groupes. Afin qu’ils
puissent travailler ensemble.
• D’où la nécessité de la présence d’un « traducteur »
19. a) Le traducteur
• Le traducteur va structurer l’innovation technique
ainsi que le contexte dans lequel cette dernière va
s’implanter, ainsi que l’utilisation qu’elle va procurer.
• Il va favoriser la communication entre les différentes
équipes en charges du projet au sein d’une
organisation.
• Ce qui va faciliter l’intégration et la mise en place de
l’innovation
20. b) Le réseau
• Il va permettre un accompagnement en profondeur
de l’intégration de l’innovation.
• Il va pouvoir accompagner le changement, la
modification dû à l’innovation. Pallier au éventuelle
blocage source de l’échec de la mise en place de
l’innovation (cf Aramis)
• Il va chercher à comprendre le contexte dans lequel
s’installe le changement, ainsi que les relations
existantes entre les différents acteurs concernés par
ce changement.
21. b) Le réseau
• En effet, les acteurs peuvent constituer un réel enjeu
dans la gestion du projet, car ils peuvent constituer
un frein dans la mise en œuvre du projet.
• Donc d’après le modèle de la traduction la gestion du
projet va permettre va permettre des interactions
entre le contenu du projet de changement, le
contexte dans lequel s’ancre le projet et les relations
existantes entre les différents acteurs.
22. c) Schéma de l’interaction de la
gestion du changement
23. III. Illustration
• L’exemple des Coquilles Saint-Jacques
– Raréfaction de coquille saint jacques sur les côtes
bretonnes, dû aux travaux de rechercher effectué
par des scientifiques de laboratoires
– Les pouvoirs publique vont chercher à trouver un
compromis entre les scientifique et les pêcheurs
– Les pêcheurs vont observer les coquilles saint
jacques et rapporter leurs observations au
scientifiques
25. Les autres critiques
• Les violents débats autour de la théorie sur la
méconnaissance des sciences Sokal et Bricmont
• Polémiques sur les couts de traduction: Le traducteur
doit entamer un processus souvent très long et qui
mobilise plusieurs entités. Peut se révéler prohibitif
pour les entreprises qui cherchent à minimiser leurs
couts. Cependant le processus de traduction est
essentiel pour aboutir à des innovations qui
engendreront par la suite des profits.
• Référencés sociologiques et psychologiques de Latour
26. Les autres critiques
Problème de dénomination:
• Est-ce une théorie? C’est une simple description,
peut-être une méthode mais pas une réelle
explication que l’on peut appliquer par la suite.
• Comment définir le réseau?
• Que signifie acteur? On ne peut pas savoir qui
agit quand nous agissons.
• Réponse de Latour avec la notion d’actant
27. Les autres critiques
• Problème de l’égalité entre le sujet et l’objet: les
auteurs ne portent pas suffisamment d’attention
aux humains. Ils en oublient la spécificité des
individus qui fait la richesse des entreprises.
• Problème d’identification entre les humains et les
objets. Dans la mentalité de certains, un objet tel
qu’il soit n’aura jamais le même pouvoir qu’un
homme ou qu’une femme.
• Critiques des mouvements féministes
28. Les critiques de Latour
• Il ne faut pas oublié que Latour a exposé la
théorie de la traduction comme une théorie
scientifique.
• Maintenant, cette théorie est appliqué a tort
et à travers. On ne cherche plus à comprendre
l’origine de la théorie mais juste à comprendre
les modalités de traduction exposé par Latour
puis par Callon.
29. Les critiques de Latour
Il dénonce les récupérations simplistes:
• On peut trouver des explications qui définissent
les traducteurs comme des manipulateurs.
• Alors que leur seul but était que les entités
communiquent entre elles et puissent aboutir à
une solution la plus idéale possible
• Il n’y a pas de supériorité d’un acteur sur un
autre. Au contraire, pour que la traduction
fonctionne il faut que chaque acteur soit au
même niveau.
30. Les critiques de Latour
Comment finir une Thèse de sociologie : Petit
dialogue entre un étudiant et un professeur
Il y explique:
• « C’est une théorie - et même, je pense, une
théorie solide - mais une théorie qui porte sur
la façon d’étudier les choses, ou mieux, sur la
façon de ne pas les étudier ».
• Les autres théories sociales ne suffisent pas
lorsque les choses changent rapidement.
31. • Les sciences structuraliste considère « des
acteurs qui réalisent des potentialités et ce ne
sont pas du tout des acteurs » et les sciences
de transformation «des acteurs qui actualisent
des virtualités, mais alors cela exige des textes
tout à fait spécifiques ».
• Latour affirme que l’on peut difficilement
trouver un seul sujet auquel sa théorie
pourrait être appliquée
Les critiques de Latour
32. • « L’ANT est une méthode, et une méthode
essentiellement négative ; elle ne dit rien sur la forme
de ce qu’elle permet de décrire ».
• Elle ne donnent pas de cadre explicatif : « l’ANT est
parfaitement inutile pour cela. Elle a pour principe que
ce sont les acteurs eux-mêmes qui font tout, même
leurs propres cadres explicatifs, leurs propres théories,
leurs propres contextes, leurs propres métaphysiques
et même leurs propres ontologies… Bref, la seule
direction à suivre, j’en ai peur, c’est : encore plus de
descriptions. »
Les critiques de Latour
33. Conclusion
• Les apports de la théorie
• Récupération simpliste
• Il faut la resituer dans le contexte de sa
formalisation
• Réflexions personnelles