Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Traduire WordPress en français - GWTD

463 views

Published on

Qui et comment traduire WordPress en français ? Les slides de ma session vidéo du Global WordPress Translation Day le 24 avril 2016.

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Traduire WordPress en français - GWTD

  1. 1. T raduire WordP ress en Fra nçais [fr_FR]
  2. 2. François-Xavier Bénard, Responsable Global de Traduction (GTE) À p r o p o s
  3. 3. Les 2-3 termes à connaître P r é a m b u l e
  4. 4. l10n localisation = traduction 2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
  5. 5. i18n internation alis atio n = p ro c es su s d e dévelo pp ement p ou r rend re un thème ou une extens io n tra d uis ible 2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
  6. 6. Loc ale = lan gue + p a ys + d ir ec tio n d u texte + d ates , no mb re s, mon na ie… 2 - 3 t e r m e s à c o n n a î t r e
  7. 7. parle 160 langues
  8. 8. parle fr_FR depuis 12 ans
  9. 9. La traduction française [fr_FR] +460 bénévoles 5 GTE 33 PTE
  10. 10. C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  11. 11. Étape 1 : Traduction translate.wordpress.org C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  12. 12. Étape 2 : Validation translate.wordpress.org C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  13. 13. Étape 3 : Sortie fr.wordpress.org C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  14. 14. Étape 3 : Sortie Cœur, un processus automatisé C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  15. 15. Extensions - Thèmes Languages packs Mises à jour automatiques sans intervention des utilisateurs C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  16. 16. Étape 4 : Résultat C o m m e n t ç a s e p a s s e   ?
  17. 17. V e r s i o n l o c a l i s é e T É L É C H A R G E M E N T
  18. 18. Sélectionnez votre langue
  19. 19. Sélectionnez votre langue
  20. 20. U n t o u r d ’ a p e r ç u d e l ’ é q u i p e d e s p o l y g l o t t e s d e W o r d P r e s s Q u i f a i t q u o i   ?
  21. 21. Les polyglottes Plus de 5000 bénévoles traduisent WordPress dans plus de 160 langues !
  22. 22. Les polyglottes Locuteurs natifs DÉVELOPPEURS NON DÉVELOPPEURS
  23. 23. L’équipe française https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ ?locale=fr_FR Q u i f a i t q u o i   ?
  24. 24. Les polyglottes français +460 bénévoles 5 GTE 33 PTE
  25. 25. R ô l e s & R e s p o n s a b i l i t é s  Responsables de Traduction - Translator Editor (38).  Responsable Global de Traduction – GTE (5).  Responsable de Projet de Traduction – PTE (33).  Contributeurs à la Traduction - TC (+460).
  26. 26. D e v e n i r P T E  Pré-requis : Connaître le projet & les règles de traduction de WordPress.  Soumettre des traductions.  Faire une demande sur le blog de WordPress.org ou sur le Slack français.  L’équipe de GTE fait un retour sur les traductions sur Slack.  Vous voilà PTE !   Note : PTE = Responsable.
  27. 27. P O U R B I E N T R A D U I R E - C O M M U N I Q U E R +
  28. 28. chat.wordpress.org S l a c k d e W o r d P r e s s
  29. 29. Notifications des mises à jour
  30. 30. wordpressfr.slack.com O u t i l s d e c o m m u n i c a t i o n s [ f r _ F R ]   :
  31. 31. O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N + 460+ ÉDITEURS Blogs
  32. 32. O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N + Contenu localisé
  33. 33. O U T I L S D E C O M M U N I C AT I O N +Forum
  34. 34. wordpress-fr.net F o r u m c o m m u n a u t é f r a n c o p h o n e
  35. 35. O U T I L S D E T R A D U C T I O N +
  36. 36. Vous voulez contribuer à la traduction de WordPress en français ? T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  37. 37. Étape 1 : Créez un compte login.wordpress.org T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  38. 38. Étape 2 : Rendez-vous sur translate.wordpress.org T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  39. 39. Étape 3 : Traduisez sur translate.wordpress.org T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e
  40. 40. translate.wordpress.org/locale/fr L a t r a d u c t i o n f r a n ç a i s e
  41. 41. Astuces utiles pour traduire en français T r a d u i r e W o r d P r e s s e n f r a n ç a i s [ f r _ F R ]
  42. 42. the translator handbook T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e M A K E . W O R D P R E S S . O R G / P O LY G L O T S / H A N D B O O K /
  43. 43. Guide de style guide, glossaire et guide typographique T r a d u c t i o n   : g u i d e d e d é m a r r a g e Guide de style : fr.wordpress.org/2016/04/22/guide-de-traduction/ Glossaire : translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary Guide typographique : fr.wordpress.org/2016/04/22/regles-typographiques-de-base/
  44. 44. Ce que vous devez savoir pour traduire en français L a s p é c i fi c i t é f r a n ç a i s e
  45. 45. C o n s i g n e s g é n é r a l e s  Ne pas incorporer de liens modifiés.  Ne pas traduire littéralement.  Garder le ton du texte original.  Privilégier un langage informel. Le « vous » plutôt que le « tu ».  Éviter la voix passive et les phrases trop longues.  Éviter les termes techniques et complexes.  Vous traduisez pour des humains.  Inspirez-vous de la traduction du cœur de WordPress.
  46. 46. E r r e u r s c o m m u n e s  Utiliser la translittération plutôt que la traduction (plugin).  La suppression des balises (attention au s%).  Utiliser un service de traduction automatique (Google, Bing translate).  Traduire ce que l’on ne comprend pas.  Ne pas prendre en considération les commentaires.  Ne pas prendre en considération le contexte.  Ne pas suivre le glossaire.  Utilisation infinitif ou impératif : bouton ER – Aide (italique) EZ
  47. 47. R è g l e s t y p o g r a p h i q u e s  Espaces insécables devant les : ; ! ? ( )  Apostrophes typographiques ’ (’)  Guillemets typographiques « » (« »)  Majuscules accentuées.  Majuscules uniquement en début de phrase.  Point final au phrase.
  48. 48. R é f é r e n c e s & o u t i l s  Character-Code.com  GlotDict (merci @Mte90).  Portail lexical du CNRTL..  AutoHotKey, TextExpander, AutoKey...  Pilote de clavier français enrichi pour Windows (merci @ Denis Liegois).  Pilote de clavier enrichi sur Linux et sur Mac.  Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale
  49. 49. W o r d P r e s s à 1 0 0   % ( C œ u r + e x t e n s i o n s + t h è m e s ) E t d e m a i n   :
  50. 50. C œ u r d e W o r d P r e s s I n t r o d u c t i o n d e t e r m e s é p i c è n e s E t d e m a i n   :
  51. 51. 3 0   0 0 0 e x t e n s i o n s 7   0 0 0 t h è m e s E t d e m a i n   :
  52. 52. T o p 1 0 0 d e s e x t e n s i o n s T o p 1 0 0 d e s t h è m e s C o m m e n ç o n s p a r   :
  53. 53. T r a d u i s e z c e q u e v o u s u t i l i s e z E t s u r t o u t a u j o u r d ’ h u i   :
  54. 54. P r ê t à p a s s e r à l ’ a c t i o n a p r è s v o s q u e s t i o n s   ? T r a d u i s o n s e n s e m b l e   !
  55. 55. Merci

×