Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

The History of Ireland10-XII-2010

285 views

Published on

A short presentation of the History of Ireland through her Poets since the beginning with slides related to it. Translated into Spanish.

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

The History of Ireland10-XII-2010

  1. 1. The History of Ireland Through Her Poets Text translated and photographs taken by Teresa López-Aguilar (except “The Famine” and “Dublin at night” by digitalgallery.nypl.org)
  2. 2. The Beginnings
  3. 3. The Ancestors
  4. 4. I am Ireland: I am older than the Old Woman of Beare Great my glory: I that bore Cuchulainn the valiant Great my shame: my own children that sold their mother I am Ireland: I am older than the Old Woman of Beare Patrick Pearse Yo soy Irlanda mayor que la anciana de Beare enorme mi grandeza yo di a luz a Cuchulainn grande es mi vergüenza mis propios hijos vendieron a su madre.
  5. 5. Glendalough Oh happy, happy years!
  6. 6. What motion of the sun or stream or eyelid shot the gleam that pierced my body through? What made me live like these that seem Self-born, born anew? W.B.Yeats ¿Qué impulso del sol o del caudal o del mirar, disparó el fulgor que traspasó mi cuerpo? ¿Qué me ha hecho vivir así, como un recién nacido, renacido? Stream and Sun at Glendalough
  7. 8. The Invasion
  8. 9. Royal and saintly Cashel. I would gaze upon the wreck of thy departed powers. Sir Aubrey de Vere Castillo de Cashel, lleno de santidad y poderío. Yo contemplo la miseria de tu poder perdido.
  9. 11. I call it death –in life-or life- in death W.B. Yeats La llamo muerte en vida o vida ya vencida.
  10. 13. This is my home and country. Later on perhaps I`ll find this nation is my own. J. Hewit Este es mi hogar, este es mi país, quizás algún día llegue a descubrir que esta nación también me pertenece a mí.
  11. 15. Hapless nation, rent and torn thou were early taught to mourn warfare of 600 years epochs marked with blood and tears W.Drennan Pobre nación, rota y dividida pronto aprendiste a enlutar con tu sangre y con tus lagrimas, por seis siglos combatida.
  12. 17. The new potato, sound as stone putrified when it had lain three days in the long clay pit millions rotted along with it. Mouths tightened in, eyes died hard faces chilled to a plucked bird Seamus Heaney La nueva patata, sólida como la piedra se pudría al ser enterrada tres días el fruto en tierra: y millones de patatas terminaban como ella. Las bocas se apretaban, los ojos se cerraban y las caras se helaban…
  13. 18. The Famine
  14. 19. God of peace and God of love! Let it not Thy vengeance move Let it not Thy lightnings draw a nation guillotined by Law. W. Drennan Dios de la paz, Dios del amor no permitas tu venganza, no permitas tu furor contra una nación, amenazada por la legislación.
  15. 21. The Harbour wall of Inishmore astern where the Atlantic waters overspill I shall name this the point of no return Michael Longley El puerto de Innishmore, a popa donde las aguas del Atlantico se desparraman. Lo llamaré de ahora en adelante el punto de no retorno.
  16. 22. The island of Inishmore in the distance
  17. 23. This is our country also, nowhere else; and we shall not be outcast in the world John Hewitt Esta es también nuestra tierra, ningún otro lugar; al vacío nadie nos podrá arrojar.
  18. 24. I, the poet William Yeats restored this tower for my wife George And may these characters remain when all is ruin once again W.Yeats Yo, William Yeats, poeta para mi esposa George, la torre restauré. Y ojalá permanezcan sus contornos cuando ya todo vuelva a perecer.
  19. 27. And nobody rose, only some meaningless buildings and the people once more were strangers at home with no one, sibling or friend which is why now the petals fall fast from the flower of cities all. Heritage Now Nadie se rebeló, solo algún edificio sin valor. Y las gentes se sintieron extrañas sin nadie, hermanos o amigos en su hogar; por eso ahora van cayendo los pétalos de todas las ciudades, como los de una flor .
  20. 29. BRAY The last time we were there, a night of icy wind and moonlight when the sea was churning silver and the distant hills were clear How we belonged to them and they to us Richard Kell Fue una noche de viento helado la última vez que estuvimos allí cuando el mar plateado por la luz de la luna, se agitaba mientras se divisaban las distantes colinas ¡Cómo le pertenecíamos y nos pertenecía!
  21. 31. Now there was no brightness-only a vast obscurity confusing sea and sky Dalkey Island and the lights of Bray submerged and suffocating in the mist. Richard Kell Pero ahora no brilla ya solo una vasta oscuridad que confunde el cielo con el mar Dalkey Island y la luz de Bray Sumergida y ahogada en la nocturnidad.
  22. 33. HOPE Let Ireland think when her trouble´s ended of those by whom she was befriended Bryan Merryman Deja que Irlanda piense -una vez terminado el conflicto- en sus antiguos amigos.
  23. 34. The Spanish Arch, Galway
  24. 35. Old stock uprooted on every hand without claim to rent or law or land nothing to see in a land defiled where the flowers were plucked but the weeds and wild. Bryan Merryman Que no exijan ni leyes, ni arriendo, ni tierras Nada de valor, en una tierra profanada en donde solo quedan malas hierbas Y en donde cada flor ya fue arrancada.
  25. 37. For those who have known darkness now have seen a wondrous light; those who have dwelt in unlit streets, to them the light has come. John Ennis Para los que conocieron las tinieblas se iluminó una luz. Y los que moraron en calles tenebrosas A ellos llegó la paz.
  26. 40. Now sapiens sapiens, ….look down on Dublin from the hills around, the lights a million Christmas trees could be, still forest standing while in the sky a glow as if of DAWN John F. Deane Sapiens, Sapiens, mira hacia Dublín desde las colinas de alrededor. Las luces de un millón de árboles de Navidad aun podrían ser bosques enhiestos, mientras en el cielo brilla un resplandor que anuncia un nuevo ALBOR.
  27. 42. Bibliografía <ul><li>Declan Kilberd: Inventing Ireland. J.Cape.London.1995 </li></ul><ul><li>The Penguin Book of Irish Verse.Edited by B.Kelly.London.1981 </li></ul><ul><li>Yeat´s Poems.Edited by A. Norman Jeffares.MacMillan.1989 </li></ul><ul><li>http :// www.youtube.comwatchv=uaHmcCp77JE </li></ul><ul><li>http :// www.luminarium.org / mythology / ireland </li></ul>Vídeo sobre el baile típico irlandés Página sobre la cultura irlandesa

×