Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
50 000 traductions
En 90 jours
Maxime Jobin
Expert WordPress
Co-fondateur de
SatelliteWP
Contribue à WordPress :
● Utilisateur
● Développeur
● Administra...
Cédric Béthencourt
Amateur WordPress
Contribue à WordPress :
● Utilisateur
● Administrateur
● Traducteur
● Conférencier
Statut et objectifs
Statistiques WordPress
WordPress est disponible en 180 langues
Pour chaque langue 20 projets à traduire
WordPress – versio...
La place du Français
Le français est la 5e langue la plus utilisée dans le monde
après l’anglais, le japonais, l’allemand ...
Des milliers de contributeurs autour du monde
Statut
WordCamp 2018
● WordPress : 100 % (v4.2 à 4.9)
● Meta/iOS : 7 des 12 projets à
100%
● Thèmes (5 000+) :
○ 8 Twenty ...
Statut
Éléments à valider : 1 480
Restant : 68
Rang de la langue : de 25e à 19e
Contributeurs : 88 en 2018 --> 242 en 2019
Pourquoi pas Google Translate ?
Traduction en français de France...
Qualité vs quantité
Des traductions de qualité
Lexique cohérent entre WordPress, les thèmes et les
extensions
Principes de traduction
Principes de traduction
Internationalisation (i18n)
Localisation (l10)
Locale (FR : fr_CA, fr_FR, fr_BE)
Principes de traduction
Fichiers PO et MO
Non traduisible:
<a href="#lien">Mon texte</a>
Traduisible:
<a href="#lien"><?ph...
Principes de traduction
Traduction complète d’un site WordPress requiert :
● WordPress installé en Français du Canada (100...
Traduction vs multilinguisme
Où? Comment?
Trouver les thèmes et extensions traduites!
Thèmes
https://fr-ca.wordpress.org/themes
Thème
Vérifier et contribuer
Extensions
https://fr-ca.wordpress.org/plugins/
Extension
Vérifier et contribuer
Le parcours d’un nouveau traducteur
Le parcours d’un nouveau traducteur
WordCamp 2018 : Du coup, vous parlez Canadien-français ?
Rencontre avec Jean-François ...
Le parcours d’un nouveau GTE
WordPress Translation Day le 11 mai 2019
Il est de plus en plus facile de traduire
Aide et outils
Aide et outils
Glossaire
Consistency
Translation memory
Dictionnaire
Po-Merger
Des outils qui se complètent pour aider les...
Glossaire
Consistency
Translation memory
Dictionnaire
Pourquoi traduire toujours les mêmes termes ?
Traductions de qualités déjà validées
Traduire de manière ident...
PO-Merger
1) Copier fr_FR vers fr_CA
2) Identifier les chaînes indésirables
3) Intégrer le dictionnaire
Expressions indésirables
S’impliquer
S’impliquer
Créer un compte
Trouver les ressources pour s’aider
Traduire
Si vous avez un laptop ou un cellulaire, vous pou...
Créer un compte
https://fr-ca.wordpress.org
Traduire WordPress
Créer un compte
https://wordpress.org
Get Involved
Créer un compte
Nom d’utilisateur
Adresse courriel
Créer un compte
Page d’accueil
> Get Involved
> Polyglots
Ou directement sur
https://translate.wordpress.org/
Bravo!
Première contribution!
Slack fr_CA
https://fr-ca.wordpress.org
https://wp-ca.slack.com/
#fr_CA
Conclusion
Ressources
Page de l’équipe fr_CA
make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=fr_CA
Guide de traduction
make.wordpress.org/...
Des questions ?
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours
You’ve finished this document.
Download and read it offline.
Upcoming SlideShare
What to Upload to SlideShare
Next
Upcoming SlideShare
What to Upload to SlideShare
Next
Download to read offline and view in fullscreen.

Share

WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours

Download to read offline

Cette présentation montre l'avancement de WordPress en français-canadien et comment vous pouvez contribuer à accélérer la disponibilité et l’étendue de traductions propres aux particularités linguistiques du français-canadien.

Related Books

Free with a 30 day trial from Scribd

See all

Related Audiobooks

Free with a 30 day trial from Scribd

See all
  • Be the first to like this

WordCamp Montréal 2019 - 50 000 traductions en 90 jours

  1. 1. 50 000 traductions En 90 jours
  2. 2. Maxime Jobin Expert WordPress Co-fondateur de SatelliteWP Contribue à WordPress : ● Utilisateur ● Développeur ● Administrateur ● Conférencier ● Traducteur
  3. 3. Cédric Béthencourt Amateur WordPress Contribue à WordPress : ● Utilisateur ● Administrateur ● Traducteur ● Conférencier
  4. 4. Statut et objectifs
  5. 5. Statistiques WordPress WordPress est disponible en 180 langues Pour chaque langue 20 projets à traduire WordPress – versions 4.2 à 5.2 Meta – sites locaux ou d’évènements, répertoires, outils externes Apps – application iOS Thèmes et extensions
  6. 6. La place du Français Le français est la 5e langue la plus utilisée dans le monde après l’anglais, le japonais, l’allemand et l’espagnol. Les trois variations du français dans WordPress sont : Belgique (fr_BE) Canada (fr_CA) France (fr_FR)
  7. 7. Des milliers de contributeurs autour du monde
  8. 8. Statut WordCamp 2018 ● WordPress : 100 % (v4.2 à 4.9) ● Meta/iOS : 7 des 12 projets à 100% ● Thèmes (5 000+) : ○ 8 Twenty * : 100% traduits ○ Le reste du top 120 : 2 à +95% ● Extensions (55 990+) : ○ 21 sont traduits à 95% ou plus ○ Le reste : quelques dizaines seulement… WordCamp 2019 ● WordPress : 100 % (v4.2 à 5.2) ● Meta/iOS : 6 des 11 projets à 100% ● Thèmes (5 000+) : ○ 33 100% traduits ○ Le reste du top 215 : 3 à +95% ○ 57 à 0% ● Extensions (55 990+) : ○ 35 sont traduits à 100% ○ 3 à +95% ○ 36 à 0%
  9. 9. Statut Éléments à valider : 1 480 Restant : 68 Rang de la langue : de 25e à 19e Contributeurs : 88 en 2018 --> 242 en 2019
  10. 10. Pourquoi pas Google Translate ? Traduction en français de France...
  11. 11. Qualité vs quantité Des traductions de qualité Lexique cohérent entre WordPress, les thèmes et les extensions
  12. 12. Principes de traduction
  13. 13. Principes de traduction Internationalisation (i18n) Localisation (l10) Locale (FR : fr_CA, fr_FR, fr_BE)
  14. 14. Principes de traduction Fichiers PO et MO Non traduisible: <a href="#lien">Mon texte</a> Traduisible: <a href="#lien"><?php _e( "Mon texte" ) ?></a>
  15. 15. Principes de traduction Traduction complète d’un site WordPress requiert : ● WordPress installé en Français du Canada (100%) ● Thème doté d’un fichier fr_CA.mo complet (95%) ● Extensions dotées d’un fichier fr_CA.mo complet (95%) ● Traduction des contenus en français, naturellement :)
  16. 16. Traduction vs multilinguisme
  17. 17. Où? Comment? Trouver les thèmes et extensions traduites!
  18. 18. Thèmes https://fr-ca.wordpress.org/themes
  19. 19. Thème Vérifier et contribuer
  20. 20. Extensions https://fr-ca.wordpress.org/plugins/
  21. 21. Extension Vérifier et contribuer
  22. 22. Le parcours d’un nouveau traducteur
  23. 23. Le parcours d’un nouveau traducteur WordCamp 2018 : Du coup, vous parlez Canadien-français ? Rencontre avec Jean-François Arseneault Inscription sur translate.wordpress.org, slack... Premières contributions
  24. 24. Le parcours d’un nouveau GTE WordPress Translation Day le 11 mai 2019 Il est de plus en plus facile de traduire
  25. 25. Aide et outils
  26. 26. Aide et outils Glossaire Consistency Translation memory Dictionnaire Po-Merger Des outils qui se complètent pour aider les traducteurs et traductrices!
  27. 27. Glossaire
  28. 28. Consistency
  29. 29. Translation memory
  30. 30. Dictionnaire Pourquoi traduire toujours les mêmes termes ? Traductions de qualités déjà validées Traduire de manière identique dans WordPress, thèmes et extensions
  31. 31. PO-Merger 1) Copier fr_FR vers fr_CA 2) Identifier les chaînes indésirables 3) Intégrer le dictionnaire
  32. 32. Expressions indésirables
  33. 33. S’impliquer
  34. 34. S’impliquer Créer un compte Trouver les ressources pour s’aider Traduire Si vous avez un laptop ou un cellulaire, vous pouvez le faire en même temps
  35. 35. Créer un compte https://fr-ca.wordpress.org Traduire WordPress
  36. 36. Créer un compte https://wordpress.org Get Involved
  37. 37. Créer un compte Nom d’utilisateur Adresse courriel
  38. 38. Créer un compte Page d’accueil > Get Involved > Polyglots Ou directement sur https://translate.wordpress.org/
  39. 39. Bravo! Première contribution!
  40. 40. Slack fr_CA https://fr-ca.wordpress.org https://wp-ca.slack.com/ #fr_CA
  41. 41. Conclusion
  42. 42. Ressources Page de l’équipe fr_CA make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=fr_CA Guide de traduction make.wordpress.org/polyglots/handbook/ Slack de WordPress Canada wp-ca.slack.com (channel #fr_ca) Projets à traduire translate.wordpress.org/locale/fr-ca Glossaire fr_CA translate.wordpress.org/locale/fr-ca/default/glossary PO Edit Poedit.net PO Merger github.com/SatelliteWP/po-merger
  43. 43. Des questions ?

Cette présentation montre l'avancement de WordPress en français-canadien et comment vous pouvez contribuer à accélérer la disponibilité et l’étendue de traductions propres aux particularités linguistiques du français-canadien.

Views

Total views

715

On Slideshare

0

From embeds

0

Number of embeds

0

Actions

Downloads

0

Shares

0

Comments

0

Likes

0

×