Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Memoria Mistura 2012

2,011 views

Published on

Memoria Mistura 2012

  • Be the first to comment

Memoria Mistura 2012

  1. 1. FERIA GASTRONÓMICA INTERNACIONAL DE LIMA LOS GRANOS ANDINOS 2012
  2. 2. Presentación. Foreword. EL MENÚ THE MENU El gusto es nuestro 06 A taste of what is ours El equipo de la feria 10 The Team at the Fair Bitácora 12 Log Este es nuestro corazón 14 The Heart of the Fair Cuando la esquina llama 18 When the street corner calls El poder del sabor regional 24 The power of regional seasoning El sabor de los asados 28 The flavor of roasted meats Rico y taipá 32 Delicious and Generously Served Restaurantes 36 Restaurants Rincón del cacao y del chocolate 40 The Cacao and Chocolate Corner EL pan nuestro 44 Our Bread Salón del Pisco y el Café 48 The Pisco and Coffee Salon Recetas ancentrales 52 Ancient Recipes Charlas magistrales 56 Master Lectures Conversación en la feria 58 Conversations at the Fair Ganadores de Mistura 62 Mistura’s Prize Winners El Rocoto de Oro 66 The Golden Rocoto Premio Teresa Izquierdo 70 The Teresa Izquierdo Prize ¡Celebración de lo nuestro! 74 Celebrating all that is Peruvian!
  3. 3. Presentación. Foreword. EL GUSTO DE LO NUESTRO A TASTE OF WHAT IS OURS Mistura se consolidó este 2012 como el gran proyecto gastronómico-cultural del Perú, donde se congregó la mayor representatividad de sabores, restaurantes, cocineros y productores de Lima y de las diversas regiones del país. Así, como un solo puño, todas las sangres y todos los sabores del Perú fueron los artífices de conquistar al cerca de medio millón de paladares que se dieron cita en el Campo de Marte en Jesús María. Con un diseño digno de la quinta edición de la Feria Mistura, los sabores de nuestra gastronomía se repartieron en diversos espacios, teniendo como centro el corazón de la feria: el Gran Mercado. A esta plaza única de productos oriundos, le acompañaron la zona de cocinas rústicas, cocinas regionales, huariques y restaurantes. Muchos de ellos se ubicaron en la cordillera imponente que se construyó en la Avenida de la Peruanidad, espacio donde también se ubicó el Gran Auditorio Apega. La quinta Mistura rindió homenaje a nuestros “Granos Andinos”, esos granos de gran poder que alimentan hoy a miles de peruanos y que en el mundo han sido reconocidos como el alimento del futuro, por su rico valor nutricional. Así, la kiwicha, la cañihua y la quinua tuvieron su lugar protagónico no solo en la vitrina de nuestro Gran Mercado, sino también en los diferentes establecimientos gastronómicos de la feria. Se promocionó a restaurantes aún no tan conocidos, pero que sabíamos sorprenderían por su sabor, técnicas y buenas prácticas sanitarias. Mistura consolidated 2012 as Peru’s grand cultural-gastronomy project, bringing together the broadest representation yet of flavors, restaurants, cooks and producers from Lima and different parts of the country. And so, a fistful of all the different peoples and flavors of Peru were the architects in the conquest of close to half a million palates at the Campo de Marte grounds in Jesus Maria. With a design worthy of the fifth edition of the Mistura Fair, the flavors of Peruvian gastronomy were spread out over a number of spaces, all centered round the heart of the fair: the Great Market. This unique plaza of native products was surrounded by the areas of rustic country cooking, regional cuisines, huariques or holes-in-the-wall, and restaurants. Many of them were located along the imposing mountain-like range that was built on Peruanidad Avenue, a space that also included the Grand Apega Auditorium. This fifth Mistura paid homage to Peru’s “Andean Grains”, the powerful grains that today feed thousands of Peruvians and that throughout the world are recognized as the food of the future because of their high nutritional value. And so the kiwicha, cañihua and quinoa were given pride of place, not only on display at the Great Market but also in the different restaurants and food stalls at the fair. We featured restaurants that were not yet well known but that we knew would be a pleasant surprise for their flavor, techniques and good health La Benita, picantería arequipeña. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 6 _ 7
  4. 4. Presentación. Foreword. “Mistura consolidated 2012 as Peru’s grand cultural-gastronomy project.” “Mistura se consolidó este 2012 como el gran proyecto gastronómico-cultural del Perú.” Chicos y grandes celebran nuestra identidad. Algunos de ellos: Tradiciones, de Magdalena; Pikeos, del Callao; Dulces Rosita, de Pachacámac; Hectitors, de Los Olivos; San Fruta, de Ayacucho; Pan con tiburón, de Surquillo. Y en los restaurantes: Tres, de Gamarra; Los esteros de Tumbes, de Magdalena; Casa Faustina, de San Isidro; La Choza de la Anaconda, de Los Olivos; Huayralla, de La Victoria, Cameycar de Ayacucho, entre otros. Y se dio lugar a platos típicos de nuestras cocinas regionales como el cancacho de Puno. Mención aparte merece el Salón del Pisco de Mistura, pues contó con una exhibición envidiable de botellas de nuestro destilado de uva, así como también brindó información sobre las bondades de nuestra bebida bandera. Presentó una sala didáctica en la que más de quince mil personas pudieron tener una experiencia de cata. Desde luego algo que difícilmente se repite en Lima. ¡Gracias, Perú! No nos queda nada más que agradecer al público que asistió, a los participantes, a los colaboradores, a nuestros proveedores, a los personajes públicos que se unieron a la campaña, a las autoridades, y a la innumerable cantidad de personas que hicieron posible esta nueva edición del buen comer. practices. Some of the smaller ones were Tradiciones, of Magdalena; Pikeos, of Callao; Dulces Rosita, of Pachacámac; Hectitors, of Los Olivos; San Fruta, of Ayacucho; Pan con Tiburón, of Surquillo. And among the restaurants: Tres, of Gamarra; Los Esteros de Tumbes, of Magdalena; Casa Faustina, of San Isidro; La Choza de la Anaconda, of Los Olivos; Huayralla, of La Victoria; and Cameycar of Ayacucho. And this was the opportunity to offer typical dishes from Peru’s regional cuisines, such as cancacho from Puno. Special mention should be made of the Pisco Salon at Mistura, which provided an enviable exhibition of bottles of Peru’s grape brandy, as well as information on the qualities of the country’s flag beverage. The presentation included an educational salon, where more than 15,000 people were able to enjoy a tasting experience. This, of course, is something hard to replicate in Lima. Thank you, Peru! The only thing left is for us to thank the public that attended the event, the participants, those who collaborated in different ways, our suppliers, the public figures who joined the campaign, authorities, and the innumerable crowds of people who made this new edition of good eating possible. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 8 _ 9
  5. 5. EL EQUIPO DE LA FERIA THE TEAM AT THE FAIR COMITÉ DE GESTIÓN MISTURA: Bernardo Roca Rey, Mariano Valderrama, José del Castillo y Pedro Córdova. EN LOS DIFERENTES GRUPOS DE TRABAJO: Flavio Solórzano (Gran Mercado), Eduardo Navarro (Restaurantes y Cocinas Rústicas), Rocío Heredia (Tradiciones), Astrid Gutsche (Salón del Chocolate), Cristina Vallarino (Salón del Pisco), Christian Bravo (Charlas Magistrales), Cocineras tradicionales (Jimena Fiol), Concursos (Roger Arakaki y Miriam Punchin), Rincón del Pan (Andrés Ugaz), Gonzalo Lam (Salón del Café). EL PERSONAL DE APEGA: Sofía Ormeño y Jean Pierre Solari (Administración); Mercedes Palomino, Manuel Contreras, Marlene Merino, Mariana Vega y Jorge Torres (Comunicacio-nes); Rafael Tacza, Katty Pévez y Fernando Acevedo (Contabilidad); Federico Negrón y Jaqueline Quin-tana (Proyecto Cadenas Agroalimentarias Gastro-nómicas Inclusivas); Rubén Maldonado (personal de apoyo). MISTURA MANAGEMENT COMMITTEE: Bernardo Roca Rey, Mariano Valderrama, Jose del Castillo and Pedro Córdova. THE DIFFERENT TASK GROUPS: Flavio Solorzano (Great Market), Eduardo Nava-rro (Restaurants and Rustic Country Cuisines), Rocio Heredia (Traditions), Astrid Gutsche (The Chocolate Salon), Cristina Vallarino (Pisco Salon), Christian Bravo (Master Lectures), Traditional Cooks (Jime-na Fiol), Contests (Roger Arakaki and Miriam Pun-chin), The Bread Corner (Andres Ugaz), Gonzalo Lam (The Coffee Salon). APEGA STAFF: Sofia Ormeño and Jean Pierre Solari (Adminis-tration); Mercedes Palomino, Manuel Contreras, Marlene Merino, Mariana Vega and Jorge Torres (Communications); Rafael Tacza, Katty Pevez and Fernando Acevedo (Accounting); Federico Negron and Jaqueline Quintana (Project of Inclusive Gas-tronomic Agrofood Chains); Ruben Maldonado (support personnel). Presentación. Foreword. Parte del equipo de Mistura. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 10 _ 11
  6. 6. BITÁCORA LOG Pasearse por Mistura, tener de cerca todos los olores y sabores del Perú, no solo suele abrir el apetito sino que emociona, invita, atrapa. Este 2012 tuvimos 11 hectáreas dedicadas a mostrar Taking a walk around Mistura, being close to all the aromas and flavors of Peru, not only tends to whet one’s appetite but enthuses, invites and entraps. For 2012, we had the use of 11 hectares al mundo lo más variado y lo más representativo de nuestra culinaria. En un espacio más grande que todas las ediciones pasadas, los visitantes se sintieron más cómodos. Tal fue así que, en (about 27 acres) of fair grounds dedicated to showing to the world the most varied and most representative of all of Peru’s culinary treasures. Visitors were more comfortable in this space, promedio, los mistureros permanecieron tres horas en la feria. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. the largest of all fairs so far. Proof of this was that visitors stayed an average of three hours at the fair. 12 _ 13
  7. 7. ESTE ES NUESTRO CORAZÓN THE HEART OF THE FAIR El Gran Mercado. The Great Market. El Gran Mercado fue una vez más la representación del Perú profundo, de todas las sangres y sabores de nuestra tierra. Para esta edición, nuestro corazón tomó forma de flor de cañihua y albergó en su interior a una hermosa vitrina en la que quinuas, kiwichas y cañihuas lucieron sus variados colores e historia. Y es que este fue el año de nuestros maravillosos granos andinos, ellos le dieron vida a Mistura 2012. Hasta aquí llegaron cerca de 300 productores, distribuidos en más de 120 puestos, trayendo consigo los mejores frutos de 17 regiones de nuestro Perú. Es importante señalar que nuestro corazón no podría latir tan fuerte sin la ayuda de organizaciones como Conveagro y la Asociación Nacional de Productores Ecológicos (ANPE); el Ministerio de Agricultura, la Universidad Nacional Agraria y asociaciones de pequeños agricultores. A todos ellos, muchas gracias. The Great Market was, once again, the portrayal of deepest Peru, of all the ethnic sources and flavors of our land. For this edition, we shaped our heart in the form of a cañihua flower and in its interior hosted a beautiful display of quinoas, kiwichas and cañihuas in their fine and varied colors and their history. This was the year that Peru’s wonderful Andean grains were chosen to give life to Mistura 2012. Close to 300 producers arrived for the fair, dispersed among 120 stalls, bringing with them the best produce from 17 regions in Peru. It is important to note that our heartbeat would not have been as strong if it were not for the help of organizations such as Conveagro and the National Association of Ecological Producers (ANPE), the Ministry of Agriculture, the National Agrarian University, and small farmers. To all of them, our special thanks. Presentación. Foreword. Productores de todas las regiones del Perú llegaron al Gran Mercado. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 14 _ 15
  8. 8. 2 Sabor de la esquina. Lorem ipsum massa. 1 3 4. Productores de las 3,000 variedades de papas nativas llegaron al Gran Mercado. 5. Gran Mercado de Mistura: espacio único donde los productores venden directamente sus productos. 2 3 1. Productor peruano de papas nativas. 2. Productora de quinua en el Gran Mercado. 3. Productor de zapallo loche posa junto a sus productos. Este es nuestro corazón. The heart of the fair. 4 5 Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 16 _ 17
  9. 9. Cuando la esquina llama. When the street corner calls. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. Viven en la memoria de nuestro gusto, en el aroma de nuestro andar cotidiano. Muchos son nuestros amigos, saben nuestros nombres y nos regalan su cariño con yapa. Han heredado la tradición con responsabilidad y humildad. Ellos son el corazón del barrio. Anticuchos, cebiches, tamalitos, chanfainita, sánguches, picarones, ranfañote: manjares que recrean nuestra historia, que nos identifican, que nos unen alrededor de un plato para compartir ese gusto inolvidable. Por mucho tiempo estos representantes de nuestra gastronomía no fueron reconocidos en su real dimensión, pero su fiel público le rinde homenaje en Mistura, para disfrutar de esa sazón que durante décadas han defendido desde sus pequeñas trincheras del buen comer. They live in our recollections of flavors, in the aromas of our daily life. Many are our friends, they know our names and they affectionately give us a bit extra free of charge. They have inherited the tradition with responsibility and humility. They are the heart of the neighborhood. Anticuchos, cebiches, tamalitos, chanfainita, sandwiches, picarones, ranfañote: delicacies that recreate our history, that identify us, that bring us together around a plate to share that unforgettable flavor. For a long time, these representatives of our gastronomy were not recognized in their true dimension, but their loyal public pays them tribute at Mistura, to enjoy those seasonings that they have defended for decades from their small trenches of good food. CUANDO LA ESQUINA LLAMA WHEN THE STREET CORNER CALLS TRADICIONES TRADITIONS 18 _ 19
  10. 10. Cuando la esquina llama. When the street corner calls. Participantes / Participants: Anticuchos: Grimanesa Vargas Anticuchos, Anticuchería El Carmen, Las Delicias de Delia, Anticuchos Pascuala. Pescados y mariscos: La Red del Pescador, Cebichería Tipos, Don del Mar, Jirón Marino, El Muelle 46 de Monterrico, Travesura Marina. Cocina peruana de mercado: Doña Chela, Patasca y Chicharrón de Doña Mary, La Huerta de Caraz, Caldo de Gallina Avicha, El Gordo, Yuquitas Sabor Nacional, Chicharrones La Serranita, Tradiciones, El Pollo Ricky, Doña Nora, Yuquitas Reyes Rojos, Yuquitas y Bombitas de Camote. Tamales: Tamalitos Verdes Piuranos, Tradición Barranquina, Tamalitos Josefina. Sánguches: El Chinito, Los Huacachineros, Pan con Tiburón, Joyfull. Dulces: Picarones Mary, Las Cachangas de Don Freddy, Dulces Limeños Anita, Sanguito La Tía Marce, Dulces Rosita, Tina Mía, Dulce Tradición Melcocha, Dulzura Caracina, Dulce Aimé, Tejas Rosalía, Alfajores Miski Miski, Churros Don Jorge. Emolientes y chichas: Molinera Wiñaymarca, Hectitor’s del Norte, Emolientes Gladys, Emoliente Claudio, Emoliente Miski Yaku’s. Helados y jugos: Fruta y café, San Fruta, Frío de Quinua, Muyuchi, Citrus Villa. Anticuchos (kebabs): Grimanesa Vargas Anticuchos, Anticuchería El Carmen, Las Delicias de Delia, Anticuchos Pascuala. Seafood: La Red del Pescador, Cebichería Tipos, Don del Mar, Jirón Marino, El Muelle 46 de Monterrico, Travesura Marina. Peruvian market cooking : Doña Chela, Patasca y Chicharrón de Doña Mary, La Huerta de Caraz, Caldo de Gallina Avicha, El Gordo, Yuquitas Sabor Nacional, Chicharrones La Serranita, Tradiciones, El Pollo Ricky, Doña Nora, Yuquitas Reyes Rojos, Yuquitas y Bombitas de Camote. Tamales: Tamalitos Verdes Piuranos, Tradición Barranquina, Tamalitos Josefina. Sandwiches: El Chinito, Los Huacachineros, Pan con Tiburón, Joyfull. Desserts: Picarones Mary, Las Cachangas de Don Freddy, Dulces Limeños Anita, Sanguito La Tía Marce, Dulces Rosita, Tina Mía, Dulce Tradición Melcocha, Dulzura Caracina, Dulce Aimé, Tejas Rosalía, Alfajores Miski Miski, Churros Don Jorge. Herbal beverages and brews: Molinera Wiñaymarca, Hectitor’s del Norte, Emolientes Gladys, Emoliente Claudio, Emoliente Miski Yaku’s. Ice creams and Juices: Fruta y Café, San Fruta, Frío de Quinua, Muyuchi, Citrus Villa. Emolientes Misky Yaku´s. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 20 _ 21
  11. 11. Presentación. Foreword. 1. Doña Tina Mía y su tradicional ranfañote. 2. El Chinito con sus famosos sánguches de chicharrón y pavo. 3. Los anticuchos y rachi de Las Delicias de D´ Delia. Cuando la esquina llama. When the street corner calls. 1 2 3 Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 22 _ 23
  12. 12. Nuestra generosa sazón regional no podía estar ausente en la fiesta de nuestra identidad. Por eso, al igual que en ediciones anteriores, nuestros visitantes disfrutaron del auténtico sabor de nuestras cocinas regionales. Verdaderas instituciones del deleite que llegaron desde el norte, centro, sur y selva de nuestro Perú, para poner a gozar al paladar de todos los mistureros. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. Peru’s generous regional flavors could not be absent from this fair of Peruvian identity. Thus, just as in previous fairs, our visitors enjoyed the authentic flavor of Peru’s regional cuisines. True institutions of delight, which came from the north, centre, south and jungle of Peru, to tease the palates of all our Mistura visitors. El poder del sabor regional. The power of regional seasoning. EL PODER DEL SABOR REGIONAL THE POWER OF REGIONAL SEASONING COCINAS REGIONALES REGIONAL CUISINES Participantes / Participants: Cameycar (Ayacucho), El Kututu (Ayacucho), Tío Sergio (Ucayali), La Chayo (Piura), Picantería La Lucila (Arequipa), La Tomasita (Piura), Géminis (Huaura), Cocina Amazónica Doña Zully (Tarapoto). Cameycar (Ayacucho), El Kututu (Ayacucho), Tío Sergio (Ucayali), La Chayo (Piura), Picantería La Lucila (Arequipa), La Tomasita (Piura), Géminis (Huaura), Doña Zully Amazonian Cuisine (Tarapoto). 24 _ 25
  13. 13. Presentación. Foreword. El poder del sabor regional. The power of regional seasoning. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 1 2 3 1. La Benita con su tradicional rocoto relleno. 2. El rocoto de Arequipa con su chupe de camarones. 3. Cocina amazónica de Doña Zully. 26 _ 27
  14. 14. Son los más buscados por los feligreses. Detrás de sus sabores desfilan locales y foráneos que si tienen que esperar, esperan, con tal de escuchar en su boca el crujir de la piel de cerdo asada. Su particular forma de cocer las carnes han hecho ya de este espacio un imperdible de la feria. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. These are the most sought-after by the faithful. On the trail of their flavors come locals and strangers who are willing to wait if they have to, so that they can hear the crunch in their mouths of the crackling from a roast pork. Their special way of cooking meats have made this space a “don’t miss” at the fair. El sabor de los asados. The flavor of roasted meats. EL SABOR DE LOS ASADOS THE FLAVOR OF ROASTED MEATS COCINAS RÚSTICAS RUSTIC COUNTRY CUISINES Participantes / Participants: Chancho al palo Carlos Ramírez, La Benita, El Cilin-dro de Javi , La Caja China de Juan Talledo, Can-cacho Ayavireño El Sitial de Doña Julia, Chicharro-nería La Red, Chancho al palo Makatón, Cilindrada de Pedrito, Las Tinajas del Conde, Chiribaya Comi-da Tradicional de Moquegua, Ramadita Warmy de Pepe y Laura, Normita Tradición Caracina, Shirumbi, El Sabor de Santa Adela, La chacra del Abuelo. Chancho al palo Carlos Ramírez, La Benita, El Cilin-dro de Javi , La Caja China de Juan Talledo, Can-cacho Ayavireño El Sitial de Doña Julia, Chicharro-nería La Red, Chancho al palo Makatón, Cilindrada de Pedrito, Las Tinajas del Conde, Chiribaya Comi-da Tradicional de Moquegua, Ramadita Warmy de Pepe y Laura, Normita Tradición Caracina, Shirumbi, El Sabor de Santa Adela, La chacra del Abuelo. 28 _ 29
  15. 15. Presentación. Foreword. 4. El cilindro de Pedrito, quien muestra lo crocante del asado. 5. El cocinero vigila atentamente la cocción. 1. Carnes se asan a fuego lento, alrededor de cuatro horas. 2. El rocoto relleno: la expresión de la cocina arequipeña. 3. Pachamanca: cocina ancestral. 2 3 4 6 El sabor de los asados. The flavor of roasted meats. 1 Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 30 _ 31
  16. 16. Son pequeños espacios donde gracias a ma-nos prodigiosas perduran los sabores de antaño. Servidas en generosas porciones los manjares de los huariques se caracterizan por alimentar el es-tómago y el orgullo patrio. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. These are the small spaces where thanks to prodigious hands, the flavors of yesteryear endure. Served in generous portions, the delicacies of these hole-in-the-wall restaurants are noted for feeding the stomach and national pride. Rico y taipá. Delicious and generously served. RICO Y TAIPÁ DELICIOUS AND GENEROUSLY SERVED HUARIQUES DE SIEMPRE OLD FAITHFUL HUARIQUES Participantes / Participants: Fernando’s, El Rinconcito de Chela, Istanbul, La Cochera, La Anchoveta Azul (Cañete), Kausaq (Chosica), La Jama, La Posada del Pez, La Mochila del Chef, Andrea. Fernando’s, El Rinconcito de Chela, Istanbul, La Cochera, La Anchoveta Azul (Cañete), Kausaq (Chosica), La Jama, La Posada del Pez, La Mochila del Chef, Andrea. 32 _ 33
  17. 17. Presentación. Foreword. 4 4. El Rinconcito de Chela y sus almejas al limón. 5. Istanbul y sus Donner Kebab de pollo y carne. 2 1. Generosas porciones se degustan en los huariques de siempre. 2. Infaltable cebiche de huarique. 3. La Posada del Pez. con su ceviche de pescado. Rico y taipá. Delicious and generously served. 1 3 5 Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 34 _ 35
  18. 18. Pasearse por este espacio en Mistura era ir desde los sabores de La Victoria a Los Olivos, del Centro de Lima a Miraflores, en solo minutos. Con una mayor diversidad que en ediciones pasadas, los Restaurantes de la quinta edición alegraron el pala-dar de los más exigentes sibaritas, todo a precio de feria, como de costumbre. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. To stroll through the Mistura grounds was to Restaurantes. Restaurants. embark on a journey of flavors that could take you from the spread-out districts of La Victoria to Los Olivos and from Downtown Lima to Miraflores in a RESTAURANTES matter of minutes. There was a wider variety than in previous editions, and the restaurants in this fifth edition pleased the palate of the most demanding sybarites, all at the customary fairground prices. RESTAURANTS Participantes / Participants: Pampas de Amancaes, Ayahuasca, La Olla Arequi-peña, La Choza de La Anaconda, Viva Wok, Lalo el Norteño, Charky, Tr3s, Osaka, Fratello, El Sausal, La Pollera, San Joy Lao, Casa Faustina, La Santitos, Mayta Bar, Wayralla, Tumbes Mar, Laredo, El Ro-coto, Punto Marino, El Aguajal, Huancahuasi, Donde Peruco, Il Piacere, Los Esteros de Tumbes, Entre Copas, Al Fresco, El Pregón, Lima 27, Sabores Peruanos, Niqei. Pampas de Amancaes, Ayahuasca, La Olla Arequi-peña, La Choza de La Anaconda, Viva Wok, Lalo el Norteño, Charky, Tr3s, Osaka, Fratello, El Sausal, La Pollera, San Joy Lao, Casa Faustina, La Santitos, Mayta Bar, Wayralla, Tumbes Mar, Laredo, El Ro-coto, Punto Marino, El Aguajal, Huancahuasi, Donde Peruco, Il Piacere, Los Esteros de Tumbes, Entre Copas, Al Fresco, El Pregón, Lima 27, Sabores Peruanos, Niqei. 36 _ 37
  19. 19. Presentación. Foreword. 4. Sabores Peruanos con su pato borracho. 5. Desde la selva, el restaurante El Aguajal. 6. Casa Faustina con su lechoncito wanka. 2 4 1. Pampas de Amancaes, ravioles rellenos de cabrito a la norteña. 2. El especial sabor del pollo a la brasa de La Pollera. 3. El Rocoto con su chupe de camarones. 3 5 6 Restaurantes. Restaurants. 1 Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 38 _ 39
  20. 20. Con un espacio mayor que en la edición ante-rior (556 metros cuadrados) y 26 stands, el Rincón del Cacao y Chocolate no solo brindó la oportuni-dad de tener de cerca los mejores cacao peruanos y conocer su historia –con el Museo del Chocolate que llegó desde Cusco-, sino que la pasión por esa negra debilidad se vivió con bailes típicos, videos, y los divertidos chocodemos. Pura cultura viva. With a greater space than in the previous edition (556 square meters) and with 26 stalls, the Cacao and Chocolate Corner not only provided an opportunity to come up close to the best of Peruvian cacao and to know its history — with the Chocolate Museum form Cusco— but also to witness the passion for that chocolaty temptation with typical dances, videos and the entertaining ‘chocodemos’. Unadulterated living culture. Rincón del cacao y chocolate. The cacao and chocolate corner. RINCÓN DEL CACAO Y CHOCOLATE THE CACAO AND CHOCOLATE CORNER Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 40 _ 41
  21. 21. Presentación. Foreword. 3. Esculturas de chocolate: expresión de arte y sabor. 4. Fondue de chocolate. 1. La mujeres cacaoteras llegaron al Rincón del Cacao Mistura 2012. 2. Visitantes podían adquirir producto directo del productor. 2 3 4 Rincón del cacao y chocolate. The cacao and chocolate corner. 1 Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 42 _ 43
  22. 22. 80 panaderos de Amazonas, Loreto, Ayacu-cho, Puno, Cusco, Apurímac, Arequipa, Chincha, Piura, Tacna y Lambayeque dejaron por unos días sus hornos artesanales por realizar un gran reto: mostrar al mundo las más de 50 variedades de pan que se producen en el Perú. Su producción superó sus expectativas lle-gando a producir 600 mil unidades de pan en 11 días de feria. Los mistureros madrugadores tuvie-ron la oportunidad única de degustar panes tradi-cionales como la chuta, la wawa, la chapla, el pan de camote, pan de la selva a base de Camu Camu, de yuca y de masato entre otros. ¡Pan del Perú para el mundo! Memoria Mistura. Annual Report. 2012. Eighty bakers from Amazonas, Loreto, Aya-cucho, Puno, Cusco, Apurímac, Arequipa, Chincha, Piura, Tacna and Lambayeque left their artisan ovens for a few days to meet a great challenge: show the world more than 50 varieties of bread that are pro-duced in Peru. Their production exceeded all expectations, baking some 600,000 units of bread during the 11 days of the fair. The early visitors at Mistura had the unique opportunity of tasting traditional breads such as the chuta, wawa, chapla, sweet potato bread, and breads from the jungle that included ingredients such as camu camu, yucca and masato. Peruvian bread for the world! El pan nuestro. Our bread. EL PAN NUESTRO OUR BREAD RINCÓN DEL PAN THE BREAD CORNER Uno de los atractivos más recordados de este rincón fue sin duda el “Baile del Maestro Panadero” que se repetía cada hora, invitando a los visitantes a ser parte de este espacio. One of the best remembered attractions at this corner was undoubtedly the Dance of the Master Baker, repeated every hour, enticing visitors to become a part of the space. 44 _ 45
  23. 23. Presentación. Foreword. 3. El baile del panadero fue una simpática sorpresa. 4. Pan de quinua negra. 1. Decenas de panaderos emblemáticos llegaron de todas partes del Perú. 2. Concurso Panadero de Mistura 2012 se desarrolló en Rincón del Pan. 2 3 El pan nuestro. Our bread. 1 4 Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 46 _ 47
  24. 24. Nuestra identidad también se degusta en vaso y en taza, por eso no podía faltar en nues-tra feria una zona dedicada al Pisco y al Café. Este ambiente de la feria fue de ida y vuelta: mientras algunos iniciaban su recorrido por la feria con un café expreso bien caliente, otros llegaban aquí para terminarlo con un refrescante chilcano. Este salón fue para probar y aprender ya que los mistureros no solo encontraron la más variada selección de nuestro destilado de bandera, sino que además recibieron clases de cata para recono-cer las bondades de esta bebida. Cabe resaltar que contamos con una imponente vitrina desde donde se mostraron mil etiquetas de botellas de Pisco. Todo un lujo. Peru’s identity can also be tasted in a cup or a glass, and the fair would not have been complete without an area dedicated to Pisco and to Coffee. This was a to-and-fro area of the fair — while some people would begin their visit with a hot espresso coffee, others would land up here to end their visit with a refreshing chilcano. This salon was for tasting and learning, since Mistura visitors not only found a varied selection of Peru’s flag liquor but they were also given tasting classes to recognize the qualities of this drink. A highlight was the imposing display of one thousand Pisco bottle labels. Quite a luxury. El salón del pisco y el café. The pisco and coffee salon. Por su parte, nuestro Café se lució y cautivó. Desde diversas regiones cafetaleras de nuestro país, llegaron representaciones de las mejores variedades de café para ser servidas en clásicas preparaciones o listos para llevar, en bolsas de granos. Peruvian coffee held its own and captivated visitors. The best varieties of coffee arrived for the fair from a variety of coffee-growing regions in the country, to be served in classic concoctions or ready to go, in bags of grains. SALÓN DEL PISCO Y EL CAFÉ THE PISCO AND COFFEE SALON Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 48 _ 49
  25. 25. Presentación. Foreword. 4/5. Cafeterías del Perú se dieron citas en este espacio. 6. Café peruanos para todos. 1. Bartenders hicieron demostraciones en barra. 2. Educación en Pisco. Cata y degustación. 3. Pisco Sour de variadas combinaciones. El salón del pisco y el café. The pisco and coffee salon. 4 2 3 5 6 1 Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 50 _ 51
  26. 26. Por aquí pasaron exponentes de las distintas cocinas del Perú: mujeres con tradición que home-najearon a sus antepasados con clases maestras de cultura viva. Fue la primera vez que Mistura tuvo en su escenario principal, el Gran Auditorio Apega, a cocineras regionales provenientes de distintas comunidades del Perú tales como Arequipa, Apu-rímac, Ayacucho, Iquitos, Lambayeque, Puno y Cusco. Quien tuvo a su cargo la conducción de este espacio fue la conocida periodista Sonaly Tuesta. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. Examples of Peru’s different cuisines were present: women with traditions that paid tribute to their ancestors, with master classes on living culture. It was the first time that Mistura hosted on its main stage, the Grand Apega Auditorium, regional cooks who came from different communities in Peru such as Arequipa, Apurimac, Ayacucho, Iquitos, Lambayeque, Puno and Cusco. Well-known travel journalist Sonaly Tuesta was in charge of this space. Recetas ancestrales. Ancient recipes. RECETAS ANCESTRALES ANCIENT RECIPES LAS COCINAS TRADICIONALES TRADITIONAL CUISINES Participantes / Participants: Sonia Beatriz Mamani de la comunidad de Chifón, Puno; Isidora Palomino Jarac de Pisac, Cusco; Gumersinda Sota y Marcelina Quispe del Santuario del Parque de la Papa; Rufina Cruz Jara de Cusco; Olga Tocas Aquino del distrito de Quinua en Ayacucho; Elena de la Cruz y Paula Montalvan de Túcume en Lambayeque y Blanca Cornejo de Iquitos. Sonia Beatriz Mamani from the community of Chifón, in the southern region of Puno; Isidora Palomino Jarac from Pisac in Cusco; Gumersinda Sota and Marcelina Quispe from the Potato Park Sanctuary; Rufina Cruz Jara from Cusco; Olga Tocas Aquino from the district of Quinua in Ayacucho; Elena de la Cruz and Paula Montalvan from the north desert area of Tucume in Lambayeque, and Blanca Cornejo from Iquitos in the Amazon basin. 52 _ 53
  27. 27. Presentación. Foreword. 3. Ysidora Palomino, desde el Cusco a Mistura 2012. 4. Elena Santos de Túcume, Chiclayo con su cocina ancestral. 1. Mujeres del interior del país tomaron el Gran Auditorio para vertir tradición, sabiduría y mucho sabor. 2. Paula Montalvón de Túcume, Chiclayo, repartiendo ancestral chicha de jora. 4 Recetas ancestrales. Ancient recipes. 1 2 3 Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 54 _ 55
  28. 28. Mistura ya forma parte de la agenda gas-tronómica mundial, por eso los más grandes ex-ponentes de la cocina llegan desde todas partes del mundo para disfrutar de la fiesta de la cocina peruana. Hasta nuestra feria llegaron más de 25 maestros de la cocina, entre nacionales y extranje-ros, quienes se dieron cita para compartir sus co-nocimientos, técnicas, sabores y descubrimientos ante cientos de estudiantes, cocineros, periodistas y amantes de la cocina en el Gran Auditorio Apega. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. Mistura is now part of the world gastronomy calendar, which is why the greatest culinary icons arrive from all over the world to enjoy the fiesta of Peruvian cooking. Our fair welcomed more than 25 culinary masters, both Peruvian and foreign, who made a date to share their knowledge, techniques, flavors and discoveries with hundreds of students, cooks, journalists and food lovers in the Grand Apega Auditorium. Charlas magistrales. Master lectures. CHARLAS MAGISTRALES MASTER LECTURES Participantes En esta edición, nos acompañaron: Viernes 7 de setiembre: Roberta Sudbrack (Brasil), Hajime Kasuga (Perú), Quique Dacosta (España), Mauro Colagreco (Francia). Sábado 8 de setiembre: Iván Kisic (Perú), Rodrigo de la Calle (España), Massimo Bottura (Italia), Eneko Atxa (España), Eduardo Navarro (Perú), Astrid Gutsche (Perú). Domingo 9 de setiembre: Joaquim Casademont (España), Daniel Ovadia (México) Sang Hoon Degeimbre (Bélgica), Nelson Mendez (Venezuela), Aurora Mazzucchelli (Italia). Lunes 10 de setiembre: Pepe Solla y Xose Torres (España), José Ramón Castillo (México), Paco Torreblanca (España). Martes 11 de setiembre: Matías Palomo (Chile), Virgilio Martínez (Perú), Giancarlo Morelli (Italia), Giacomo Bocchio (Perú). Miércoles 12 de setiembre: Carme Ruscalleda (España), Peter Gilmore (Australia), Dan Hunter (Australia), Diego Muñoz (Perú), Joan Roca (España). Participants. We were joined at this edition by: Friday, 7th September: Roberta Sudbrack (Brazil), Hajime Kasuga (Peru), Quique Dacosta (Spain), Mauro Colagreco (France) Saturday, 8th September: Ivan Kisic (Peru), Rodrigo de la Calle (Spain), Massimo Bottura (Italy), Eneko Atxa (Spain), Eduardo Navarro (Peru), Astrid Gutsche (Peru) Sunday, 9th September: Joaquim Casademont (Spain), Daniel Ovadia (Mexico) Sang Hoon Degeimbre (Belgium), Nelson Mendez (Venezuela), Aurora Mazzucchelli (Italy) Monday, 10th September: Pepe Solla y Xose Torres (Spain), Jose Ramon Castillo (Mexico), Paco Torreblanca (Spain) Tuesday, 11th September: Matias Palomo (Chile), Virgilio Martinez (Peru), Giancarlo Morelli (Italy), Giacomo Bocchio (Peru) Wednesday, 12th September: Carme Ruscalleda (Spain), Peter Gilmore (Australia), Dan Hunter (Australia), Diego Muñoz (Perú), Joan Roca (Spain) 56 _ 57
  29. 29. Presentación. Charlas magistrales. Foreword. Master lectures. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 4. Giacomo Bocchio de Manifiesto, Perú. 5. Diego Muñoz y Emilio Macías de Astrid & Gastón. 6. Massimo Bottura de Italia. 1. Joan Roca de El Celler de Can Roca de España. 2. Roberta Sudbrack de Brasil. 3. Virgilio Martinez de Central Restaurante, Perú. 1 4 2 3 5 6 58 _ 59
  30. 30. Conversación en la feria. Forums. CONVERSACIÓN EN LA FERIA FORUMS El Gran Auditorio Apega se lució una vez más con la talla de sus panelistas en los foros abiertos. Por este espacio del debate pasaron ministros, cocineros y especialistas, quienes pudieron conversar y debatir los temas de la realidad nacional con el público asistente. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. The Grand Apega Auditorium once again shone with the caliber of the speakers at the open forums. This space for debate was the stage for cabinet ministers, cooks and specialists, all of whom participated in conversations and debates on nationally important topics with the public. Foros Forums Herederos de la Cocina Peruana Panelistas: Sandra Plevisani, Héctor Solis y Mitsuharu Tsumura. Moderador: José del Castillo. Mercados, ferias y comercialización de productos agropecuarios Panelistas: Fernando Balbuena, Carlos Vidaurre, Fernando Alvarado y Flavio Solórzano. Moderador: Luis Ginocchio. Granos andinos y nutrición Panelistas: Elmer Huerta, Carolina Trivelli y Bernardo Roca Rey. Moderadora: Jimena Fiol. Amazonía, gastronomía y biodiversidad Panelistas: Manuel Pulgar Vidal, Joe Koechlin y Pedro Miguel Schiaffino. * Las transcripciones de todos los foros los pueden encontrar en www.apega.pe. Heirs to Peruvian Cuisine Speakers Panel: Sandra Plevisani, Hector Solis and Mitsuharu Tsumura. Moderator: Jose del Castillo. Markets, Fairs and Sales of Agricultural Products Speakers Panel: Fernando Balbuena, Carlos Vidaurre, Fernando Alvarado and Flavio Solorzano. Moderator: Luis Ginocchio. Andean Grains and Nutrition Speakers Panel: Elmer Huerta, Carolina Trivelli and Bernardo Roca Rey. Moderator: Jimena Fiol. Amazonia, Gastronomy and Biodiversity Speakers Panel: Manuel Pulgar Vidal, Joe Koechlin and Pedro Miguel Schiaffino. * The transcripts of all the forums can be found on www.apega.pe. 60 _ 61
  31. 31. PCroensveenrtsaacciióónn. eFno rleaw feorrida. Forums. 4. Hector Solís, Sandra Plevisani, Mitsuharu Tsumura y José del Castillo en el Foro Herederos de la Cocina Peruana. 5. Dr. Elmer Huerta en el foro Granos andinos y nutrición. 6. Foro Herederos de la Cocina convocó más de 400 estudiantes de gastronomía. 4 1. Ministra Carolina Trivelli toma la palabra en el Foro Granos andinos y nutrición. 2. Flavio Solórzano en el Foro Mercados y Ferias junto a Luis Ginocchio y Fernando Alvarado. 3. Pedro Miguel Schiaffino junto al Ministro del Ambiente Manuel Pulgar Vidal y Joe Koechlin en Foro de Amazonía. 2 3 5 6 1 Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 62 _ 63
  32. 32. Mistura es el trampolín del talento peruano, de jóvenes y no tan jóvenes que tienen como prin-cipal motor hacer, con sus manos, honor a nuestra exquisita gastronomía. Apega alienta este esfuerzo premiándolos y para esto crea los concursos estela-res de Mistura. En esta quinta edición ellos fueron los premiados: Mistura is a springboard for Peruvian talent, for the young and not so young whose main drive is to do honor, with their hands, to Peru’s exquisite gastronomy. Apega encourages this effort and awards prizes to them through stellar competitions at Mistura. At this fifth edition, the winners were the following: Ganadores de Mistura. Mistura’s Prize winners. Participantes / Participants: Mejor Cocinero Joven: Juan García (Lima). Mejor Panadero: Abdón Ruiz (Huancayo). Mejor Pastelero Joven: Diego Camacho (Trujillo). Mejor Equipo Interescuelas: Jhon Evans Ravena, Mayku Alonso Vilca y Ricardo José Lugo (Le Cordon Bleu Perú). El Cebiche Sostenible: Fernando Dávila (J Restobar - Barranca). El Cuyazo: Benita Quicaño Guillén (Picantería La Benita - Arequipa). El Paichezazo: Teresita Macedo y Giannina Alania Macedo (El Viajero de Pucallpa). Pico Sour Andino: Gino Guerrero (Picas Bar - Lima). Dulce de Antaño: Gustavo Ávalos Vildoso (La Alfajorería Vildoso - Arequipa). Best Young Cook: Juan García (Lima). Best Bread Baker: Abdon Ruiz (Huancayo). Best Young Pastry Chef: Diego Camacho (Trujillo). Best Interschools Team: Jhon Evans Ravena, Mayku Alonso Vilca and Ricardo Jose Lugo (Le Cordon Bleu Peru). Sustainable Cebiche: Fernando Davila (J Restobar - Barranca). The Grand Cuy: Benita Quicaño Guillen (Picantería La Benita - Arequipa). The Grand Paiche: Teresita Macedo and Giannina Alania Macedo (El Viajero de Pucallpa). Andean Pisco Sour: Gino Guerrero (Picas Bar - Lima). Dessert of Yesteryear: Gustavo Avalos Vildoso (La Alfajorería Vildoso - Arequipa). GANADORES DE MISTURA MISTURA’S PRIZE WINNERS Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 64 _ 65
  33. 33. Ganadores Presentación. de Foreword. Mistura. Mistura’s Prize winners. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 4. Javier Dávila, ganador del Cebiche Sostenible de Mistura 2012. 5. Ganadores de Interescuelas, Universidad Le Cordon Bleu. 6. La Benita, ganadora del Cuyazo de Mistura 2012. 1. Sandra Plevisani con el ganador del Rocoto de Plata a el Mejor Pastelero de Mistura 2012. 2. El ganador del Rocoto de Plata por consagrarse Cocinero Joven de Mistura 2012, Juan Andrés García. 3. Gustavo Ávalos Vildoso, ganador del El Alfajor, Mistura 2012. 1 4 2 3 5 6 66 _ 67
  34. 34. El Rocoto de Oro es para Apega el valor más alto del quehacer gastronómico, es un homenaje a aquellos hombres y mujeres que entregan su es-fuerzo al cuidado de nuestra biodiversidad. En presencia de productores agropecuarios, comparsas y mucha alegría se dio inicio a la cere-monia de premiación del Rocoto de Oro. En esta ocasión fueron condecoradas las personalidades y organizaciones que tienen estrecha relación en la producción, preservación, transformación, consu-mo y difusión de nuestros granos andinos. Fueron siete los reconocimientos que se en-tregaron y ellos fueron los premiados: Sebastiana Cesaria Vilca Huamán (Puno), pro-ductora capaz de reconocer cualquier variedad de quinua o de cañihua. Gladis Rurush Jorge (Ancash), reconocida por ser una especialista en el cultivo de quinua, llegando a albergar en sus productos hasta cinco variedades de granos de colores. Elvis Loayza de la Asociación de Productores de Cultivos Orgánicos de la Unión (Arequipa), quien trabaja en la preservación y certificación de los gra-nos andinos. Central de Comunidades Campesinas Ranracan-cha (Apurímac), especializada en procesar de for-ma agroindustrial y responsable los granos andinos de nuestro Perú. Luis “Cucho” La Rosa, defensor del uso de los gra-nos altoandinos y pionero de la Cocina Novoandina. Universidad Nacional del Altiplano (Puno), reci-bió el premio a la promoción de la investigación e innovación de los granos andinos. Comedor Los Condoritos de Yanama (Quispican-chis - Cusco), compuesta por mujeres que priorizan el uso de granos andinos en su dieta diaria para lo-grar una alimentación sostenible y nutritiva. The Golden Rocoto is Apega’s highest award to gastronomic endeavors, and is a tribute to the men and women who dedicate their efforts to caring for Peru’s biodiversity. The prize giving ceremony for the Golden Rocoto was held in the presence of farmers and producers, music groups and amid a lot of joy. On this occasion, the prize was given to people and to organizations that have a close relationship to the production, conservation, transformation, con-sumption and promotion of Peru’s Andean grains. Seven recognitions were awarded: Sebastiana Cesaria Vilca Huaman (Puno), a woman farmer who can skillfully recognize any variety of quinoa or cañihua. Gladis Rurush Jorge (Ancash), recognized as a specialist in cultivating quinoa, producing up to five varieties of the colored grains. Elvis Loayza of the Association of Organic Crop Producers of La Union (Arequipa), who works in the conservation and certification of Andean grains. Farming Communities Central of Ranracancha (Apurimac), specialized in responsible agroindustrial processing of Andean grains in Peru. Luis “Cucho” La Rosa, an activist in favor of the use of high Andean grains and a pioneer of Novo- Andean Cuisine. National University of the Altiplano (Puno) received the prize for promoting the research and innovation in Andean grains. Los Condoritos de Yanama Soup Kitchen (Quispicanchis - Cusco), operated by women who prioritize the use of Andean grains in the daily diet to achieve a sustainable and healthy nutrition. El Rocoto de Oro. The Golden Rocoto. EL ROCOTO DE ORO THE GOLDEN ROCOTO Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 68 _ 69
  35. 35. El Presentación. Rocoto de Oro. Foreword. The Golden Rocoto. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 4/5. Fotos grupales de los ganadores del Rocoto de Oro. 6. Ministro de Agricultura, Milton Von Hesse, entrega Rocoto de Oro a Luis Cucho La Rosa. 1. Sebastiana Vilca recibe premio de manos de José Montes, chef de Sheraton. 2. Rrepresentante de la Universidad del Altiplano recibe Rocoto de Oro de manos de Bernardo Roca Rey, presidente de Apega. 3. Comedor Los Condoritos de Yanama recbibe premio de José del Castillo, ches de La Red. 1 4 2 3 5 6 70 _ 71
  36. 36. Hace un año que partió nuestra querida Tere-sa Izquierdo, matriarca de la cocina criolla. Apega quiso rendirle tributo presentando un premio con su nombre, el Premio Teresa Izquierdo, galardón que desde esta edición reconocerá el trabajo y es-fuerzo de mujeres ejemplares que sacan adelante a sus familias a través de su mejor arma: su sazón. En la ceremonia entregaron el premio la al-caldesa de Lima, Susana Villarán; la hija de nuestra recordada Mamá Teresa, Elena Santos Izquierdo; e Isabel Álvarez, miembro directivo de Apega. Las premiadas fueron tres vivanderas populares del Centro Histórico de Lima, vivanderas que con es-fuerzo y buen sabor se hicieron con el galardón de entre 12 mujeres previamente seleccionadas. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. A year ago our dear Teresa Izquierdo left us, matriarch of Creole cuisine. Apego wished to pay tribute to her by awarding a prize in her memory, the Teresa Izquierdo Prize, which as of this fifth fair will recognize the work and effort of exemplary women who carry their families forward with the use of their best weapon: their seasoning skills. At the ceremony, the prizes were presented by the Mayor of Lima, Susana Villaran; the daughter of our remembered Mama Teresa, Elena Santos Izquierdo; and Isabel Alvarez, a member of the board of Apega. The winners were three popular street stall vendors from the Historical Center of Lima, street cooks who with their hard work and good seasoning earned the award, chosen from among a previously selected group of 12 women. Premio Teresa Izquierdo. The Teresa Izquierdo Prize. PREMIO TERESA IZQUIERDO THE TERESA IZQUIERDO PRIZE Participantes / Participants: Azunta Zegarra Palomino de Apurímac (Puesto de venta: Plaza Italia). Especialidad: Patasca. Mercedes Fernández Galindo de Chincha (Puesto de venta: Alameda Chabuca Granda) Especialidad: Mazamorra Morada y de Cochino. María Jesús Nakamura de Lima (Puesto de venta: Plaza Italia). Especialidad: Butifarras y Champús. Ellas recibirán como premio la mejora en infraestructura para sus cocinas, capacitación y asesoría en marketing. Premio que hace un equivalente a US$25.000 dólares americanos. Azunta Zegarra Palomino from Apurimac (Street stall on the Plaza Italia). Specialty: Patasca, a tripe and hominy maize stew. Mercedes Fernandez Galindo, from Chincha (Street stall on the Alameda Chabuca Granda) Specialty: Mazamorra Morada and Mazamorra of Cochino, sweet puddings of purple corn and wheat. Maria Jesus Nakamura from Lima (Street stall: Plaza Italia). Specialty: Butifarras (boiled ham sandwiches) and Champus, a hot dessert made with guanabana or soursop. The prize these women receive is the improved infrastructure of their kitchens, training, and mar-keting advice. The prize is equivalent to US$25,000. 72 _ 73
  37. 37. Premio Presentación. Teresa Foreword. Izquierdo. The Teresa Izquierdo Prize. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 4. Participaron 25 mujeres microempresarias del centro histórico de Lima. 5. Ellas recibieron capacitación en técnicas de cocina, marketing y buenas prácticas de manipulación de alimentos. 6. Asunta Zegarra y Susana Villarán. 1. Mercedes Fernández “Mechita” recibiendo reconocimiento de Elena Santos. 2. Las Teresas 2012 en la ceremonia de premiación. 3. Mercedes Fernández, Asunta Zegarra y María Nakamura. 1 4 2 3 5 6 74 _ 75
  38. 38. A Mistura también se va a bailar, a celebrar nuestro legado musical, todos juntos, en una gran ronda que nos une como hermanos. Las comparsas y bailes están a la orden del día. La alegría de nuestra costa, sierra y selva se ve reflejada en los coloridos ponchos, en los elegantes pasos de una marinera, en la sabrosura de un festejo o en el contagioso rit-mo amazónico. Mistura es una fiesta y todos nues-tros visitantes son parte de esta gran celebración. Mistura ¡Me gusta! La quinta edición de Mistura permitió a la gen-te contar por qué a los peruanos nos gusta tanto Mistura. Agradecemos especialmente a las figuras po-pulares que dijeron también por qué les gusta Mis-tura: Gonzalo Torres, Pablo Villanueva (Melcochita), Fernando Armas, Joaquín Sabina, Julio Pérez (La Sarita), Lucho Quequezana, Kevin Johansen, Freddy Ortiz (Uchpa), Fresialinda, Marisol y la Magia del Norte, Mabela Martínez y Erick Delgado. ¡Muchas gracias! People come to Mistura to also join in the dancing, celebrating Peru’s musical legacy together, in a grand circle that brings people together as brothers. The dance troupes and dances are the toast of the day. The joy of Peru’s coast, Andes and jungle is reflected in the colorful ponchos, in the elegant steps of a marinera, the delight of a festejo or in the contagious rhythm of the Amazon. Mistura —I like it! Mistura’s fifth edition helped people explain why Peruvians like Mistura so much. We are especially grateful to the popular figures who also said why they liked Mistura: Gonzalo Torres, Pablo Villanueva (Melcochita), Fernando Armas, Joaquin Sabina, Julio Perez (La Sarita), Lucho Quequezana, Kevin Johansen, Freddy Ortiz (Uchpa), Fresialinda, Marisol and the Magic of the North, Mabela Martínez and Erick Delgado. Thank you very much! ¡Celebración de lo nuestro! Celebrating all that is peruvian! ¡CELEBRACIÓN DE LO NUESTRO! CELEBRATING ALL THAT IS PERUVIAN! CULTURA Y MÚSICA. CULTURE AND MUSIC. Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 76 _ 77
  39. 39. Presentación. ¡Celebración de Foreword. lo nuestro! Celebrating all that is peruvian! Memoria Mistura. Annual Report. 2012. 4 78 _ 79
  40. 40. Créditos / Acknowledgements Edición: Mercedes Palomino Textos: Mercedes Palomino y Manuel Contreras Fotografías: Adrián Portugal, Max Cabellos y Ernesto Benavides. Diseño: icono.pe Editor: Mercedes Palomino Texts: Mercedes Palomino y Manuel Contreras Photographers: Adrián Portugal, Max Cabellos y Ernesto Benavides. Diseño: icono.pe SOCIEDAD PERUANA DE GASTRONOMÍA Calle Diego Gavilán 126 – Magdalena del Mar. Lima 17-Perú. Teléfono: 51-1-461-2221 apega@apega.pe www.mistura.pe www.apega.pe

×