Разпространени погрешни схващания, свързани с лингвистиката

Bozhidar Bozhanov
Bozhidar BozhanovSenior Software Engineer at Questers Group
Разпространени погрешни
     схващания, свързани с
         лингвистиката
След лекцията:

 Ще знаете повече за лингвистиката като
наука
Ще сте обогатили общата си култура




 Ще може да водите спорове „на маса“ с
непросветените и ще имате повече авторитет
в такива спорове.
Лингвистите знаят много езици

    Лингвистиката изучава езиците,
    взаимодействията между тях и тяхната
    структура.

    Познаването на общите положения в
    езиците помага за изучаването на нов език

    Ученето на език включва използването му на
    практика

    Някои лингвисти знаят много езици 
Едно е „език“, а съвсем друго е
              „диалект“


    Няма рязка граница между „език“ и „диалект“

    „езикът е диалект с армия и флот“

    Официалните езици подлежат на книжовна
    норма

    Китайските диалекти всъщност са различни
    езици

    Български и македонски
Език, писменост – все тая

    Писмеността е външна система за езика

    Писмеността често отразява минало
    състояние на езика

    Неграмотното писане не значи, че човек не
    си знае езика

    „българският е официален език в ЕС, имаме
    право на евровата банкнота да пише на
    български”
Непознатите писмености са
              „йероглифи“

    Различни писмени системи
    −   абджад (‫ - סרטים מומלצים‬srtym mvmltsym)
    −   азбука
    −   абугида (िहनदी भारत की राषभाषा है Hindi
        bhaarat kii raashtrabhaashaa hai)
    −   сричково писмо ( ウィキペディア – wi-ki-pe-di-a)
    −   логограми (пиктограми, идеограми) - 鄭眾

    Йероглифни писма; египтески йероглифи -
    символи, които комбинират логографски и
    азбучни елементи

    „пишеш с йероглифи“, „пишеш на грузински“*
Лингвистите определят правилата
            на езика

    Задачата на лингвистите е да опишат и
    разберат правилата на езика

    Езикът се променя постоянно от само себе
    си, а не по нареждане „на няколко човека в
    БАН“

    Книжовната норма е определяне на текущ
    стадий на езика за официален

    Понякога, все пак, езиковедите измислят
    правила (пълен/кратък член, „нашата нова
    колега“). Често лоша идея.
Заемането на чужди думи е лошо
        нещо за езика

    заемки (нямат еквивалент) срещу чуждици
    (заменят българска дума)

    причини за използване на чуждици

    и в двата случая заемането на чужди думи е
    стандартен процес за езиците

    „Чистота на езика“

    Все пак замисляйте се за думите, които
    използвате
Езиците се опростяват

    Ако се опростяваха, за толкова години
    всички щяхме да говорим само с
    междуметия

    Губят се едни категории, появяват се други
    (български – падежи, глаголна система)

    Загубата на категории не е лошо нещо, а е
    стандартен процес
По-сложен език значи по-умни
               хора

    Как се измерва „сложност на езика“?

    По-скоро липсва корелация (изостанали
    племена говорят „сложни“ езици, а развити
    общества говорят „прости“ езици)

    Хипотеза на Сапир-Уорф, лингвистична
    относителност
Езикът на прабългарите е
           индоевропейски

    Няма сериозно изследване, твърдящо това

    Никой от защитниците на тази хипотеза не
    използва лингвистични методи

    Сравнителен метод!

    Списъци от думи; Суодеш, заемки, лъжливи
    родства

    Езикът е от тюркската група (което изобщо
    не значи, че „прабългарите са турци“)
Сравнителен метод

    изграждане на списък с думи (в два или
    повече езика)

    определяне на родствените думи, като се
    отбелязват редовни звукови съответствия

    допълнително изясняване на звуковата
    “картина”
    −   промени, възникващи при специфична ситуация
    −   промени, възниквали при вече несъществуваща
        ситуация (*ke>*ce>ca)
    −   комплементарно* разпределение
Сравнителен метод (2)

    Фонологичните процеси нямат изключения

    Заемки, спонтанни промени, местни
    особености
Още за прабългарския

    „Не може езикът да е бил тюркски, след като
    обичаите не са били“

    Списъци от привидно родствени думи

    „Ама той използва сравнителния метод –
    ето, има списък и сравнява думите –
    приличат си“
Унгарският е уникален и няма
           никой като него

    Унгарският е от угро-финската група на
    уралското езиково семейство

    Маджарите са достигнали централна
    Европа, като така са се отделили от
    племената с родствен на тях език

    Изолирани езици
Всички индианци говорят на един
             език
                 Много езикови
                  семейства в новия
                  свят
                 Америндски езици
                  (Грийнберг); на-дене,
                  ескимо-алеутски
                 Масово сравнение
Правилният словоред е SVO

    Няма „правилен“ словоред.

    SOV – 45% (хинди, японски, латински)

    SVO – 42% (английски, путунхуа, български)

    VSO – 9% (иврит, ирландски, сапотек)

    VOS – 3% (фиджи, малгашки)

    OVS – 1% (хишкаряна)

    OSV – 0.00x%
В японски няма „л“

    В японски има един звук, който е „между“ „р“
    и „л“. На нас ни звучи като „р“

    Подобен е на корейското „р“ (Ким Чен
    Ир=Kim Jong Il)

    Няма смислова разлика в зависимост от
    произношението на „р“ / „л“; алофони

    => японците трудно различават двата звука
    в други езици
Звуковите системи на чуждите
    езици са същите като на родния

    Различен звук “r” в български, английски,
    френски, немски

    Японски – r/l

    Обеззвучаване на крайна съгласна в
    български

    Придихание на 1-ва беззвучна в английски

    Всеки език има специфична звукова
    система, на която трябва да обърнем
    внимание
Имената на езици се пишат с
            главни букви

    In English - yes. На български – не

    Същото важи за имена на дни от седмицата
    и месеци (това е правило, измислено от
    езиковеди)

    При съставянето на тази презентация бяха
    допуснати една-две такива грешки
Поуката


    Преди да твърдите нещо, проверявайте го.
    Имате смартфони!

    Занимавайки се с дадена наука, имате
    възможност да разберете и обясните
    погрешността на едно твърдение дори то да
    не е прост, лесно проверяем факт.
1 of 20

Recommended

Bolgarska mova-10-klas-gajdarzhi-2018 by
Bolgarska mova-10-klas-gajdarzhi-2018Bolgarska mova-10-klas-gajdarzhi-2018
Bolgarska mova-10-klas-gajdarzhi-2018kreidaros1
49 views224 slides
Public speech by
Public speechPublic speech
Public speechNew Bulgarian University
804 views33 slides
Bulgarian Language as cutural phenomenon by
Bulgarian Language as cutural phenomenonBulgarian Language as cutural phenomenon
Bulgarian Language as cutural phenomenonNew Bulgarian University
526 views16 slides
Втора родителска среща by
Втора родителска среща Втора родителска среща
Втора родителска среща Юлия Петкова
1.8K views14 slides
Cctv by
CctvCctv
Cctvxxjose
1.4K views8 slides
6_bm_m_2023.pdf by
6_bm_m_2023.pdf6_bm_m_2023.pdf
6_bm_m_2023.pdfLudaM3
101 views211 slides

More Related Content

Similar to Разпространени погрешни схващания, свързани с лингвистиката

Сродни думи. корен на думата 3 клас by
Сродни думи. корен на думата  3 класСродни думи. корен на думата  3 клас
Сродни думи. корен на думата 3 класДарина Железова
103.9K views13 slides
Bulgarian Vowels by
Bulgarian VowelsBulgarian Vowels
Bulgarian VowelsBoyka Batchvarova
719 views16 slides
Tекстолингвистика и стандарти за текст by
Tекстолингвистика и стандарти за текстTекстолингвистика и стандарти за текст
Tекстолингвистика и стандарти за текстRositsa Dekova
2.7K views46 slides
Kazanlik 2019 by
Kazanlik 2019Kazanlik 2019
Kazanlik 2019New Bulgarian University
396 views14 slides
7 bg ru-en basic grammar phrasebook by
7 bg ru-en basic grammar phrasebook7 bg ru-en basic grammar phrasebook
7 bg ru-en basic grammar phrasebookuniversity of pamplona
17.3K views237 slides
В ПОМОЩ НА УЧИТЕЛЯ - български език като чужд за възрастни бежанци by
В ПОМОЩ НА УЧИТЕЛЯ - български език като чужд за възрастни бежанциВ ПОМОЩ НА УЧИТЕЛЯ - български език като чужд за възрастни бежанци
В ПОМОЩ НА УЧИТЕЛЯ - български език като чужд за възрастни бежанциBCRMbcrmadmin
101 views32 slides

Similar to Разпространени погрешни схващания, свързани с лингвистиката(6)

Tекстолингвистика и стандарти за текст by Rositsa Dekova
Tекстолингвистика и стандарти за текстTекстолингвистика и стандарти за текст
Tекстолингвистика и стандарти за текст
Rositsa Dekova2.7K views
В ПОМОЩ НА УЧИТЕЛЯ - български език като чужд за възрастни бежанци by BCRMbcrmadmin
В ПОМОЩ НА УЧИТЕЛЯ - български език като чужд за възрастни бежанциВ ПОМОЩ НА УЧИТЕЛЯ - български език като чужд за възрастни бежанци
В ПОМОЩ НА УЧИТЕЛЯ - български език като чужд за възрастни бежанци
BCRMbcrmadmin101 views

More from Bozhidar Bozhanov

Антикорупционен софтуер by
Антикорупционен софтуерАнтикорупционен софтуер
Антикорупционен софтуерBozhidar Bozhanov
86 views24 slides
Nothing is secure.pdf by
Nothing is secure.pdfNothing is secure.pdf
Nothing is secure.pdfBozhidar Bozhanov
501 views18 slides
Elasticsearch - Scalability and Multitenancy by
Elasticsearch - Scalability and MultitenancyElasticsearch - Scalability and Multitenancy
Elasticsearch - Scalability and MultitenancyBozhidar Bozhanov
804 views18 slides
Encryption in the enterprise by
Encryption in the enterpriseEncryption in the enterprise
Encryption in the enterpriseBozhidar Bozhanov
1K views23 slides
Blockchain overview - types, use-cases, security and usabilty by
Blockchain overview - types, use-cases, security and usabiltyBlockchain overview - types, use-cases, security and usabilty
Blockchain overview - types, use-cases, security and usabiltyBozhidar Bozhanov
1.2K views20 slides
Електронна държава by
Електронна държаваЕлектронна държава
Електронна държаваBozhidar Bozhanov
1.2K views10 slides

More from Bozhidar Bozhanov(20)

Антикорупционен софтуер by Bozhidar Bozhanov
Антикорупционен софтуерАнтикорупционен софтуер
Антикорупционен софтуер
Elasticsearch - Scalability and Multitenancy by Bozhidar Bozhanov
Elasticsearch - Scalability and MultitenancyElasticsearch - Scalability and Multitenancy
Elasticsearch - Scalability and Multitenancy
Bozhidar Bozhanov804 views
Blockchain overview - types, use-cases, security and usabilty by Bozhidar Bozhanov
Blockchain overview - types, use-cases, security and usabiltyBlockchain overview - types, use-cases, security and usabilty
Blockchain overview - types, use-cases, security and usabilty
Bozhidar Bozhanov1.2K views
Algorithmic and technological transparency by Bozhidar Bozhanov
Algorithmic and technological transparencyAlgorithmic and technological transparency
Algorithmic and technological transparency
Bozhidar Bozhanov1.1K views
Alternatives for copyright protection online by Bozhidar Bozhanov
Alternatives for copyright protection onlineAlternatives for copyright protection online
Alternatives for copyright protection online
Bozhidar Bozhanov337 views
Политики, основани на данни by Bozhidar Bozhanov
Политики, основани на данниПолитики, основани на данни
Политики, основани на данни
Отворено законодателство by Bozhidar Bozhanov
Отворено законодателствоОтворено законодателство
Отворено законодателство
Bozhidar Bozhanov1.9K views
Electronic governance steps in the right direction? by Bozhidar Bozhanov
Electronic governance   steps in the right direction?Electronic governance   steps in the right direction?
Electronic governance steps in the right direction?
Bozhidar Bozhanov4.4K views
Сигурност на електронното управление by Bozhidar Bozhanov
Сигурност на електронното управлениеСигурност на електронното управление
Сигурност на електронното управление
Bozhidar Bozhanov426 views
Биометрична идентификация by Bozhidar Bozhanov
Биометрична идентификацияБиометрична идентификация
Биометрична идентификация
Bozhidar Bozhanov7.5K views
Регулации и технологии by Bozhidar Bozhanov
Регулации и технологииРегулации и технологии
Регулации и технологии
Bozhidar Bozhanov3.5K views

Разпространени погрешни схващания, свързани с лингвистиката

  • 1. Разпространени погрешни схващания, свързани с лингвистиката След лекцията:  Ще знаете повече за лингвистиката като наука Ще сте обогатили общата си култура   Ще може да водите спорове „на маса“ с непросветените и ще имате повече авторитет в такива спорове.
  • 2. Лингвистите знаят много езици  Лингвистиката изучава езиците, взаимодействията между тях и тяхната структура.  Познаването на общите положения в езиците помага за изучаването на нов език  Ученето на език включва използването му на практика  Някои лингвисти знаят много езици 
  • 3. Едно е „език“, а съвсем друго е „диалект“  Няма рязка граница между „език“ и „диалект“  „езикът е диалект с армия и флот“  Официалните езици подлежат на книжовна норма  Китайските диалекти всъщност са различни езици  Български и македонски
  • 4. Език, писменост – все тая  Писмеността е външна система за езика  Писмеността често отразява минало състояние на езика  Неграмотното писане не значи, че човек не си знае езика  „българският е официален език в ЕС, имаме право на евровата банкнота да пише на български”
  • 5. Непознатите писмености са „йероглифи“  Различни писмени системи − абджад (‫ - סרטים מומלצים‬srtym mvmltsym) − азбука − абугида (िहनदी भारत की राषभाषा है Hindi bhaarat kii raashtrabhaashaa hai) − сричково писмо ( ウィキペディア – wi-ki-pe-di-a) − логограми (пиктограми, идеограми) - 鄭眾  Йероглифни писма; египтески йероглифи - символи, които комбинират логографски и азбучни елементи  „пишеш с йероглифи“, „пишеш на грузински“*
  • 6. Лингвистите определят правилата на езика  Задачата на лингвистите е да опишат и разберат правилата на езика  Езикът се променя постоянно от само себе си, а не по нареждане „на няколко човека в БАН“  Книжовната норма е определяне на текущ стадий на езика за официален  Понякога, все пак, езиковедите измислят правила (пълен/кратък член, „нашата нова колега“). Често лоша идея.
  • 7. Заемането на чужди думи е лошо нещо за езика  заемки (нямат еквивалент) срещу чуждици (заменят българска дума)  причини за използване на чуждици  и в двата случая заемането на чужди думи е стандартен процес за езиците  „Чистота на езика“  Все пак замисляйте се за думите, които използвате
  • 8. Езиците се опростяват  Ако се опростяваха, за толкова години всички щяхме да говорим само с междуметия  Губят се едни категории, появяват се други (български – падежи, глаголна система)  Загубата на категории не е лошо нещо, а е стандартен процес
  • 9. По-сложен език значи по-умни хора  Как се измерва „сложност на езика“?  По-скоро липсва корелация (изостанали племена говорят „сложни“ езици, а развити общества говорят „прости“ езици)  Хипотеза на Сапир-Уорф, лингвистична относителност
  • 10. Езикът на прабългарите е индоевропейски  Няма сериозно изследване, твърдящо това  Никой от защитниците на тази хипотеза не използва лингвистични методи  Сравнителен метод!  Списъци от думи; Суодеш, заемки, лъжливи родства  Езикът е от тюркската група (което изобщо не значи, че „прабългарите са турци“)
  • 11. Сравнителен метод  изграждане на списък с думи (в два или повече езика)  определяне на родствените думи, като се отбелязват редовни звукови съответствия  допълнително изясняване на звуковата “картина” − промени, възникващи при специфична ситуация − промени, възниквали при вече несъществуваща ситуация (*ke>*ce>ca) − комплементарно* разпределение
  • 12. Сравнителен метод (2)  Фонологичните процеси нямат изключения  Заемки, спонтанни промени, местни особености
  • 13. Още за прабългарския  „Не може езикът да е бил тюркски, след като обичаите не са били“  Списъци от привидно родствени думи  „Ама той използва сравнителния метод – ето, има списък и сравнява думите – приличат си“
  • 14. Унгарският е уникален и няма никой като него  Унгарският е от угро-финската група на уралското езиково семейство  Маджарите са достигнали централна Европа, като така са се отделили от племената с родствен на тях език  Изолирани езици
  • 15. Всички индианци говорят на един език  Много езикови семейства в новия свят  Америндски езици (Грийнберг); на-дене, ескимо-алеутски  Масово сравнение
  • 16. Правилният словоред е SVO  Няма „правилен“ словоред.  SOV – 45% (хинди, японски, латински)  SVO – 42% (английски, путунхуа, български)  VSO – 9% (иврит, ирландски, сапотек)  VOS – 3% (фиджи, малгашки)  OVS – 1% (хишкаряна)  OSV – 0.00x%
  • 17. В японски няма „л“  В японски има един звук, който е „между“ „р“ и „л“. На нас ни звучи като „р“  Подобен е на корейското „р“ (Ким Чен Ир=Kim Jong Il)  Няма смислова разлика в зависимост от произношението на „р“ / „л“; алофони  => японците трудно различават двата звука в други езици
  • 18. Звуковите системи на чуждите езици са същите като на родния  Различен звук “r” в български, английски, френски, немски  Японски – r/l  Обеззвучаване на крайна съгласна в български  Придихание на 1-ва беззвучна в английски  Всеки език има специфична звукова система, на която трябва да обърнем внимание
  • 19. Имената на езици се пишат с главни букви  In English - yes. На български – не  Същото важи за имена на дни от седмицата и месеци (това е правило, измислено от езиковеди)  При съставянето на тази презентация бяха допуснати една-две такива грешки
  • 20. Поуката  Преди да твърдите нещо, проверявайте го. Имате смартфони!  Занимавайки се с дадена наука, имате възможност да разберете и обясните погрешността на едно твърдение дори то да не е прост, лесно проверяем факт.