SlideShare a Scribd company logo
1 of 7
Download to read offline
Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar                                                  12/11/09 16:32




  Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación
  al aprendiente chino"
  Algunas de las dificultades con las que puede encontrarse un alumno chino al aprender una
  lengua románica



                            Por una aproximación al aprendiente chino
                                                                                                               Por Begoña Ruiz de Infante



  La lingüística cognitiva dice que el aprendizaje de lenguas se ve facilitado cuando el enseñante conoce el
  esquema lingüistico mental del aprendiente (a este conocimiento se le llama "área de conocimiento lingüístico
  común"). Con la intención de facilitar la labor de los profesores de catalán y castellano vamos a dar unas
  breves características del idioma materno de los alumnos de chinos.



  La lengua común empleada en China con carácter oficial es el pequinés culto o mandarín del norte
  (Ramírez, L., 1999). Es el idioma de los medios académicos a cualquier nivel y de los medios de
  comunicación. En China existen muchísimos dialectos y la distinción entre idioma y dialecto, por su
  importante contenido político, no deja de ser arbitraria.



  El idioma chino es una lengua tonal (posee cuatro tonos más uno neutro). Se trata de una lengua tono
  distintiva, en la que el tono favoree la distinción dentro ya de un contexto oral del significado entre las
  palabras, así por ejemplo

  QING (Primer tono)




   Verde Limpio Ligero Inclinado Hidrógeno


  Frente a otros muchos QING en 2°, 3° ó 4° tono

       (2°)                   (3°)             (4°)


   Sentimiento Por favor Celebración



http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/     Página 1 de 7
Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar                                                  12/11/09 16:32




  Este pequeño ejemplo sirva como referencia de que se trata de una lengua extremadamente homófona,
  con muy pocos sonidos diferentes a combinar únicamente 21 consonantes iniciales combinadas con 38 grupos
  vocálicos finales sirven si no para expresar los 50.000 términos incluidos en cualquier buen diccionario, al
  menos los 2.000 ó 3.000 que suele emplear en el habla cotidiana cualquier persona culta.



  Se trata de una lengua fundamentalmente bisilábica, si bien también existen palabras de una, tres y
  hasta 4 o más sílabas (fundamentalmente los préstamos de otras lenguas o la transliteración de nombres
  propios de otros idiomas).

                                                     Catalunya                         Jiatailuoniya



  El factor de cohesión en el caso del chino es la escritura: para una gran multiplicidad de hablas (algunas muy
  distantes entre sí) existe una única escritura. Esta escritura encierra una gran complejidad: las 20. 30 ó 40 letras
  de cualquier alfabeto se convierte en 4.000, 5.000 o más caracteres complejos, que debido al carácter de la
  lengua )su homofonía y su rasgo tonal) se convierten en importantes elementos significativos (Ramírez, L.,
  1999). No es extraño que en el curso de una conversación un chino interrumpa preguntando de qué se está
  hablando y haga un dibujo en el aire, en la palma de la mano o escriba directamente en un papel, para
  despejar la duda de significado planteada.



  El pinyin
  La transmisión escrita de la pronunciación de los caracteres ha preocupado desde épocas lejanas a los filólogos
  chinos y fruto de esa preocupación es el actual sistema de transcripción o transliteración conocido como pinyin
  que:

                                   1.- Facilita el uso del diccionario organizado de forma alfabética

                                   2.- Facilita el aprendizaje de otras lenguas

  Esta breve introducción sirva para ponernos ante la situación a la que se enfrentan los chinos recién llegados.

  l     Se trata de alumnos bilingües: Conocen un dialecto y el idioma oficial o mandarín aprendido en la
  escuela o a través de lso medios de comunicación oficiales (radio y televisión)

  l     Su bilingüismo al llegar aquí se enfrenta a una situación de “extrañeza”: la lengua oficial
  de todo el estado español, la lengua "estándar" nacional, no es la lengua de los centros educativos.

  l    El alumno chino es un alumno habituado al ejercicio de la memoria, de gran importancia a la hora
  de aprender nuevas lenguas

  l      Para el alumno chino con conocimiento del pinyin, muy extendido ya en las escuelas chinas, (véanse
  las publicaciones infantiles en las que se presenta la doble versión de caracteres y pinyin) no es
  especialmente difícil copiar e incluso descodificar para la lectura en voz alta nuestra escritura, la
  dificultad reside en comprender lo que lee. Los niños chinos pueden y saben copiar, sólo necesitan saber qué
  es lo que leen y lo que copian. El tipo de escritura que se utilice en el aula: de palo, ligada, es un aspecto
  puramente anecdótico y de fácil asimilación.



http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/     Página 2 de 7
Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar                                                  12/11/09 16:32



  Dificultades de orden fonético.

  Entre otras

  l       La inexistencia de “ñ”, “r” y “rr”.

  l       La dificultd de discriminar, por la configuración de su propio sistema fonético entre

  b/p                    d/t                     g/k                   l/r                 c,z/s (entre otras)



  Otros aspectos a destacar:

  1.-Inexistencia en chino de artículos determinados (el, la, los, las) e indeterminados ( uno, una, unos,
  unas), aunque la indeterminación se puede expresar de diferentes maneras (con numerales, con partículas
  específicas (yixie   , jige    …) a los que se añade inmediatamente después un clasificador, elemento
  inexistente en nuestras lenguas (el comodín ge)



  No obstante sí existen los adjetivos determinados seguidos del clasificador (zhege                                : éste, ésta, éstos, éstas /
  nage    ése, és, ésos, ésas



  2.- No utilización de flexión para el género ni el número, pese a tener un sufijo numeral de plural,
  pero que es de uso muy restringido (men ).



  3.-La afirmación, la negación (bu/                           ) y su uso

  1.-La construcción afirmación-negación es una de las maneras de construir la interrogación en chino.

  Ej.        Ni gaoxing bu gaoxing?                                            ?

  Lit.       ¿Tú estar contento no contento?

  Trad. ¿Estás contento?

  2.-En chino no existe una afirmación al uso “sí, como las existentes en catalán y en castellano. La afirmación
  se construye diciendo “shide”, “así es” o simplemente repitiendo el verbo con el que se ha formulado la
  pregunta.

  Ej. ¿Estás contento?             Ni gaoxing bu gaoxing?                                      ?

  Respuesta:                                  Shide           / Gaoxing              / Hen gaoxing

  Tr.                                                     Así es /              Contento                  / (muy) contento SI

  3.- La negación, existen dos adverbios negativos Bu                           y Mei . Su utilización es la siguiente:

  a)Bu +Verbos u oraciones en presente y futuro



http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/     Página 3 de 7
Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar                                                  12/11/09 16:32



  b)                 Mei +you             (tener, haber)

  c)Mei +verbos u oraciones en pasado



  4.-No existe la conjugación verbal. Por ello:

  1.-En chino no se puede omitir el sujeto (nunca)

  2.-Los adverbios y locuciones de tiempo van siempre inmediatamente detrás del sujeto

  Ej:



  Wo mingtian qu kan ni

  Yo mañana ir ver tú

  Trad. Mañana iré a verte




  Ta shangge xingqi lai guo zher

  Ella pasada semana venir (part. pasado) aquí.

  Trad. La semana pasada vino aquí



  5.- No existen verbos pronominales ni pronombres que sustituyan el COD y el COI

  Uno chino no tiene manera de expresar literalmente en su idioma la frase

  La niña la ha comido y se lava las manos

  El chino necesita expresar el SN que se sustituye con el pronombre “la”. El chino es un idioma que no teme la
  redundancia



  Mujer niño comer terminar manzana después lavar manos

  Trad. La niña después de comer la manzana se lava las manos



  No obstante existe una expresión Ziji                       , que equivale a “sí mismo”, “personalmente”



                                                      Ta ziji xiang                        Ta ziji gei de


http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/     Página 4 de 7
Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar                                                  12/11/09 16:32



                                      El personalmente pensar                               El personalmente dar

                                              Trad. Personalmente piensa                         Personalmente lo da



  6.- El adjetivo-verbal que permite la construcción de lo que nosotros consideramos frases sin verbo

  Ej.



  Piaoliang                                                                                Lei

  Estar/ser guapo/a                                                             Estar cansado




  Ni jintian hen piaoliang                                            Ta hen lei

  Tú hoy (partícula)* estar guapa                                              El (partícula)* estar cansado

  Trad. Hoy estás guapa                                              Está cansado

  *Hen significa “muy”, pero en muchas ocasiones está vacío de contenido y como en ésta, únicamente indica
  que se trata de un adjetivo en grado positivo.



  7.- El orden dentro del Sintagma Nominal

  a)Adjetivo+Nombre



  Hong maoyi

  Rojo jersey

  Traducción: el jersey rojo….



  b) Nombre + Adverbios o locuciones de lugar



  zhuozi de pangbianr

  mesa al lado de

  Traducción: al lado de la mesa



  d)                 Orden de las frases relativas

http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/     Página 5 de 7
Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar                                                  12/11/09 16:32




  Chino                  (Verbo+partícula relativa “de”+sustantivo (postcedente)) + proposición principal

  Castellano            (Sustantivo (antecedente) + que + verbo) + proposición principal




  Jin lai de haizi shi wo didi

  Entrar venir (part. relativa de) niño ser mi hermano

  El niño que entra es mi hermano



  8.- Orden sintáctico de la oración (obligatorio)

  Sujeto + Complemento tiempo + Complemento lugar + Verbo +Objetos



  Wo mingtian shangwu zai xuexiao estudiar inglés

  Yo mañana por mañana en escuela estudiar inglés

  Trad: Mañana por la mañana estudiaré inglés en la escuela.



  9.- El chino no usa conjunciones introductorias de oraciones subordinadas sustantivas o
  adverbiales.



  Wo xiwang ni neng lai wo jia wan

  Yo esperar tu poder venir mi casa jugar

  Trad: Espero que puedas venir a mi casa a jugar

  (Las oraciones causales, adversativas…sí tiene partículas introductoras o correlaciones, etc.)



  10.- Concepto. El idioma chino, como la configuración mental china, va siempre de lo general
  a lo particular.

  Ej.

  La fecha :

  2002      -3     -7

  2002 nian- 3 yue – 7 ri

  2002 años-3 mes-7 día

http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/     Página 6 de 7
Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar                                                  12/11/09 16:32



  Trad. 7 de marzo de 2002



  Los nombres

  1° apellido+2° nombre (de una o dos sílabas)



  Wang Kanglu

  Este orden de los nombres pone de manifiesto la primacía de la familia, del clan, sobre el individuo.



  Esperamos que estas pinceladas sobre el idioma chino puedan ayudar al profesor a comprender el porqué de
  esos errores recurrentes en sus alumnos chinos, y confiamos que el conocer un poco más sobre su
  configuración lingüística mental, les ayude a avanzar de forma más rápida y segura en la elaboración de
  estrategias que favorezcan un rápido aprendizaje por parte de sus alumnos.




                                                                       Bibliografía



  BELTRÁN ANTOLÍN, J., y SÁIZ LÓPEZ, A. (2001), Els xinesos a Catalunya. Familia, educació i integració.
  Barcelona: Alta Fulla/ Fundación Jaume Bofill.

  BUXÓ I REY, M. J. (1983), Antropología Lingüística. Barcelona: Antrophos.

  BUXÓ I REY, M. J. (2002), Bilingüismo en América y Cataluña. Bilingüismo e Interculturalidad. Actas del I Foro
  de Bilingüismo Amer-i-Cat.Institut catalá de Cooperació Iberoamericana.

  ESTEVE I PALÁ , REVERTE I SIMÓ, DING JUN y COSTA I VILA (2001), Diccionari visual-catala-xinès.
  Generalitat de Catalunya. Departament d´Ensenyament.

  RAMÍREZ BELLERÍN, L. (1999), Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno.
  Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB.




http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/     Página 7 de 7

More Related Content

What's hot

Lengua española’
Lengua española’Lengua española’
Lengua española’GonzAide
 
libro-plan-especifico
libro-plan-especificolibro-plan-especifico
libro-plan-especificoAraya Pia
 
TAE1_DD1_Eom_Ramírez
TAE1_DD1_Eom_RamírezTAE1_DD1_Eom_Ramírez
TAE1_DD1_Eom_RamírezSharon Eom
 
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
Examen oral 4o Bimestre Primero Enseñanza Media
Examen oral 4o Bimestre Primero Enseñanza Media Examen oral 4o Bimestre Primero Enseñanza Media
Examen oral 4o Bimestre Primero Enseñanza Media Baltasar Pena Abal
 
Pronunciacion en la clase de ELE
Pronunciacion en la clase de ELEPronunciacion en la clase de ELE
Pronunciacion en la clase de ELEJOSE JUAN MARTINEZ
 
Propuesta de capacitación de inglés para docentes
Propuesta de capacitación de inglés para docentesPropuesta de capacitación de inglés para docentes
Propuesta de capacitación de inglés para docentesmarigim
 
Material didáctico de ELE para mejorar la pronunciación
Material didáctico de ELE para mejorar la pronunciaciónMaterial didáctico de ELE para mejorar la pronunciación
Material didáctico de ELE para mejorar la pronunciaciónoscusmadridele
 
Propiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionario
Propiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionarioPropiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionario
Propiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionarioJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
Módulo ed 203 definiciones de conceptos básicos y sus propósitos en la educación
Módulo ed 203 definiciones de conceptos básicos y sus propósitos en la educaciónMódulo ed 203 definiciones de conceptos básicos y sus propósitos en la educación
Módulo ed 203 definiciones de conceptos básicos y sus propósitos en la educaciónRossyPalmaM Palma M
 
Examen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza Media
Examen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza MediaExamen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza Media
Examen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza MediaBaltasar Pena Abal
 

What's hot (18)

Lenguaje oral escritura
Lenguaje oral escrituraLenguaje oral escritura
Lenguaje oral escritura
 
Lenguaje oral escritura
Lenguaje oral escrituraLenguaje oral escritura
Lenguaje oral escritura
 
Tarea grupal fonética
Tarea grupal fonéticaTarea grupal fonética
Tarea grupal fonética
 
Lengua española’
Lengua española’Lengua española’
Lengua española’
 
libro-plan-especifico
libro-plan-especificolibro-plan-especifico
libro-plan-especifico
 
TAE1_DD1_Eom_Ramírez
TAE1_DD1_Eom_RamírezTAE1_DD1_Eom_Ramírez
TAE1_DD1_Eom_Ramírez
 
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
 
Protocolo de logopedia
Protocolo de logopediaProtocolo de logopedia
Protocolo de logopedia
 
Examen oral 4o Bimestre Primero Enseñanza Media
Examen oral 4o Bimestre Primero Enseñanza Media Examen oral 4o Bimestre Primero Enseñanza Media
Examen oral 4o Bimestre Primero Enseñanza Media
 
Manual de ortografia
Manual de ortografiaManual de ortografia
Manual de ortografia
 
Pronunciacion en la clase de ELE
Pronunciacion en la clase de ELEPronunciacion en la clase de ELE
Pronunciacion en la clase de ELE
 
Propuesta de capacitación de inglés para docentes
Propuesta de capacitación de inglés para docentesPropuesta de capacitación de inglés para docentes
Propuesta de capacitación de inglés para docentes
 
Diferencias entre el lenguaje escrito y lenguaje oral
Diferencias entre el lenguaje escrito y lenguaje oralDiferencias entre el lenguaje escrito y lenguaje oral
Diferencias entre el lenguaje escrito y lenguaje oral
 
Material didáctico de ELE para mejorar la pronunciación
Material didáctico de ELE para mejorar la pronunciaciónMaterial didáctico de ELE para mejorar la pronunciación
Material didáctico de ELE para mejorar la pronunciación
 
Propiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionario
Propiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionarioPropiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionario
Propiedad e impropiedad léxicas. El manejo del diccionario
 
Módulo ed 203 definiciones de conceptos básicos y sus propósitos en la educación
Módulo ed 203 definiciones de conceptos básicos y sus propósitos en la educaciónMódulo ed 203 definiciones de conceptos básicos y sus propósitos en la educación
Módulo ed 203 definiciones de conceptos básicos y sus propósitos en la educación
 
Examen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza Media
Examen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza MediaExamen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza Media
Examen oral 4o Bimestre Segundo Enseñanza Media
 
Ortografia
OrtografiaOrtografia
Ortografia
 

Viewers also liked

Presentació vida secreta de salvador dalí, un món de paisatges i somnis- 28 ...
Presentació  vida secreta de salvador dalí, un món de paisatges i somnis- 28 ...Presentació  vida secreta de salvador dalí, un món de paisatges i somnis- 28 ...
Presentació vida secreta de salvador dalí, un món de paisatges i somnis- 28 ...Arnau Cerdà
 
Avaluacio st adria
Avaluacio st adriaAvaluacio st adria
Avaluacio st adriaArnau Cerdà
 
Iii jal pres_avaluaciocompetencial
Iii jal pres_avaluaciocompetencialIii jal pres_avaluaciocompetencial
Iii jal pres_avaluaciocompetencialArnau Cerdà
 
Parlariescriureperaprendre
ParlariescriureperaprendreParlariescriureperaprendre
ParlariescriureperaprendreArnau Cerdà
 
Llengües d'origen 30 setembre 2011
Llengües d'origen 30 setembre 2011Llengües d'origen 30 setembre 2011
Llengües d'origen 30 setembre 2011Arnau Cerdà
 
Iii jal pres_aprendreiensenyar
Iii jal pres_aprendreiensenyarIii jal pres_aprendreiensenyar
Iii jal pres_aprendreiensenyarArnau Cerdà
 
Com ensenyar llengua catalana a xinesos
Com ensenyar llengua catalana a xinesosCom ensenyar llengua catalana a xinesos
Com ensenyar llengua catalana a xinesosEduardo CONNOLLY
 

Viewers also liked (10)

Presentació vida secreta de salvador dalí, un món de paisatges i somnis- 28 ...
Presentació  vida secreta de salvador dalí, un món de paisatges i somnis- 28 ...Presentació  vida secreta de salvador dalí, un món de paisatges i somnis- 28 ...
Presentació vida secreta de salvador dalí, un món de paisatges i somnis- 28 ...
 
Vg2012jl
Vg2012jlVg2012jl
Vg2012jl
 
Avaluacio st adria
Avaluacio st adriaAvaluacio st adria
Avaluacio st adria
 
Vg2012jl
Vg2012jlVg2012jl
Vg2012jl
 
El nushu
El nushuEl nushu
El nushu
 
Iii jal pres_avaluaciocompetencial
Iii jal pres_avaluaciocompetencialIii jal pres_avaluaciocompetencial
Iii jal pres_avaluaciocompetencial
 
Parlariescriureperaprendre
ParlariescriureperaprendreParlariescriureperaprendre
Parlariescriureperaprendre
 
Llengües d'origen 30 setembre 2011
Llengües d'origen 30 setembre 2011Llengües d'origen 30 setembre 2011
Llengües d'origen 30 setembre 2011
 
Iii jal pres_aprendreiensenyar
Iii jal pres_aprendreiensenyarIii jal pres_aprendreiensenyar
Iii jal pres_aprendreiensenyar
 
Com ensenyar llengua catalana a xinesos
Com ensenyar llengua catalana a xinesosCom ensenyar llengua catalana a xinesos
Com ensenyar llengua catalana a xinesos
 

Similar to BegoñA Ruiz De Infante Por Una AproximacióN Al Aprendiente Chino — Ies Puig Castellar

Ac cd iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonos
Ac cd   iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonosAc cd   iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonos
Ac cd iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonosEmagister
 
Bilingüismo grupo 4
Bilingüismo grupo 4Bilingüismo grupo 4
Bilingüismo grupo 4ANGELICA CH.
 
Escondida por los rincones
Escondida por los rinconesEscondida por los rincones
Escondida por los rinconessacadfyl
 
Adquisicion desarrollo lenguaje
Adquisicion desarrollo lenguajeAdquisicion desarrollo lenguaje
Adquisicion desarrollo lenguajeclaudiaeducesp
 
Idioma ingles por exposicion
Idioma ingles por exposicionIdioma ingles por exposicion
Idioma ingles por exposicionDeniss Agness
 
Guia 1 Ingles Fumdir
Guia 1   Ingles FumdirGuia 1   Ingles Fumdir
Guia 1 Ingles Fumdirginnac
 
Comunicacion lengua norma habla - Lenguaje y Comunicación
Comunicacion lengua norma habla - Lenguaje y Comunicación Comunicacion lengua norma habla - Lenguaje y Comunicación
Comunicacion lengua norma habla - Lenguaje y Comunicación Cybernautic.
 
Resumen apuntes chino
Resumen apuntes chinoResumen apuntes chino
Resumen apuntes chinoStudent
 
Como adaptar los materiales de chino y japones al mcer(1)
Como adaptar los materiales de chino y japones al mcer(1)Como adaptar los materiales de chino y japones al mcer(1)
Como adaptar los materiales de chino y japones al mcer(1)Fabrizio Ruggeri
 
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarEnsayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarvivianamolina1992
 
El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELE
El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELEEl léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELE
El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELESergio Troitiño
 

Similar to BegoñA Ruiz De Infante Por Una AproximacióN Al Aprendiente Chino — Ies Puig Castellar (20)

Ac cd iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonos
Ac cd   iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonosAc cd   iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonos
Ac cd iniciación 1 unidad 0 - intro, pinyin y tonos
 
Lenguaje en los preesolar
Lenguaje en los preesolarLenguaje en los preesolar
Lenguaje en los preesolar
 
Bilingüismo grupo 4
Bilingüismo grupo 4Bilingüismo grupo 4
Bilingüismo grupo 4
 
El Desarrollo Del Lenguaje
El Desarrollo Del LenguajeEl Desarrollo Del Lenguaje
El Desarrollo Del Lenguaje
 
Trabajo japonés chino
Trabajo japonés chinoTrabajo japonés chino
Trabajo japonés chino
 
Lengua y cultura raúl á}ila
Lengua y cultura raúl á}ilaLengua y cultura raúl á}ila
Lengua y cultura raúl á}ila
 
Escondida por los rincones
Escondida por los rinconesEscondida por los rincones
Escondida por los rincones
 
Adquisicion desarrollo lenguaje
Adquisicion desarrollo lenguajeAdquisicion desarrollo lenguaje
Adquisicion desarrollo lenguaje
 
Act 1
Act 1Act 1
Act 1
 
Mother tongue 1
Mother tongue 1Mother tongue 1
Mother tongue 1
 
Idioma ingles por exposicion
Idioma ingles por exposicionIdioma ingles por exposicion
Idioma ingles por exposicion
 
Guia 1.
Guia 1.Guia 1.
Guia 1.
 
Guia 1 Ingles Fumdir
Guia 1   Ingles FumdirGuia 1   Ingles Fumdir
Guia 1 Ingles Fumdir
 
Comunicacion lengua norma habla - Lenguaje y Comunicación
Comunicacion lengua norma habla - Lenguaje y Comunicación Comunicacion lengua norma habla - Lenguaje y Comunicación
Comunicacion lengua norma habla - Lenguaje y Comunicación
 
Lengua modulo 4(1)
Lengua modulo 4(1)Lengua modulo 4(1)
Lengua modulo 4(1)
 
Resumen apuntes chino
Resumen apuntes chinoResumen apuntes chino
Resumen apuntes chino
 
Como adaptar los materiales de chino y japones al mcer(1)
Como adaptar los materiales de chino y japones al mcer(1)Como adaptar los materiales de chino y japones al mcer(1)
Como adaptar los materiales de chino y japones al mcer(1)
 
309v07n02a13152731pdf001
309v07n02a13152731pdf001309v07n02a13152731pdf001
309v07n02a13152731pdf001
 
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarEnsayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
 
El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELE
El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELEEl léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELE
El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELE
 

More from Arnau Cerdà

Opuscle ser multiling
Opuscle ser multilingOpuscle ser multiling
Opuscle ser multilingArnau Cerdà
 
Educar per a la diversitat
Educar per a la diversitatEducar per a la diversitat
Educar per a la diversitatArnau Cerdà
 
Literatura per a nouvinguts
Literatura per a nouvingutsLiteratura per a nouvinguts
Literatura per a nouvingutsArnau Cerdà
 
Sessió formació lic 9 5-11
Sessió formació lic 9 5-11Sessió formació lic 9 5-11
Sessió formació lic 9 5-11Arnau Cerdà
 
Taller el model comunicatiu
Taller el model comunicatiuTaller el model comunicatiu
Taller el model comunicatiuArnau Cerdà
 
Llenguatge ciències
Llenguatge ciènciesLlenguatge ciències
Llenguatge ciènciesArnau Cerdà
 
Laia manonelles moner
Laia manonelles monerLaia manonelles moner
Laia manonelles monerArnau Cerdà
 
Aps lhospitalet230311
Aps lhospitalet230311Aps lhospitalet230311
Aps lhospitalet230311Arnau Cerdà
 
Felicitació any nou. cat. cast
Felicitació any nou. cat. castFelicitació any nou. cat. cast
Felicitació any nou. cat. castArnau Cerdà
 
Carta registre curs aps 2011
Carta registre curs aps 2011Carta registre curs aps 2011
Carta registre curs aps 2011Arnau Cerdà
 
Carta registre curs aps 2011
Carta registre curs aps 2011Carta registre curs aps 2011
Carta registre curs aps 2011Arnau Cerdà
 
Residents i digitals hospitalet
Residents i digitals hospitaletResidents i digitals hospitalet
Residents i digitals hospitaletArnau Cerdà
 
Formació inicial10
Formació inicial10Formació inicial10
Formació inicial10Arnau Cerdà
 
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves
24015127  Consell  Social De La  Llengua  Catalana  Llengua I  Joves24015127  Consell  Social De La  Llengua  Catalana  Llengua I  Joves
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I JovesArnau Cerdà
 

More from Arnau Cerdà (20)

Opuscle ser multiling
Opuscle ser multilingOpuscle ser multiling
Opuscle ser multiling
 
Educar per a la diversitat
Educar per a la diversitatEducar per a la diversitat
Educar per a la diversitat
 
El nushu
El nushuEl nushu
El nushu
 
Literatura per a nouvinguts
Literatura per a nouvingutsLiteratura per a nouvinguts
Literatura per a nouvinguts
 
Sessió formació lic 9 5-11
Sessió formació lic 9 5-11Sessió formació lic 9 5-11
Sessió formació lic 9 5-11
 
Taller el model comunicatiu
Taller el model comunicatiuTaller el model comunicatiu
Taller el model comunicatiu
 
Llenguatge ciències
Llenguatge ciènciesLlenguatge ciències
Llenguatge ciències
 
Laia manonelles moner
Laia manonelles monerLaia manonelles moner
Laia manonelles moner
 
Menjar
MenjarMenjar
Menjar
 
Menjar
MenjarMenjar
Menjar
 
Aps lhospitalet230311
Aps lhospitalet230311Aps lhospitalet230311
Aps lhospitalet230311
 
Felicitació any nou. cat. cast
Felicitació any nou. cat. castFelicitació any nou. cat. cast
Felicitació any nou. cat. cast
 
Guia xines
Guia xinesGuia xines
Guia xines
 
Carta registre curs aps 2011
Carta registre curs aps 2011Carta registre curs aps 2011
Carta registre curs aps 2011
 
Carta registre curs aps 2011
Carta registre curs aps 2011Carta registre curs aps 2011
Carta registre curs aps 2011
 
Motivacio (4)
Motivacio (4)Motivacio (4)
Motivacio (4)
 
Li chospitaletv1
Li chospitaletv1Li chospitaletv1
Li chospitaletv1
 
Residents i digitals hospitalet
Residents i digitals hospitaletResidents i digitals hospitalet
Residents i digitals hospitalet
 
Formació inicial10
Formació inicial10Formació inicial10
Formació inicial10
 
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves
24015127  Consell  Social De La  Llengua  Catalana  Llengua I  Joves24015127  Consell  Social De La  Llengua  Catalana  Llengua I  Joves
24015127 Consell Social De La Llengua Catalana Llengua I Joves
 

BegoñA Ruiz De Infante Por Una AproximacióN Al Aprendiente Chino — Ies Puig Castellar

  • 1. Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" Algunas de las dificultades con las que puede encontrarse un alumno chino al aprender una lengua románica Por una aproximación al aprendiente chino Por Begoña Ruiz de Infante La lingüística cognitiva dice que el aprendizaje de lenguas se ve facilitado cuando el enseñante conoce el esquema lingüistico mental del aprendiente (a este conocimiento se le llama "área de conocimiento lingüístico común"). Con la intención de facilitar la labor de los profesores de catalán y castellano vamos a dar unas breves características del idioma materno de los alumnos de chinos. La lengua común empleada en China con carácter oficial es el pequinés culto o mandarín del norte (Ramírez, L., 1999). Es el idioma de los medios académicos a cualquier nivel y de los medios de comunicación. En China existen muchísimos dialectos y la distinción entre idioma y dialecto, por su importante contenido político, no deja de ser arbitraria. El idioma chino es una lengua tonal (posee cuatro tonos más uno neutro). Se trata de una lengua tono distintiva, en la que el tono favoree la distinción dentro ya de un contexto oral del significado entre las palabras, así por ejemplo QING (Primer tono) Verde Limpio Ligero Inclinado Hidrógeno Frente a otros muchos QING en 2°, 3° ó 4° tono (2°) (3°) (4°) Sentimiento Por favor Celebración http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 1 de 7
  • 2. Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 Este pequeño ejemplo sirva como referencia de que se trata de una lengua extremadamente homófona, con muy pocos sonidos diferentes a combinar únicamente 21 consonantes iniciales combinadas con 38 grupos vocálicos finales sirven si no para expresar los 50.000 términos incluidos en cualquier buen diccionario, al menos los 2.000 ó 3.000 que suele emplear en el habla cotidiana cualquier persona culta. Se trata de una lengua fundamentalmente bisilábica, si bien también existen palabras de una, tres y hasta 4 o más sílabas (fundamentalmente los préstamos de otras lenguas o la transliteración de nombres propios de otros idiomas). Catalunya Jiatailuoniya El factor de cohesión en el caso del chino es la escritura: para una gran multiplicidad de hablas (algunas muy distantes entre sí) existe una única escritura. Esta escritura encierra una gran complejidad: las 20. 30 ó 40 letras de cualquier alfabeto se convierte en 4.000, 5.000 o más caracteres complejos, que debido al carácter de la lengua )su homofonía y su rasgo tonal) se convierten en importantes elementos significativos (Ramírez, L., 1999). No es extraño que en el curso de una conversación un chino interrumpa preguntando de qué se está hablando y haga un dibujo en el aire, en la palma de la mano o escriba directamente en un papel, para despejar la duda de significado planteada. El pinyin La transmisión escrita de la pronunciación de los caracteres ha preocupado desde épocas lejanas a los filólogos chinos y fruto de esa preocupación es el actual sistema de transcripción o transliteración conocido como pinyin que: 1.- Facilita el uso del diccionario organizado de forma alfabética 2.- Facilita el aprendizaje de otras lenguas Esta breve introducción sirva para ponernos ante la situación a la que se enfrentan los chinos recién llegados. l Se trata de alumnos bilingües: Conocen un dialecto y el idioma oficial o mandarín aprendido en la escuela o a través de lso medios de comunicación oficiales (radio y televisión) l Su bilingüismo al llegar aquí se enfrenta a una situación de “extrañeza”: la lengua oficial de todo el estado español, la lengua "estándar" nacional, no es la lengua de los centros educativos. l El alumno chino es un alumno habituado al ejercicio de la memoria, de gran importancia a la hora de aprender nuevas lenguas l Para el alumno chino con conocimiento del pinyin, muy extendido ya en las escuelas chinas, (véanse las publicaciones infantiles en las que se presenta la doble versión de caracteres y pinyin) no es especialmente difícil copiar e incluso descodificar para la lectura en voz alta nuestra escritura, la dificultad reside en comprender lo que lee. Los niños chinos pueden y saben copiar, sólo necesitan saber qué es lo que leen y lo que copian. El tipo de escritura que se utilice en el aula: de palo, ligada, es un aspecto puramente anecdótico y de fácil asimilación. http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 2 de 7
  • 3. Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 Dificultades de orden fonético. Entre otras l La inexistencia de “ñ”, “r” y “rr”. l La dificultd de discriminar, por la configuración de su propio sistema fonético entre b/p d/t g/k l/r c,z/s (entre otras) Otros aspectos a destacar: 1.-Inexistencia en chino de artículos determinados (el, la, los, las) e indeterminados ( uno, una, unos, unas), aunque la indeterminación se puede expresar de diferentes maneras (con numerales, con partículas específicas (yixie , jige …) a los que se añade inmediatamente después un clasificador, elemento inexistente en nuestras lenguas (el comodín ge) No obstante sí existen los adjetivos determinados seguidos del clasificador (zhege : éste, ésta, éstos, éstas / nage ése, és, ésos, ésas 2.- No utilización de flexión para el género ni el número, pese a tener un sufijo numeral de plural, pero que es de uso muy restringido (men ). 3.-La afirmación, la negación (bu/ ) y su uso 1.-La construcción afirmación-negación es una de las maneras de construir la interrogación en chino. Ej. Ni gaoxing bu gaoxing? ? Lit. ¿Tú estar contento no contento? Trad. ¿Estás contento? 2.-En chino no existe una afirmación al uso “sí, como las existentes en catalán y en castellano. La afirmación se construye diciendo “shide”, “así es” o simplemente repitiendo el verbo con el que se ha formulado la pregunta. Ej. ¿Estás contento? Ni gaoxing bu gaoxing? ? Respuesta: Shide / Gaoxing / Hen gaoxing Tr. Así es / Contento / (muy) contento SI 3.- La negación, existen dos adverbios negativos Bu y Mei . Su utilización es la siguiente: a)Bu +Verbos u oraciones en presente y futuro http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 3 de 7
  • 4. Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 b) Mei +you (tener, haber) c)Mei +verbos u oraciones en pasado 4.-No existe la conjugación verbal. Por ello: 1.-En chino no se puede omitir el sujeto (nunca) 2.-Los adverbios y locuciones de tiempo van siempre inmediatamente detrás del sujeto Ej: Wo mingtian qu kan ni Yo mañana ir ver tú Trad. Mañana iré a verte Ta shangge xingqi lai guo zher Ella pasada semana venir (part. pasado) aquí. Trad. La semana pasada vino aquí 5.- No existen verbos pronominales ni pronombres que sustituyan el COD y el COI Uno chino no tiene manera de expresar literalmente en su idioma la frase La niña la ha comido y se lava las manos El chino necesita expresar el SN que se sustituye con el pronombre “la”. El chino es un idioma que no teme la redundancia Mujer niño comer terminar manzana después lavar manos Trad. La niña después de comer la manzana se lava las manos No obstante existe una expresión Ziji , que equivale a “sí mismo”, “personalmente” Ta ziji xiang Ta ziji gei de http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 4 de 7
  • 5. Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 El personalmente pensar El personalmente dar Trad. Personalmente piensa Personalmente lo da 6.- El adjetivo-verbal que permite la construcción de lo que nosotros consideramos frases sin verbo Ej. Piaoliang Lei Estar/ser guapo/a Estar cansado Ni jintian hen piaoliang Ta hen lei Tú hoy (partícula)* estar guapa El (partícula)* estar cansado Trad. Hoy estás guapa Está cansado *Hen significa “muy”, pero en muchas ocasiones está vacío de contenido y como en ésta, únicamente indica que se trata de un adjetivo en grado positivo. 7.- El orden dentro del Sintagma Nominal a)Adjetivo+Nombre Hong maoyi Rojo jersey Traducción: el jersey rojo…. b) Nombre + Adverbios o locuciones de lugar zhuozi de pangbianr mesa al lado de Traducción: al lado de la mesa d) Orden de las frases relativas http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 5 de 7
  • 6. Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 Chino (Verbo+partícula relativa “de”+sustantivo (postcedente)) + proposición principal Castellano (Sustantivo (antecedente) + que + verbo) + proposición principal Jin lai de haizi shi wo didi Entrar venir (part. relativa de) niño ser mi hermano El niño que entra es mi hermano 8.- Orden sintáctico de la oración (obligatorio) Sujeto + Complemento tiempo + Complemento lugar + Verbo +Objetos Wo mingtian shangwu zai xuexiao estudiar inglés Yo mañana por mañana en escuela estudiar inglés Trad: Mañana por la mañana estudiaré inglés en la escuela. 9.- El chino no usa conjunciones introductorias de oraciones subordinadas sustantivas o adverbiales. Wo xiwang ni neng lai wo jia wan Yo esperar tu poder venir mi casa jugar Trad: Espero que puedas venir a mi casa a jugar (Las oraciones causales, adversativas…sí tiene partículas introductoras o correlaciones, etc.) 10.- Concepto. El idioma chino, como la configuración mental china, va siempre de lo general a lo particular. Ej. La fecha : 2002 -3 -7 2002 nian- 3 yue – 7 ri 2002 años-3 mes-7 día http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 6 de 7
  • 7. Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 Trad. 7 de marzo de 2002 Los nombres 1° apellido+2° nombre (de una o dos sílabas) Wang Kanglu Este orden de los nombres pone de manifiesto la primacía de la familia, del clan, sobre el individuo. Esperamos que estas pinceladas sobre el idioma chino puedan ayudar al profesor a comprender el porqué de esos errores recurrentes en sus alumnos chinos, y confiamos que el conocer un poco más sobre su configuración lingüística mental, les ayude a avanzar de forma más rápida y segura en la elaboración de estrategias que favorezcan un rápido aprendizaje por parte de sus alumnos. Bibliografía BELTRÁN ANTOLÍN, J., y SÁIZ LÓPEZ, A. (2001), Els xinesos a Catalunya. Familia, educació i integració. Barcelona: Alta Fulla/ Fundación Jaume Bofill. BUXÓ I REY, M. J. (1983), Antropología Lingüística. Barcelona: Antrophos. BUXÓ I REY, M. J. (2002), Bilingüismo en América y Cataluña. Bilingüismo e Interculturalidad. Actas del I Foro de Bilingüismo Amer-i-Cat.Institut catalá de Cooperació Iberoamericana. ESTEVE I PALÁ , REVERTE I SIMÓ, DING JUN y COSTA I VILA (2001), Diccionari visual-catala-xinès. Generalitat de Catalunya. Departament d´Ensenyament. RAMÍREZ BELLERÍN, L. (1999), Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB. http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 7 de 7