6. 3
南面正面玄関 ※
Itoi is a small-scale elementary school with about ten students per grade, located in
inland northern Hokkaido. Since school children in cold snowy regions have long
periods during which their outdoor activities are limited, they are required to
conduct their daily activities in indoor spaces.
In this plan, we used a planar shape with substantial depth, north to south, in an
expansive indoor space with as little corridor space as possible. In a space similar
to that of a“large house,”activities are carried out freely irrespective of grade
barriers.
Furthermore, sustainability appropriate to the land was pursued. While reducing
the heating load by utilizing compact shapes with a small external-wall area,
natural skylight and ventilation were obtained, and as countermeasures against
snow cornices and solar insolation, deep eaves and perforated folded-plate screens
were installed, respectively. For the roof framework, we used a hybrid RC-and-S
structure utilizing laminated lumber of native ezo spruce and todo fir.
北東面全景 ※
選評……神田憲治 Juror’s comment……KANDA Kenji
創立100年の歴史と共にシンボリックな「1つの大きな家」が建設
された。
強風と豪雪への配慮から,庇とトップライトが目を引く外観が生ま
れた。外断熱と躯体蓄熱,外壁面積の縮小による暖房負荷の大幅低減
を可能にしたのは,体育館と校舎を一体にしたコンパクトな平面計画
である。自然エネルギーを最大に利用すべく,大きなトップライトを
設けた。大幅な省エネルギーを実現するため,全体をペリメータゾー
ンとし,光と風をふんだんに取り入れた。自然光を制御するルーバー
は,地場産木材による架構でもある。構造的軽量化を狙い,下部が
RC造のハイブリッドとした。
こうして東西の広がりと,南北に深い奥行きが生まれた。南側教室
と北側職員室の間は,特殊教室を含む多目的空間で,複数のコアが効
果的に空間を隔てる。子どもたちが自然の光と風の中で自由に動き,
昼食をとる姿は清々しかった。
安らぎを感じられる,地域の原型というべき建築である。
This school was rebuilt in the form of a ‘single large house’ on the
occasion of its one hundredth anniversary. The exterior with its conspicuous
eaves and skylights, was conceived, as a result of consideration to the strong
wind and heavy snow. Exterior insulation, heat storage in the structural
frame, and reduction of the surface area of the exterior walls effect a major
reduction in heating demand by integrating the gymnasium and school
building in a compact ground plan. The large skylights allow for maximal
use of natural energy. The whole building is regarded as a perimeter zone
to achieve high levels of energy conservation, while bringing in plenty of
light and air. Made of local timber, the louvers control the natural light and
serve as a brace structure. With the aim of realizing a light-weight
structure, a hybrid system was introduced in which the lower section
consists of reinforced concrete. This approach has produced expansive
dimensions in the east-west direction and depth in the north-south direction.
Between the classrooms on the south side and faculty rooms on the north
side is a multi-purpose space including special classrooms, with a number of
cores to effectively break up the space. The sight of the children freely
enjoying the natural light and air as they ate lunch was refreshing. This
building, with its calm and reassuring atmosphere, presents a model for the
region.
8. 5
Rebuilding of the old archery hall of Hokkaido University’s Archery Club, built in 1958,
had been the dream of everyone concerned about its decrepit state since 1994. When the
project became a real possibility, efficiency and low cost were strongly desired for the
construction.
A thorough review was conducted to determine how the project might affect each and
every tree of the primary forest around the site. The proposed building was intended to
serve as a common facility open to all people on the campus, who aspire to connect
through the Japanese art of archery with nature. The solution to these needs was a
detachable wall system. When the rear wall is removed, the archer will be able to feel
more free in bracing the bow, as with releasing an arrow into the open space.
The location of the building right by a shortcut to the campus’main pathway has
contributed to an increased exposure to the way of Japanese archery on the part of the
people passing by the area. A variety of potential uses of this facility—e.g. living theater,
tea ceremony and traditional noh play—have been proposed by the archery club and
other interested parties.
射場より安土を見る ※
遊歩道より射場を見る ※
射場 ※
選評……平尾稔幸 Juror’s comment……HIRAO Toshiyuki
北大構内の保存林,木漏れ日さす小径を緩やかに下っていくと,旧
い弓道場の記憶を継承した平屋の妻面が,重心を低くして佇む。空を
切り取る矢道や観覧エリアは周囲の林に開かれている。にじり口を潜
るかのように射場に入る。
後方の引戸を開け放つと,安土(的場)の反対方向にも緑が広がる。
他に類を見ないこの構成は,学生や市民の多目的な利用を求めたキャ
ンパス計画に対する解決であると同時に,前後に抜ける独特の空間そ
のものがよく検討されている。爽やかで静寂な緊張感を生み出してい
て,武道などに求められる無心の宇宙観にも通ずるようである。
建築の組み立ては明快である。弓をイメージした張弦梁による射場
の力強い架構と,安土まで連続する水平線を強調したRCフレームを
基本とする。スケール感も良い。ブルータルな表現も計算のうちで,
徹底的に整理されて潔い。
設計者の「技量に裏付けられた,探求し挑戦する姿勢」を十分に感
じ取れる建築である。
Descending a gently sloping path in a preserved grove with sunlight
filtering through foliage on the campus of Hokkaido University, one finds
the gable end of a single building with a low center of gravity reminiscent
of a former archery range. The shooting range, which frames the sky above,
and the spectator area are open to the surrounding grove. One enters as if
stooping to enter a tea-ceremony house. When the sliding doors on the rear
wall are fully open, a green expanse extends in the opposite direction from
the target stands. This unparalleled arrangement provides a solution to the
campus plan, which envisaged multi-purpose use by students and citizens,
and the distinctive space which extends from front to rear is itself well
thought-out. Creating a refreshing and tranquil tension, it also seems to
parallel a spiritual view of the universe with the detached state of mind
demanded by the martial arts. The architectural composition is clear and
simple: a beam string structure evoking an arrow that gives the shooting
range a powerful framework and a reinforced concrete frame with emphatic
horizontal lines that stretch to the target stands. The scale is also pleasing.
While a brutalist expression was of course considered, it was graciously and
thoroughly controlled to produce a state of absolute order. The building
provides an ample sense of exploring and a challenge-ready approach
supported by the architect’s technical strength.
10. 7
観光案内センター内観 ※2撮影:川人洋志
In 2005, Shiretoko Peninsula was added to UNESCO’s World Heritage List.
Located in Hokkaido, Shiretoko serves as an outstanding example of the
interaction of marine and terrestrial ecosystems. The area is globally
important for a number of threatened species of plants, birds and fish, and
for such marine mammals as sea lion. The name of Shiretoko originates from
the language of the Ainu, and is translated as the end of Mother Earth. My
intention was to create a place that will shape the visitor’s memories. Using
laminated larch lumber, I opt for the locally produced material but also make
people recollect the sunlight filtering through the trees of a primeval forest.
The architectural solution based on the random interplay of solids and voids
has been verified using the finite element method, to ensure stability.
Laminated lumber acts both as a finishing and thermal insulating material.
Gradual changes of the wood texture will add to the process of creating
memories.
外観 ※2 観光案内センター内観 ※2
選評……遠藤謙一良 Juror’s comment……ENDO Kenichiro
計画は観光案内を行う観光案内センターの増築と既存駅舎コン
コース部分の改修である。基本コンセプトとして世界遺産「知床」の
まちのゲートとなる駅舎をつくることをテーマとし,地元で豊富に採
れ,また製材されているカラマツ集成材を主材とし水平性のある矩形
のフォルムの中に有機的で自然の柔らかさを秘めた駅舎となってい
る。構造は150㎜幅の集成材を水平に横積みしボルト固定する構造で,
断熱効果も有する集成材の壁はシンプルな中に駅舎としての明快さ
と確かな存在感を実現している。
開口部は水平な集成材をランダムに抜き取り木漏れ陽のような光
が一面の木壁に柔らかな光をもたらし木のソリッドな断面に木の質
感を強く感じるディテールとなっている。木壁は経年変化によって
ゆっくりと時間変化を重ね駅舎として地域にふさわしい一体となっ
た風景となると思われる。
地域の木材に着目し材料の性能を引き出し構造と一体として表現
した試みは高く評価したい。
The project consists of the extension of a tourist information center and
the rebuilding of the concourse area of the existing station building. The
basic concept was to create a gateway to the UNESCO World Heritage Site
in the municipality of Shiretoko. Using the locally abundant and processed
laminated larch lumber as its main material, the station building is organic
and contains within its strongly horizontal rectangular form the gentleness
of nature. The structure consists of 150-mm wide laminated lumber stacked
lengthwise and fixed with bolts, while the laminate wall with its heat-
insulating effect at the same time as simplicity achieves clarity and a
definite feeling of presence. The soft filtered sunlight that enters randomly
cut out openings in the horizontal laminated lumber wall, falls on the solid
wooden walls, enhancing the texture of the wood. These wooden walls will
no doubt age gradually so that the building becomes a part of the landscape
in tune with its locality. The structurally integrated expression, which uses
local timber and exploits its features, is to be highly commended.
12. 9
By hearing the client saying,“It is so comfortable just being under this tree…”, the idea to
recreate the environment of the land site into the residence started to come out. First, the
topographical feature was created by 4 levels of the floor along the slope. These level
differences of the floors function as to divide the spaces gradually in this house, where
there are very few internal fittings. Depending on the base floor level, the level differences
are created on the second floor, reflecting the land inclination. The roof and the ceiling
consist of four surfaces, considering the snow coverage and sliding down direction. The
walls, lined in a polygonal shape, connect the gap from the required space of the function
of each floor. In this space, the image of sunlight shining through the tree leaves is created
by the sunlight coming in from all sorts of openings. The sunlight changes every moment
by seasons and time, just like a“distribution of light”. The polygonal walls, ceiling, and
different floor levels make the unpredictable complex light distribution to appear inside
the house, by catching, enlarging, and copying the incoming lights. Our hope was that the
lights in this house can bring the opportunity to create the place where family gather,
such like feeling comfortable being underneath a tree.
厨房から居間を見る ※1
玄関から居間・食堂を見る ※1
「光の分布」イメージパース 子供室から居間を見る ※2撮影:新建築写真部
選評……小澤丈夫 Juror’s comment……OZAWA Takeo
札幌市南西の郊外住宅地,木々に恵まれた斜面に建つ住宅である。全体が,
家族が住むための,ひとつの山小屋のような空間となっている。
傾斜に沿って4列に配置された床レベルの異なる空間を,屏風状に折られた
外壁面と屋根面が覆う構成をもち,コンパクトな全体の中で,心地よいリズム
で空間が分節されるとともに,内部空間相互の有機的な関係がつくられている。
一見ランダムに開けられたかのように見える窓は,周囲の木々や空への眺望,
採光に配慮されており,様々な種類のガラス,額縁の艶塗装,ラフに塗装され
た構造用合板の内壁,窓から差し込む自然光を受けるプレーンな仕上げの床な
ど,窓に関心を寄せた設計者が,各部位の関係を丁寧にスタディしながらデザ
インを決定したことが見てとれる。
夏と冬で大きく変わる自然環境の魅力を楽しみながら,北の地において,コ
ンパクトな空間の中に,心地よく籠って生活することの可能性を感じさせてく
れる秀作である。
This is a dwelling on a richly wooded slope in a residential suburb of
southwestern Sapporo. The overall impression is of a mountain chalet to
serve as a family home. Structurally, the building comprises spaces with
different floor levels arranged in four rows up and down the slope, covered
by an outer wall and a roof surface bent like folding screens. Within the
compact whole, the space is divided in a rhythmically pleasing way which at
the same time establishes an organic interrelationship between the interior
spaces. The windows, which at first appear to have been randomly
positioned, were designed to provide views of the surrounding trees and
sky, and to let in natural light. The use of various kinds of glass, the
varnished coating of the frames, the roughly coated structural plywood of
the interior walls, and the plain finish of the floor illumined by natural light
suggest that the architect, who has taken such care over the windows, paid
detailed attention to the relations between the different elements in creating
the design. This is an outstanding work suggesting the potential to lead a
comfortable life within a compact space in this northerly location, enjoying
the attractions of the natural world with its dramatic seasonal changes.
13. 10 作品選集 2010
イコロの森
北海道苫小牧市植苗565-1
鈴木敏司
アトリエアク
IKOR NO MORI
565-1 Uenae, Tomakomai-shi, Hokkaido
SUZUKI Toshiji
ATELIER AKU
イコロの森プロジェクト
イコロの森は,樽前山の裾野に拡がる森の中の100haの開発計画である。手
入れがされず,荒廃した森に手を加えながら,少しでも健康な森として都市に
機能できる森の再生を目指している。
プロジェクトは大きく3つの目的から構成される。
①森を間伐や植林等の手入れをし,そこで伐り出されたナラなどの広葉樹を
炭焼し,木炭などに利用する。
②森の中に庭園を創り,北国のランドスケープや庭づくりのモデルとする。
③庭を構成する植物を生産し,植物達が身近に手に入る仕組みを創り上げる。
庭園は,北海道の厳しい気候の中で冬越しする宿根草を中心に,花木や
針葉樹で構成される。
管理棟,森の学校,木造温室などの木造の全ての施設は,森のスタッフ
によるセルフビルドで創られた。 軸組みを金物工法で緊結,断熱された壁
パネルを組み込む工法は,be-h@usというブランドで,ほぼ100%北海道の
材料で展開された。
50年の伐採期を迎えたカラマツの一部は,2005年12月の新月の日に伐採し外
壁材として使用した。
かつて,里山として都市に果たしていた森は姿を変えて現在の里山としての
可能性を秘めている。
イコロとはアイヌ語で「宝物」の意味である。
全体計画図
ガーデンからレストラン,ガーデンショップの眺望
主な用途:観光施設
敷地面積:1,000,000.00m2
建築面積:4,854.80m2
(計11棟,温室含)
延床面積:5,049.84m2
(計11棟,温室含)
Main use:tourist facility
Site area:1,000,000.00m2
Building area:4,854.80m2
(11building and greenhouse)
Total floor area:5,049.84m2
(11building and greenhouse)
全体配置図
14. 11
IKOR no MORI PROJECT
It is a 100ha development project at the foot of Mt. Tarumae intended to
reconstruct the devastated grove to a healthy forest with urban function.
The project consists of three major components.
①Reusing woods from thinning operation to be charcoal.
②Creating gardens in the forest mainly planting jaundice roots survive the
harsh winter to be a model for Northern landscape and gardening.
③Producing and providing plants configure the gardens to establish a
system of its availability.
All wooden buildings at the site are self-build by staffs with the method
called be-h@us using Hokkaido lumber.
Satoyama has potentials to be transformed from classic to modern.
IKOR means treasure in Ainu.
管理棟外観
管理棟内観
イコロの森ガーデン全体パース
ナチュラルガーデン
木造無加温温室
選評……本井和彦 Juror’s comment……MOTOI Kazuhiko
壮大な計画である。設計者は北海道の荒廃した森に「宝物」を見出し,地産
地消の暮らしを実現していた先人の営みをこの地で再生しようとした。そこで
は従来型の近代的開発とは異なる環境保全指向の開発のあり方が起源への回帰
を通じて模索されている。
森の中の庭園は古典的な幾何学的構成をとりながら周辺の森と人,建築をゆ
るやかに繋ぐ中間領域として伸びやかなスケール感が与えられている。建築は
寒冷なこの地の気候に合わせ抑制の効いた表現であるが環境配慮や地産地消に
もさりげない配慮がなされている。
荒れた森のあり様を見定め,その場にある自然の恵みを活かしきろうとする
作者の一貫した姿勢もさることながら,このような壮大な計画自体が実現困難
な時代に幾多の壁を乗り越えてプロジェクトをまとめあげた設計者の情熱こそ
最も賞賛すべきであろう。
This is an ambitious project. The architect has uncovered the treasures of
a Hokkaido forest wasteland and attempted to recreate here the livelihood
of our forebears based on local production for local consumption. To do this
the project uses a return to basics to explore ways for environment-
conservation oriented development that are different from conventional
modern developments. Adopting a classic geometric layout, the park within
the forest forms an intermediate zone that subtly links the surrounding
forest and people with the architecture with a generous sense of scale. The
architectural expression has a well executed restraint that matches the cold
climate of the region, but there is also a discrete attention to environment-
friendliness and local production and consumption. What deserves praise
here is not only the integrated approach of the creator, who identifies
possibilities for forest wastelands through utilization of the natural resources
present, but still more the passion that overcame countless obstacles to
bring the project together in an age when this kind of ambitious scheme is
difficult to realize.
16. 13
The house is sited on a southern residential hillside. Once to the second floor level to the
south, one can overlook past junior high school grounds all the way to Sendai bay beyond.
Turning back for the view to the north, one can overlook a gentle slope throughout.
Zoning for the second floor was derived by these distant views, and by limiting the views
near, it was arranged so as to the main live-space to fuse within the scenes beyond.
Darkening the interior tone, space calms, thus achieving this ephemeral effect of distant
views constantly feeding back.
The lower floor on the other end, by strategically arranging the building to this site, was
able to secure a parking space, a buffer to those related to privacy such as the children’s
room, and the side where the bathing room opens to the pleasant landscaping in front was
secured.
Within this clear relationship of top floor to distant views, bottom floor for near, by honest
zoning to this concept, the shift of two floors was imminent. The stair connecting these
distant floors, we have imagined this space to be the most important aspect of the project,
and made certain this space was cozy. By reintroducing this space of“dismembered
connectivity”, a sense of airy comfort and security is achieved.
中学校
LDKテラス
校庭越しに仙台湾を望む
風が流れる
校庭
断面図
LDK
選評……本江正茂 Juror’s comment……MOTOE Masashige
2つの直方体を捻れの位置に積む。この住宅は,写真や平面図だけ
みると,周囲の穏やかな住宅地の街並みに対していささかアグレッシ
ブすぎる構えとの印象を受けるかもしれない。しかし実際には,敷地
の対角線上に斜めに置かれた1階のマッスが,アプローチ兼駐車場と
なる表の庭と,物干しや日常の品々が気取らずに置かれる裏の庭とを
囲いなしで分節して,雛壇造成の密実な住宅地に快適な視線と風の抜
けを提供している。カンティレバーで大きく突き出ている2階のマッ
スも,宅地形状に正対していることもあって,決して居丈高に見えは
しない。実に素直な説得力をもって建っている。大開口部には真空断
熱の複層ガラスを用いた熱への配慮や,十分な気積による穏やかな音
環境への配慮もぬかりなく,大胆なボリューム操作と簡明なディテー
ルが,これから成長していく若い家族にふさわしい,のびやかな空間
を生み出している。
Two rectangular units are arranged vertically at a skewed angle. If one
looks only at the photographs or the ground plan, this dwelling may appear
somewhat aggressive in the peaceful residential surroundings. In reality
however, the mass of the first floor, arranged at a slant along the diagonal
line of the site, divides the front garden, which serves as both approach and
parking space, from the back garden, where washing and everyday articles
can be accommodated without fuss. This arrangement dispenses with the
need for a fence and presents optimal sightlines and wind channels to the
densely tiered residential neighborhood. Similarly, the mass of the second
floor, which juts out considerably on a cantilever, is also at a right angle
with the shape of the site, so that the building certainly does not appear
overbearing. Rather it stands with an honest sense of conviction. Vacuum-
insulated double glazing is used for the large windows for thermal insulation,
while due attention has also been paid to creating a peaceful acoustic
environment through its sufficient air volume. The bold manipulation of
architectural volume and the succinct detail create a relaxed space suitable
for a young family to grow in.
18. 15
It is composed of the“Colosseum”, where the library is perceived
as atheatrical space were books and people meet, and the“great
hall”where the books are mostly foreign, and the first floor viewing
space where the books are mostly Japanese. The haif-circular
shaped“great hall”has shelves and seats combined on the floor
that is layered like steps towards the center, and people can select
the book of their choice and take a seat anywhere they like. The
trees surrounding the building provide shade from the sunlight
while composing a relaxing green landscape that can be seen from
the inside. The view from the window and rich wooden space
created by Akita cedar has realized a“library of the woods”.
西側外観 ※2撮影:環境デザイン研究所 メインアプローチから入口を望む ※2
自主的に語学学習を行うLDIC ※2 学生会館と2階でつながる連結ブリッジ ※2
図書館棟屋根ダイアグラム
1階平面図 2階平面図
選評……月舘敏栄 Juror’s comment……TSUKIDATE Toshiei
秋田空港に隣接した秋田杉林に囲まれた自然豊かであるけれども街から隔離
されたキャンパスで,雪国の長い冬を過ごす学生のために秋田杉の支柱に支え
られた階段状閲覧席による開放感あふれる豊かな勉学空間とキャンパス・アイ
デンティティを獲得できる象徴性を提供した図書館棟は,〈杜の図書館〉〈本の
コロシアム〉のコンセプトを実現した建築として高く評価できる。
周囲の杉林と同じ程度の高さに抑えられた半円筒形と直方体を少しバイアス
を付けて組み合わせて作られた図書館棟は,杉林を望みながら滞在できるセミ
プライベート空間など多様な学生の居場所を提供している。秋田杉の支柱と鉄
骨リングのハイブリッド構造により獲得された半円形の階段状閲覧室と最上部
の開架図書棚群により静謐な環境を創出する効果ももたらしている。コンパク
トな外形と秋田杉を積極的に使用した内外装によりCO2負荷低減にも寄与した
新しい大型建築像を示したといえよう。
Adjacent to Akita Airport, the campus is located in a rich natural setting
surrounded by an Akita cedar grove but is distant from the city. The
library building has a tiered reading area supported by braces of Akita
cedar that gives a great feeling of openness to help students through the
long northern winter and also displays a symbolism from which a campus
identity can be derived. It deserves high praise as a piece of architecture
realizing the concept of a ‘library of the woods’ and the ‘colosseum for
books’. Limited to a height similar to that of the surrounding cedar grove
and combining semi-cylindrical and rectangular shapes at a slight angle, the
library building offers students a variety of settings including semiprivate
spaces facing out onto the cedar grove. The semicircular tiered reading
room made possible by the hybrid structure of Akita cedar braces and steel-
frame rings, and the open shelf arrangement above it also have the effect of
creating a tranquil environment. The compact exterior and the interior with
its deliberate use of Akita cedar can be said to mark a new model of large-
scale architecture that contributes to reducing the CO2 burden.
20. 17
ライトアップでレイヤーが浮かび上がる夜景 ※3撮影:小川泰祐
定禅寺通りのケヤキ並木に映える外観 ※1 住戸階平面図
The project is a complex facility containing 27 dwelling units and retail
shops laid out on Johzenji Street in a verdant environment. To enjoy the
green and light of the zelkova trees line, the complex has a slender
structure consisting of seismic walls, natural-wood steel columns, and flat
slabs to create a facade giving an impression of transparency. The
suspended steel stairways in the lower stories are intended to serve as an
eye-catching element to pedestrians in the town, thereby inspiring
activities from among people. The residential units have a panoramic view
through the high sashes and transparent glazed handrail on the balcony,
while people in the town can feel the liveliness of the retail floors and the
quietness and abundance of the residential areas. The facility is designed
to be a contrivance offering people the enjoyment of living and getting
active in a city, by inducing communications from inside and outside.
全体構成グラフィックアートをほ
どこした「青の壁」 ※2
選評……佐久間治 Juror’s comment……SAKUMA Osamu
仙台の都心に計画された小規模な店舗付集合住宅。敷地が面する定
禅寺通りのケヤキ並木とせんだいメディアテークがつくりだしてい
るアフォーダンス豊かな都市の居場所としてのポテンシャルを建主
が十分に理解し,それを内部空間のビスタに取り入れて付加価値とす
るだけでなく,透明性の高いファサード景観を都市に提供することで,
都市と建築の積極的な呼応を図ろうとされたことには敬意を表した
い。
低層店舗部分が平日は閉鎖的で,都市に対して身体的なアフォーダ
ンスを持ちえていない点への指摘や,テラスの仕上げ,サッシュ足元
の立上形状,共用部分の仕上レベル,温熱環境対策等について,更な
る配慮を求める議論もあったが,この視覚的アフォーダンス豊かな建
築が,せんだいメディアテークと定禅寺通りが醸成してきた自然と都
市と建築の呼応関係を単独なもので終わらせるのでなく,群として重
層化させていくことの意味と価値を提示したことは高く評価したい。
This is a small-scale housing complex with retail units attached, located in
Sendai city center, facing an avenue of zelkova trees on Jozenji-dori avenue
and Sendai Mediatheque. The potential of this urban location with its great
affordance created by the proximately to these two iconic elements, has
been well understood by the client, who has not only created added value
by drawing this vista into the interior space, but also, by presenting a highly
transparent facade to the city, has attempted to set up a positive
correspondence between the city and the architecture, which I would like to
highly commend. It has been pointed out that, on weekdays, the low-rise
retail section lacks life and does not add physical value to the city, and there
were suggestions that more attention was needed to the finish of the
terrace, the treatment of the window sash frames, the specifications of the
communal areas, and the thermal environment. However, this building with
its rich visual affordance reveals the significance and value of further
developing as part of a group, the interrelationship of nature, city and
architecture, nurtured by Sendai Mediatheque and Jozenji-dori, instead of
concluding as a single case. In this regard it is deserving of the highest
praise.
22. 19
It is a manufacturing plant of the fused silica product in the industrial estate in the
Fukushima Prefecture Miharu-cho. The building is made to back setting according to the
frontal road, and rich green an open space is created to the industrial estate where the
shut inorganic scenery continues with installing a pavement and a consecutive green belt
of 7m in width. A linear plane corresponding to the production line of the one way and
the volume in which radical [ite] was decided to the rationality of section that is
appropriate for the high temperature work clean were expressed, and the roof and the
wall were packaged, and expressed on earth in a dynamic metal tube by the metal table
flap radially processed. The tube softens the weight feeling by softly touching ground by
a radial curved surface, makes the best use of the level difference with the frontal road,
and causes the anacatesthesia. It becomes a source of light that draws the belt of
rhythmical light in an internal passage by the slit window installed in the accent [tonaru]
table flap ditch part of externals in daytime, changes radically at nighttime, and begins to
shine on the street like the line. The building to which the light was improved becomes a
symbolic illuminant, and the landscaping and the enhanced safety of the street are aimed
at in this region without the streetlight.
ラジアルの曲面が空と地面にやわらかく接する
窓からこぼれ出る光が街路を照らし出す 撮影:栁沼 孝
スリット窓がリズミカルな光の帯を描く見学者通路敷地のレベル差を活かした浮遊感のあるチューブデザイン
選評……時野谷茂 Juror’s comment……TOKINOYA Shigeru
数戸の建屋に分かれていた生産工程を集約し,生産性の向上をテー
マとした電子部品・機器メーカーの事務所兼工場である。また,工業
団地の道路沿いに立地しており外観デザインも重要なポイントであ
る。建物本体は要求される機能中心の課題を平面及び構造両面での簡
明な計画で充足し,ラジアル加工した折板の表皮で覆うというシンプ
ルな構成であるが,来客エントランスのガラスファサードは,企業の
製品が持つ清潔感・透明性の表出に寄与しており,道路側外壁のス
リット窓は内部及び外部空間への光の演出に寄与している。既存の松
を切りグランドカバーのみとした開放的な植栽計画と相俟って,通常
の生産工場とは一線を画する新しさと優しさを持った工場景観を創
り,今後の工業団地の景観形成のあり方に一石を投じている。これら
が新しい企業イメージを現出させるとともに,内部で就労する従業員
のプライドと業務意欲の向上にも貢献しているように思われた。
The project is a joint office and factory for an electronic component and
instrument manufacturer which aimed to improve productivity by
integrating into one place, the production process which had been divided
between a number of buildings. As it is located by the roadside of an
industrial park, the exterior design is also important. The core of the
building, with a succinctly designed ground plan and structure that amply
meet the functional requirements, is a simple arrangement consisting of a
skin covering of radial folded plates. While the glass facade of the guest
entrance contributes to expressing the cleanliness and transparency of the
company’s products, while the slit windows of the exterior on the roadward
side assist in the management of light for the interior and exterior spaces.
The planting plan was reduced to ground cover while cutting down the
existing pine trees which combines with the novelty and friendliness of the
factory’s appearance to make a break with the conventional image of a
production facility. This should stimulate debate on the future scenic
management of industrial estates. These features seem to express a new
corporate image, while at the same time contributing to an increased pride
and work commitment among the employees.
23. 20 作品選集 2010
主な用途:
敷地面積:
建築面積:
延床面積:
門型の家
神奈川県横浜市鶴見区
眞田大輔・名和研二・眞田清香
すわ製作所
GATE HOUSE
Tsurumi-ku, Yokohama-shi, Kanagawa
SANADA Daisuke, NAWA Kenji, SANADA Sayaka
SUWA ARCHITECTS + ENGINEERS
木造屋根部より1m程持ち上げられた門型コンクリート 室内へ光と風が導かれる ※1撮影:Nacasa & Partners
専用住宅
255.67m2
81.81m2
146.07m2
敷地は,横浜郊外の住宅地内にある。間口が5m,南北に伸び
る奥行きは40mにもなる。敷地北側は樹々が生い茂る崖である。
施主は夫婦と,中学生になった子供ふたりの4人家族であるが,
将来は両親を介護することを考慮した計画とした。この住宅の最
大の特徴は,主構造となる門型のコンクリート壁である。約4m
間隔で配された門型のコンクリート壁は,建物の中に作用する光
と風の流れを明快に現し,環境設備装置としての機能を兼ね備え
ている。4基の門型コンクリートを繋ぐのは木梁である。水平力
をコンクリート造の門型に持たせることで,それ以外の木造部分
は自由に取り外すことができる。将来の家族形態の変化に対応し,
空間を自由に変化させることができる工法を目指した。「門型の
家」は建物の工法,構造,形態が,内部の光環境や温熱環境と切
り離すことのできないものであることを明快にするとともに,社
会や家族の変化に柔軟に対応し,持続可能な形態を目指した住宅
である。
Main use:
Site area:
Building area:
Total floor area:
private house
255.67m2
81.81m2
146.07m2
リビングから階段,キッチンを通し,北庭を望む ※1
断面図:門型が生み出す光と風の流れ S=1/300
24. 21
Located in the suburbs of Yokohama, Gate house is characterized
by four separated concrete walls which look each like a
gate. These gate walls are not only for structure, but also
for functions to bring the sunlight into the room and to
generate the flow of air. Although they connect each other
by wooden beams, most of the structural load is hold by the
gate walls themselves. It means that all wooden living space
is free from structure and can be easily removed and
replaced. Living style of a family will change. The gate wall
is a structure which fits flexibly to the change. It is an
unified combination of structurally and environmentally
lasting design.
平面図 S=1/350
※2撮影:すわ製作所
北側ハイサイドからの光が寝室に差し込む ※2
スケルトンから完成まで 木造部分は容易に取り外すことができる ※1
※2
選評……杉山俊一 Juror’s comment……SUGIYAMA Shunichi
郊外住宅地のゴルフ練習場と建売住宅に囲まれた狭隘な敷地にお
いて,地域の環境特性を巧みに取り込み,デザイン化された計画と評
価される。
4つのRC門型の構造で,地震荷重・2階及び屋根の荷重を負担し,
各門型RC間の木造部分の構造的な自由度を確保することで,内観に
おける木造住宅の暖かな風合いと,外観のRC壁と木造部分の繰り返
しによる均整のとれたリズム感を両立している。
環境面では,北南両面他各面の窓からの通気が,中央の階段と,1・
2階の通し廊下を通じて門型RC頂部の採光・換気窓に抜ける仕組み
となっており,北側の崖地から吹き降ろす地域特有の風道をスムーズ
に取り込んだ構成としている。加えて内外装兼用の大谷石による調湿
効果も考慮されており,夏場でも冷房を最小限にする効果が得られて
いる点も評価に値する。
Located on a restricted site in a suburban residential area enclosed
between a golf driving range and ready-built houses, the project is to be
commended for its skilful integration of the specific characteristics of the
local environment in the design. The structure consists of four gate-type
reinforced concrete frames which support both the seismic load, and the
second floor and the roof, allowing structural freedom to the wooden section
of each of the frames, thereby achieving a balance between the interior with
the warm feeling of a wooden house and the exterior with a well-
proportioned rhythmicality created by the alternation of concrete wall and
timber sections. Environmentally, the layout is designed so that ventilating
air entering by the windows on the north and south facades and other
surfaces escapes through the lighting and ventilation windows at the apex
of the gate-type reinforced concrete frames, after passing up the central
staircase and along the corridors on the first and second floors. This
arrangement smoothly incorporates the regionally specific airflow that blows
down from the bluffs to the north. In addition, the Ohya stone used for the
exterior and interior finish has a humidity-regulating function, allowing
minimal use of air conditioning even in summer, which is to be commended.
25. 22 作品選集 2010
主な用途:
敷地面積:
建築面積:
延床面積:
HOUSE YK / ISLANDS
千葉県千葉市
赤松佳珠子
*
・佐藤 淳
**
*
シーラカンスアンドアソシエイツ・
**
佐藤淳構造設計事務所
HOUSE YK / ISLANDS
Chiba-shi, Chiba
AKAMATSU Kazuko
*
, SATO Jun
**
*
C+A,
**
JUN SATO STRUCTURE ENGINEERS
東側の階段前より見通す。いくつかの『しま/ISLANDS』を並べる ※1撮影:上田 宏
Site Plan S=1/1200
専用住宅
214.28m2
99.75m2
149.54m2
千葉市内の間口4m,奥行き40mの,路地のように細くて長い敷地
に建つ,4人家族のための住宅。敷地の長手方向両側には,隣家や塀
が迫っているため,視線を通すための開口部を持たない薄い壁を何枚
か立てた。ツーバイ材を平使いとし,構造用合板で挟むことで成立し
た極めて薄い木造の壁を,隙間を空け,重ねながら立てていくことで,
たくさんのスリットを敷地全体に配置している。スリットは,時間や
季節や天候によって違う表情の光を生み,同時に視線を外へと導き,
様々な移ろいを生み出している。
細長い室内には,キッチン・洗濯台・洗面台・浴室などの機能を持
つ『しま/ISLANDS』を一列に並べた。各々の機能を持つ『しま』
と行為と移動を並列に置くことで,人の活動が流れ始める。ある『し
ま』にとどまり,また次の『しま』へと移っていく。歩くたびに,ま
たとどまるたびに少しずつ新しい発見があるような場所を目指した。
2箇所の階段と,『しま』の上にかかる床,ブリッジ,テラスによって,
全体をぐるりと立体的に回遊できる。
敷地の特性をポジティブに捉え,加速させた住宅の提案である。
Main use:
Site area:
Building area:
Total floor area:
house
214.28m2
99.75m2
149.54m2
62mm厚の薄い構造壁 ※2撮影:CAt
各々の機能を持つ『しま/ISLANDS』 ※1
2階スペースよりリビングスペースを見下ろす ※1
26. 23
This is a very narrow house, only 4meters wide, that
extends like an alleyway into the 40meters deep site. Since
neighboring houses come very close to the edge of the site,
walls with few openings were built to maintain privacy.
These walls consist of two-by-ten timbers sandwiched
between load-bearing laminated plywood panels.
The so-called‘Islands’kitchen, washing machine, washbasin
and bathroom are lined up along the centre of this one room
space. This concentrated arrangement accelerates domestic
activities, yet at each island one can discover a new
environment within the house.
リビングより見通す。62mm厚の壁が少しずつ隙間を空けて重なりながら立つ ※1 木造ラーメン 構造システム図
夜景外観 ※1
選評……山本圭介 Juror’s comment……YAMAMOTO Keisuke
町家のような奥深い敷地に建つ,間口が最大で4m奥行きが40m以
上の立体1室住宅である。
玄関に足を踏み入れると,ガラスで囲まれた浴室を通して先に続く
細長い空間がすべて見渡せる。その中に設計者が『しま/ISLANDS』
と呼ぶ水回りを納めた箱が一列に配置されている。両側の壁は注意深
く設けられたスリットで分節されていて,外の光や気配を感じること
ができ,トンネル状の住居にありがちな閉塞感がまったくない。さら
に空間に豊かさを与えているのが,空中に浮かぶ2階の床である。わ
ずかなレベル差がついたテラスとこれらの床を,2つの階段とブリッ
ジが結び付け,家の中を立体的に回遊できるようにしている。
この極端に細長い空間を成り立たせているのが,2×4材を平使い
とし12ミリの構造用合板でサンドイッチした62ミリの薄い壁の木質
ラーメン構造である。この壁が敷地の有効利用に役立っていると同時
に,この空間に視覚的な軽快さを与えている。
The project is a one-room dwelling on different levels occupying a long
and narrow site with a maximum frontage of 3.6 meters and a depth of
more than 30 meters.
As one steps over the threshold and looks through the glass surround of the
bathroom, the whole of the long narrow space is visible beyond. In the
middle is a row of ‘boxes’ which the architect calls ‘islands’, each
representing the element of the wet area including bathroom, washbasin,
washing machine, toilet and kitchen sink. The walls on both sides are
divided by carefully positioned slits, imparting a sense of the exterior light
and ambience, completely dispelling any sense of claustrophobia that tunnel-
shaped dwellings are prone to. Another element that brings a sense of
richness to the space is the floating second floor. The terrace on a slightly
staggered level and the second floor are linked by two staircases and a
bridge, creating a continuous walkway on different levels. What makes this
extremely long and narrow space possible is the wooden rigid- frame
structure with the thin 62-mm walls consisting of Japanese two-by-four
members sandwiched with 12-mm structural plywood. As well as assisting
in the efficient use of the space, the structure lends a pleasant visual
lightness.
27. 24 作品選集 2010
主な用途:
敷地面積:
建築面積:
延床面積:
杉シェルター
千葉県市川市
須永 豪
須永豪・サバイバルデザイン
CEDAR SHELTER
Ichikawa-shi, Chiba
SUNAGA Go
SUNAGA GO・SURVIVAL DESIGN
中2階書斎から2階居間を見る。写真左手が東を向く大窓,右手が西
住宅
100.07m2
48.26m2
90.42m2
杉の木を使わなくては。かつて建築用に植えられたものが山ほど埋
蔵されている。私たちの足もとに生えている木を,簡単に,誰もが,
使えるよう工法を考えた。建物は殻だ。確かな躯体ととりあえずの設
備さえあれば人は住める。建築は箱型なら,棒で箱を組むのではなく,
箱らしく版でバンバンといきたい。この「軸組木版造」は,普通の大
工さんが直感的につくれるよう在来の軸組工法をベースにしてあるが,
組み上がってみると木壁の構造となる。杉版シェルの組み立ては4日,
工期2カ月半,工事費2081万円(坪72万円)。杉版は厚さ60mmで柱・
耐力壁・断熱・仕上げを兼ねているから,お化粧の内装仕上げは,し
てもしなくてもいい。
大量の杉・集成材・CADデータ通りの正確なプレカット・現場で
の少ない手間,これら今日的な技術を組み合わせて“新しくてふつう”
の木造がまずひとつできあがった。この工法をオープンにし,誰にで
も使えるようしていくことで,これから災害後の復興住宅や規格住宅
など大量供給への道も探っていこうとしている。こういった『仕組み
の構築』もまた今日の建築家の役割であろう。
Main use:
Site area:
Building area:
Total floor area:
house
100.07m2
48.26m2
90.42m2
構造パース
28. 25
西側外観
厚さ60mmの壁,90mmの屋根で外殻が形成されている。2階スラブは厚さ120mm 工事中外観。建て方開始から4日目,木版躯体(シェルター)が完成した状態
Japanese wooden houses have become a structure of patchwork after it
has been upgraded each time. Buildings are a shell. If buildings are box-
shaped, we should make it with panels not post-and-beam. I have
devised a“Cedar Panel Shell”construction method using Japanese
cedar timber. This construction method can be utilized by Japanese
carpenters who possess standard technique. It is possible to create a
new universal method by changing the combination of the normal
technology we use nowadays. Please visit my website for more details
regarding this construction method. It can become the public property
if this construction method can be used freely. This method is applicable
to houses for commercial purposes and for disaster reconstruction. If lot
of trees will be consumed, forest in Japan will come to life again. I
believe the role of the architect today is also to design the structure of
the society.
1階台所からの眺め。各部屋の様子が蟻の巣の断面のように見渡せる
選評……冨永祥子 Juror’s comment……TOMINAGA Hiroko
「普通にやれるやり方で/良質な最小限の箱を/できるだけ多くの人
に」という考えが,隅々まで徹底された作品である。在来工法をベー
スに,余剰材の杉を使った集成材パネル(構造・仕上げ・断熱を兼ね
る)を活用して手間と工期を抑え,更にはその図面・構法をインター
ネットで広く公開する。これらの取り組みは,特殊解に陥りがちな住
宅設計に対する貴重な試みであり,「一建築家にできることは何か?」
という問いかけでもある。一方内部空間はシンプルながら多様な場所
が用意されている。くの字に曲げた平面形やレベル差を設けた床は,
見通せないワンルームの心地よさを生み出し,各々の好きな場所にい
ながらいつでも参加可能な状態をつくっている。サッシュ廻りや造作
家具も,将来のニーズに対応可能な納まりを常に意識している点が
「凝ったデザイン」とは違うすがすがしい印象を与えている。汎用性
を見据えつつ丁寧に個別解に取り組む姿勢を高く評価した。
This work embodies in every last detail the idea of providing a ‘high-
quality minimum size unit’ to ‘the maximum number of people’ using
‘normally available methods’. Based on conventional construction methods,
laminate panels made from waste cedar (used for structure, finish and
insulation) are used in a way that saves on labor and time, and upon
completion the drawings and construction methods are made available on
the Internet. This represents a valuable experiment in residential design,
which tends to fall into particular solutions, and also poses the question of
what an architect can do. Meanwhile the interior, although simple, offers a
varied range of spaces. The angled open-jaw shape of the ground plan and
the split levels create the coziness of a one-room space that is not all visible
at a glance, allowing occupants to find their own niches while at the same
time remaining in contact. The window frames and built-in furniture, which
show an awareness of adaptation to future needs, give an impression of
freshness in contrast to so-called ‘elaborate’ design work. High praise goes to
the ability of the architect, who offers carefully executed individual solutions
while at the same time keeping sight of universality.
29. 26 作品選集 2010
主な用途:
敷地面積:
建築面積:
延床面積:
水無瀬の別棟
東京都八王子市
坂本一成
*
・大内祥子
**
・根本理恵
***
*
アトリエ・アンド・アイ 坂本一成研究室・
**
キー・オペレーション・
***
東京工業大学
MINASE ANNEX
Hachioji-shi, Tokyo
SAKAMOTO Kazunari
*
, OUCHI Shoko
**
, NEMOTO Rie
***
*
ATELIER AND I SAKAMOTO KAZUNARI LAB,
**
KEY OPERATION,
***
TOKYO INSTITUTE OF TECHNOROGY
中庭より 右手に室1、正面奥に室2、左手に水無瀬の町家を見る ※撮影:アトリエ・アンド・アイ 坂本一成研究室
住宅
139.80m2
46.70m2
76.40m2
この建物は1970年に建てられた水無瀬の町家の増築であり,主
屋に住む夫婦の長女と母親が住むことが予定されていた。
別棟の下階には,主屋のガレージから繋がる室2と,母親の生
活がコンパクトにまとめられた室1を異なるレベルで連続させ,
上階には,主屋の延長として住む長女のためのアトリエと寝室を
設けた。こうした,別棟のみで完結する住み方と主屋と別棟を横
断する住み方との重なりによって,この建物のヴォリュームやア
クセスは,主屋から独立する一方で依存してもいる曖昧なあり方
となった。
さらにこれらの室は,庇の連続する中庭やテラスといった外部
空間によって主屋や周辺環境と立体的に関係づけられている。
旗竿敷地の奥に位置し,街並みに埋もれるように建つこの住宅
は,室のプロポーションや開口部,さらにそれらの内外にわたる
関係を調整することで,光や風をとり込む心地よいスケールの空
間となることを意図した。
Main use:
Site area:
Building area:
Total floor area:
private house
139.80m2
46.70m2
76.40m2
2階平面図 S=1/300
1階平面図 S=1/300
長手断面図 S=1/200
30. 27
“Minase Annex”is the extension of“Machiya in Minase”built in
1970. On the ground floor, there are two rooms which are
connected despite one being slightly raised. The extension’s
volume and access and it itself is ambiguous as part is
independent from the main house yet in part adjoins smoothly.
Furthermore, Minase Annex connects with the outside
environment through the terrace and continuity of the outside
eaves in the courtyard. Because this house is placed in a flagpole
site it is buried within a block of houses. And as a result, we
focused on creating a comfortable space in terms of light, wind
and scale by concentrating on the proportion of the rooms and
windows and their relationship between inside and outside,
矩計詳細図 S=1/100
1階,室1階段方向を見る ※
2階,室3よりテラスを見る ※ 俯瞰写真 ※
選評……冨永祥子 Juror’s comment……TOMINAGA Hiroko
この住宅では「独立した建物としてつくる」「隣接するものとの関
係からつくる」「街並みの1つとしてつくる」という複数の視点から,
慎重にボリューム配置とスケールの決定がなされている。レベル差を
緩やかに連続させた内部構成でありながら,一方で,主屋・周辺の民
家・隣地の緑など各々の隣接関係に個別に対応した結果を寄せ集めた
ような構成とも捉えられる。さらに引いて見ると,その形は既存の街
並みと同じ密度になるよう挿入されたボリュームともいえる。異なる
視点から決定したものを重ね合わせ,その結果生まれた小さな矛盾や
緊張を要約せずに形にすること。「統合しすぎない」住宅の中にはあ
らゆる場所に幾重にも意味が積層しており,それが日々の暮らしに豊
かさをもたらすのだと感じた。そして一見控えめなこの別棟が,完結
性の強かった主屋を解放し街並みの中に吸収させるという変化を引
き起こしていることに心を動かされた。
In this dwelling, the distribution of volume and scale has been carefully
decided from a number of considerations: creating ‘an independent building’,
‘a building in relation to its neighboring elements’, and ‘a building as part of
the urbanscape’. While the interior space consists of a gentle succession of
height differences, it can also be seen as the sum of the individual relations
with the surrounding elements - the main building, the surrounding houses,
the adjoining greenery, and so on. Further, when taking an over view, one
sees in terms of the building form that it has been inserted in such a way as
to reproduce the density of the existing urbanscape. Forms determined
based on different viewpoints have been overlaid without glossing over the
small contradictions and tensions that arise as a result. Within a dwelling
that is ‘not excessively integrated’, there are layers of meaning in every
corner, which, I felt, brings richness to everyday life. I was moved by the
change brought about by this seemingly modest annex which has freed up
the highly self-contained main building, allowing it to blend in with the
surrounding urbanscape.
31. 28 作品選集 2010
主な用途:
敷地面積:
建築面積:
延床面積:
弦巻の住宅
東京都世田谷区弦巻
高橋 堅
高橋堅建築設計事務所
MOMONGA
Tsurumaki, Setagaya-ku, Tokyo
TAKAHASHI Ken
KEN TAKAHASHI ARCHITECTS
専用住宅
188.98m2
89.61m2
138.74m2
Main use:
Site area:
Building area:
Total floor area:
residence
188.98m2
89.61m2
138.74m2
※撮影:西川公朗
1F PLAN S=1/300 2F PLAN
※
32. 29
This is a two-story wooden house built in an irregular flagpole site in one of the
typical Tokyo residential districts. Two decisive elements, a huge roof that
almost covers an irregular patch of the land and a plan that radiates from the
center to the peripheries in response to the irregularity of the site shape, are
well interlinked.
And as a result is born a spacious“buffer zone”. This“buffer space”is actually
provided by the eaves and walls of the house and they are both possessed of
both interior and exterior characteristics. It also secures a large opening which
allows ample lighting and helps obstruct glimpses of near-by neighbors.
The house is also designed so as to take full advantage of Nature: natural
daylight and sounds of wind on fine days or the sounds of rain on rainy days.
One can feel, at a time, a dual sense of space anywhere within this house, by
virtue of its expanding site plan and its site- transcribed large roof.
The space of this house may permit polysemous interpretation.
都心の典型的な住宅地に建つ2階建ての木造住宅である。変形の旗竿敷地に目一杯に広げられた大屋根と,放射状に広がるプランを組み合わせ,庇と
壁に囲まれる大きなバッファーゾーンをつくった。外部と内部の両方の質を持つ場所に守られた大きな開口部は,周囲からの視線を制限しながらも十分
な光量を確保する。たくさんの住宅にとり囲まれた敷地ではあるが,晴れの日はもちろん,雨の日でも自然の音や風を楽しめるように配慮している。敷
地の不定形さを転写させた大屋根が規定する空間と,敷地一杯に広がろうとする居住空間が重ね合わされた空間は,どこにいてもその両方の質を体感す
ることになり,一義的な認識では捉えきれない,多義性をはらむものになっている。
※
選評……冨永祥子 Juror’s comment……TOMINAGA Hiroko
この住宅は,密集しながらも魅力的な要素(古い瓦屋根や緑など)
が周辺に点在する閑静な住宅街に建つ。コンパクトな外観に対して内
部は一転,全体の輪郭が想像できないような広がりを感じさせる。放
射状に伸びた壁が複数の焦点距離を生み出す一方で,開口部から外に
目をやると,今度はテラス・軒を支える壁・断片的な近隣の風景が重
なって現れる。つまりパースペクティブと重ね合わせという2つの視
覚的手法が至るところで隣り合っているため,めまぐるしく視線を動
かしながら移動したり,居心地のよい場所にたたずんだり・・・とい
う行為を自ずと繰り返すことになる。大げさな仕掛けなしにこれだけ
の豊かな空間体験を作りあげている点は特筆に値する。また建具廻り
や手摺などの手に触れる要素も施主の要望に応えつつ丁寧にデザイ
ンされ,全般に渡って非常に完成度の高い作品であると感じた。
This dwelling is located in a quiet residential area which, despite being
densely built up, has a number of attractive features here and there such as
old tiled roofs and patches of green. In contrast to the compact exterior
appearance, the interior unfolds to the extent that makes it difficult to
imagine the overall outline of the building. The walls extending in a radial
pattern create multiple focal distances, but if one looks out of the windows,
the terrace, the wall supporting the eaves, and fragments of the neighboring
scenery appear in a layered pattern. As these two visual methods of
perspective and layering are juxtaposed throughout, one finds oneself
repeating the act of moving around while changing one’s focus or standing
still in a pleasant spot. Of special note is that a spatial experience of such
richness has been created without exaggerated contrivances. The fittings,
handrails and other tactile elements have also been carefully designed in
response to the client’s request, creating a piece of work with a very high
degree of overall completeness.