Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Créditos • Credits 
Cuidado de edición: Mercedes Palomino 
Textos: Martín Vargas 
Fotografías: Adrián Portugal, Max Cabell...
04 05 
El gusto es nuestro 
(Presentación) 
Cuando el 2008 iniciamos la aventura de organizar la feria de la cocina peruan...
06 07 
The Pleasure is Ours 
(Foreword) 
When in 2008 we began the adventure of organize the Peruvian food fair, we never ...
08 09 
Todos 
reunidos 
Mistura crece. Este año la feria dura diez días y trae buenas 
nuevas: ahora es más fácil adquirir...
10 11 
Haciendo 
la plaza (El gran mercado) 
To market, to market (The grand market) 
Fue y seguirá siendo el corazón de l...
12 13
14 15 
Sabor de 
la esquina (Tradiciones) 
The flavors on the corner (Traditions) 
Son los maestros de la comida al paso. ...
16 17 
Participantes: 
Anticuchos. Anticuchos. 
Tía Grimanesa, Pascuala, Anticuchos de Pota de Elizabeth 
Moreno, Sarita, ...
18 19 
Caporales del Sabor 
Regional (Cocina Regional) 
The Leaders of Regional Flavors (Regional cooking) 
Este año quisi...
20 21
22 23 
A fuego lento 
(Cocina Rústica) 
Slow Cooking (country cooking) 
La zona más visitada por chicos y grandes. Donde l...
24 25
26 27 
Mesas generosas 
(Huariques de siempre) 
Generous Tables (The old favorite nooks) 
Este año Mistura quiso dar un es...
28 29 
A precio de feria 
(Restaurantes) 
A fair price (Restaurants) 
Más del 70% de restaurantes que estuvieron este año ...
30 31
32 33 
Cinco tenedores 
(Restaurantes de lujo) 
Five Forks (Luxury restaurants) 
Por sólo 100 soles, cuatro personas pudie...
34 35 
Los clásicos 
The classics 
No tienen clientes, sino devotos. No usan letreros con neón, ni invierten en publicidad...
36 37 
Esa negra debilidad 
(Rincón del café y del chocolate) 
That black soft spot (Coffee and chocolate corner) 
El rinc...
38 39 
Habemus pan 
(Panes del Perú) 
Bread on the table (Breads of Peru) 
En el Rincón del Pan se amasaron, formaron y ho...
40 41
42 43 
Tertulia con delantal 
(Foros) 
A gathering of aprons (Forums) 
Esta versión tuvo mesas redondas sumamente interesa...
44 45
46 47 
Las clases maestras 
(Demostraciones de cocina) 
Si el Gran Mercado es el corazón de la feria, los auditorios de Tr...
48 49 
The Master Classes 
(Cooking demonstrations) 
If the Grand Market is the heart of the fair, the Traditions and Crea...
50 51 
Nunca se deja 
de aprender 
Bajo esa máxima, Apega estimula la competitividad y reconoce 
el talento mediante diver...
52 53 
We never stop learning 
Under this maxim, Apega stimulates competitiveness and 
recognizes talent through a variety...
54 55 
El Rocoto de Oro 
(Premio a los productores) 
Apega reconoce con bombos y platillos a productores emblemáticos de f...
57 
The Golden Rocoto (Award to producers) 
Apega pulls out all the stops to grant recognition to the iconic 
producers of...
58 59 
La fiesta 
(Cultura y música) 
The fiesta (Culture and music) 
La feria respira peruanidad y mestizaje. Quien haya ...
60 61
62 63 
Los fanáticos 
The Enthusiasts
Memoria Mistura 2011
Memoria Mistura 2011
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Memoria Mistura 2011

2,215 views

Published on

  • Be the first to comment

Memoria Mistura 2011

  1. 1. Créditos • Credits Cuidado de edición: Mercedes Palomino Textos: Martín Vargas Fotografías: Adrián Portugal, Max Cabellos, Ernesto Benavides y Juan Viacava Diseño: Robby Ralston Consultoría Creativa APEGA Av. Del Parque Norte 829, San Isidro Teléfono • Telephone: 6175700 www.mistura.pe www.apega.pe Organiza 02 El menú El gusto es nuestro.......................................................................5 The pleasure is ours Bitácora...........................................................................................8 Log Haciendo la plaza (El gran mercado).........................................11 To market, to market (The grand market) Sabor de la esquina (Tradiciones).............................................15 The flavors on the corner (Traditions) Caporales del sabor regional (Restaurantes regionales).......19 The leaders of regional flavors (Regional restaurants) A fuego lento (Cocina rústica)...................................................23 Slow cooking (Country cooking) Mesas generosas (Huariques de siempre)................................27 Generous tables (Old favorite nooks) A precio de feria (Restaurantes) ..............................................29 A fair price (Restaurants) Cinco tenedores (Restaurantes de lujo)...................................33 Five Forks (Luxury restaurants) 03 Los clásicos.................................................................................35 The classics Esa negra debilidad...................................................................37 That black soft spot Habemus pan (Panes del Perú).................................................39 Bread on the table (Breads of Peru) Tertulia con delantal (Foros)....................................................43 A gathering of aprons (Forums) Las clases maestras (Demostraciones de cocina)...................47 The master classes (Cooking demonstrations) Nunca se deja de aprender.......................................................51 We never stop learning El Rocoto de Oro (Premio a los productores)..........................55 The Golden Rocoto (Award to producers) La fiesta (Cultura y música)........................................................59 The fiesta (Culture and music) Los fanáticos (Álbum de fotos).................................................62 The enthusiasts (Photo album)
  2. 2. 04 05 El gusto es nuestro (Presentación) Cuando el 2008 iniciamos la aventura de organizar la feria de la cocina peruana, no imaginamos que el impacto internacional sería trepidante, que el knock out a viejos prejuicios nacionales no tendría posibilidad de revancha. Mistura ayudó a que el boom gastronómico peruano comenzara a traducirse y que sociedades allende los mares descubran una patria habitada por hombres con manos de tijera, y caporales que parían sabores al ritmo del batán. Y aunque apuntábamos a que el mundo degustara nuestros guisos y chupes, nuestro norte iba, además, por otro sendero: que el peruano valorara lo suyo, dejando de lado esa endémica preferencia por lo ajeno. No hace más de una década, era común para las familias peruanas recibir a un turista y llevarlo a cenar a algún restaurante italiano o francés. Era impensable estirar el mantel de casa, sacar la vajilla heredada de la abuela o las ollitas de barro para servirle nuestros olluquitos, ajíes de gallina o los cabritos con frijoles. Sin embargo, gracias al trabajo de algunos visionarios y tercos defensores de nuestra culinaria, le hemos dado la vuelta a esa tortilla y, ahora, cuando se le pregunta a un peruano las razones por las que se siente orgulloso de su nacionalidad, una de sus primeras respuestas es la comida. Y vaya que Mistura es, en parte, responsable de ese cambio, ya que año tras año nos esforzamos en presentar una mejor feria, una fiesta que esté a la altura de nuestra comida. Así, la cuarta versión de Mistura tuvo una valla muy alta: la calidad total. Con esa máxima, el comité de gestión conformado por Mariano Valderrama, Pedro Córdova y Mitsuharu Tsumura, se entregó a la tarea de diseñar una feria que no sólo ofreciera lo mejor de nuestra gastronomía, sino que cumpliera con las grandes expectativas de los visitantes. Por ello, se apostó por una señalética profesional (que incluyó multimedia), se redujeron las colas con un sistema de preventa que colocó el 30% de entradas, tuvimos un prolijo manejo de los servicios, monitoreamos las buenas prácticas de manipulación, triplicamos los efectivos de seguridad y no usamos tecnopor (como parte de nuestra defensa del medio ambiente y la terca apuesta por la sostenibilidad). Esta Mistura fue, sin duda, mejor que las anteriores y estuvo en los ojos del mundo entero gracias a la presencia de los cocineros del G9 (colectivo que reúne a los nueve chefs más influyentes del mundo). Sin embargo, nos comprometemos a que la versión 2012 sea mucho mejor y nos volvamos a reunir para brindar por nuestras diferencias, zapatear en honor a la fantástica biodiversidad y hacer que el boom siga sonando al ritmo de un telúrico huaynito o a un endemoniado repique de cajones.
  3. 3. 06 07 The Pleasure is Ours (Foreword) When in 2008 we began the adventure of organize the Peruvian food fair, we never imagined the international impact would be so swift, that the knock-out to old national prejudices would succeed without a fight. Mistura helped translate the Peruvian gastronomy boom so that whole societies from overseas would discover a nation inhabited by men with scissor hands and foremen that gave birth to flavors to the rhythm of the grinding stone. And although we aimed to let the world taste our stews and bisques, our focus was also on another path: that Peruvians learn to value what is their own, leaving aside the endemic preference for what is someone else’s. Not more than a decade ago, it was common for Peruvian families to welcome a tourist and take them out to dinner to an Italian or French restaurant. It was unthinkable to spread out the tablecloth at home, take out grandmother’s heirloom china or the clay pots to serve them our olluquitos, aji de gallina or roast kid and beans. However, thanks to the work of a few visionaries and stubborn defenders of our cuisine, we have turned that attitude around and, now, when Peruvians are asked the reasons why they are proud of their nationality, one of their first answers is ‘the food.’ And there is no denying that Mistura is partly responsible for that change, as year after year we do our best to produce a better fair, a fiesta that is on a par with our food. As a result, the fourth edition of Mistura had a very high benchmark —total quality. With that maxim, the management committee comprised of Mariano Valderrama, Pedro Córdova and Mitsuharu Tsumura, gave their all to the task of designing a fair that not only offered de best of Peruvian cuisine but also met the high expectations of the visitors. To achieve this, they focused on professional signage and imagery (which included multimedia), reduced line-ups with a pre-sales system that sold 30% of the entrance tickets, a smooth management of the services, we monitored good practices in food handling, we tripled the number of security guards, and we refrained from using styrofoam as part of our environmental conservation effort and obstinate move for sustainability. This Mistura was, without a doubt, better than the previous fairs and was seen by the whole world thanks to the presence of the G9 cooks (a group that brings together the world’s nine most influential chefs). However, we are committed to making the 2012 fair even better and that we can come together again to toast to our differences, stamp our feet in honor of the fantastic biodiversity, and make sure that the boom continues, to the rhythm of an earthy huaynito or a bedeviled drumming of the cajon.
  4. 4. 08 09 Todos reunidos Mistura crece. Este año la feria dura diez días y trae buenas nuevas: ahora es más fácil adquirir entradas, hay más espacio de exposición y una distribución interior más amigable. Más de 300 mil personas llegarán a Mistura, por lo que hemos hecho una mayor inversión en control sanitario, seguridad y señalética. También se pondrá en valor los jardines, monumentos y arquitectura del Parque de la Exposición que este año tendrán más protagonismo. La feria va de 10 am a 11 pm. VISTA FRONTAL Av. G a r ci l a z o d e El sitio del Pisco e pública Zo niñ a r c il a zo d e la V ega C ol ó n A v . 28 d e J u l i o Cocinas rústicas La comida al aire libre, con leños humeantes, carbones encendidos y hornos en la tierra es clásica del interior del país. Las pachamancas, cilindros y brasas prometen tentarnos con su aroma y hacernos disfrutar de las carnes cocidas lentamente en sus propios jugos. Av . 28 d e u l i o Gran Estelar Marisol, Sabor y Control y otros artistas y agrupaciones se suben a la para ponerle ritmo a nuestra Mariso artista tarima a feria. J v Zona de niños Pileta China Teatro La Cabaña Museo de Arte de Lima. Por sólo tres soles los visitantes de Mistura podrán recorrer los ambientes del Museo de Arte de Lima: La mega exposición de Szyszlo es una de las novedades del MALI. SALIDA Huariques Ah Gusto Fernandos El Refugio de Santiago El Kututu Los II Piratas Chicharroneria Mi Pequeño Lurin Don Bosco Doña Julia La Cau Cau (Arequipa) Estadio de Tumbes (Tumbes) Queirolo El Mi Propiedad Pizzería Mavery Wallqa Cabo Blanco Osaka El Piloto Restaurant Salón de la Felicidad El Verídico de Fidel Piacere Stand 54 Huaringas Brujas de Cachiche Caracol Azul Wuala Huanchaco Amor a Mar E S I O Don Fernando Sala de prensa Pabellón Morisco T R Café - chocolate Dulzura del Perú Servicios higiénicos Información Posta mé Bombero ambula Central de seguri A v . P a s e o l a Ve ga 4 66444 ad Privada ry A v. G PARQUEO en Av. De la Peruanidad, Plaza Real y Estadio Nacional. Tarifa plana 10 soles Ocina Restaurantes Usted escoja la comida y cómo la quiere. Son 31 restaurantes de distintos estilos, desde los huariques y los de comida casera, hasta los del tipo fusión y cocina de autor. Sosticada o sencilla, pero todos con dos cosas en común: el sabor y la calidad. Olivar Punta Sal El Rocoto San Joy Lao Charlotte Sophie Bistro Edo Sushi Bar SAC El Parrillón de Pablo Profumo La Granja Azul Nikko - OKALE S.A.C. Sabores Peruanos Segundo Muelle Bravo Bar Akipa 23 7 70 19 11 18 6 22 44 37 51 33 52 45 73 64 43 40 1 72 48 67 Pabel MMoorriiss 1199 ile Chi 1 C 1 A D I 3 2233 700 223 N Teatr Caba P 522 10 21 28 68 30 16 34 32 15 3 3 Anticuchos Pescados y Mariscos Sánguches Dulces Emolientes y chicha 1. Tía Grimanesa 12. Cebichería Andrea 2. Anticuchos Pascuala 13. La red del pescador 3. Anticuchos de Pota 14. El verdadero pulpito 4. Los huacachineros 15. Tipos 5. Delicias Delia 16. El muelle 46 de Monterrrico 6. Sarita 17. Don Zózimo 18. Cevicheria Pedrito Tamales y Juanes 7. Tamales Magaly 8. Tamalitos Josena del Cusco 9. Tamalitos verdes piuranos 10. Pura Selva - juanes 11. Tradición Barranquina Cocina peruana de mercado 19. Doña chela 20. Huerta chinen 21. El caserito papa rellena 22. Patasca y chicharrón con mote Doña Mary 23. El Peruanito 24. Miguelón 25. Hamburgruesas 26. Gordos 27. El Chinito 28. Don D'Juancito Jugos, Cremoladas y Raspadillas 29. Citrus Villa 30. Gluck - jugo de caña 31. Cremoladas Villa 32. Raspadilla El Planetario 33. Postre helado Muyuchi 34. Queso helado 35. Bocaditos tradicionales 36. Cachangas don Freddy 37. Dulces Anita 38. Manjares de casa 39. Sanguito 40. Alfajores Vildoso 41. Q'churros 42. Dulces Rosita 43. Postres tradicionales ranfañote 44. Dulces Navarrito 45. Dulce tradición - melcocha 46. Emoliente andino - api 47. Bebidas calientes Gladys 48. San Roque 49. Emoliente Aurea 50. Chicha siete semillas 51. Gustitos del norte Otros 52. Mapys Mapys 53. Papas rellenas La Gucha 54. Combi salchipapera Cocinas rústicas Cocinas clásicas 55. Chancho al palo 56. Makaton Park 57. Mi Paulita Monsefú 58. Pachamanca Warpa Ayacucho 59. Cancacho del Cusco doña Julia 60. La Benita 61. Al cilindro de Javi 62. El cilindro de P edro 63. Caja china 64. Chez Wong 65. Costanera 700 66. El rincón que no conoces 67. Sonia Antojitos 68. Anelare 69. Glotons 70. Fruitland 71. La gran fruta 72. Sabor crepes 73. Maga mis suspiros 74. El buen recado 75. Cremoladas Angélica 65 5 4 Carretillas Carre anticu cebiche d sangucha calle esta equipo d Dulzura del Perú Conferencias - Foros Cocineros extranjeros de primer nivel y chefs peruanos que triunfan en el Perú y el mundo dicen presente. Además tendremos foros sobre el futuro de la cocina peruana, Lima Capital Gastronómica y la presencia china en el Perú, entre otros temas que sacarán chispa. 2 74 13 29 26 20 69 71 31 14 4 9 17 25 49 75 41 5 24 47 50 35 39 46 38 42 3 12 Museo Metropolitano de Lima Cocinas regionales Si quiere recorrer el Perú a través de su comida, ésta es su zona. Únicamente Mistura puede reunir en un solo espacio el puca picante de Ayacucho, el picante a la tacneña o el solterito a la urubambina, en n… Un viaje lleno de sabor. Arequipa El Ollón de barro El Cacique La Pataraschca El Pisquerito Huacatay El Rincón del pato Cameycar INGRESO PRINCIPAL Av. 28 de Julio La Nueva Palomino E Propi M sco Pichito piedad lón ssccoo 114 66 T C 446 36 Leyendas Plaz Naciona Los anticuchos de la esquina, el del mercado, el emoliente, el sanguchazo… Toda la comida de la estará aquí, seleccionada por un de Mistura, y colocada en el lugar de honor que le corresponde. ¡Provecho! Este año estamos más dulces que nunca. A nuestros maestros de Lima se suman las mejores manos del interior del país para contarnos sus secretos y dejarnos con la boca abierta. ¡Voladores, tejas, sanguitos, picarones, cachangas y melcochas para todo el mundo! Tradiciones Más de 70 escuderos y caporales de nuestras tradiciones culinarias al paso toman nuevamente por asalto la feria. Porciones generosas y a precios espartanos esperan a los visitantes. Gran mercado La gran despensa de la cocina del Perú reunida en un solo espacio. El Gran Mercado agrupa a 177 expositores con productos agropecuarios emblemáticos de nuestras tres regiones naturales. La riqueza de la tierra peruana puesta en vitrina y este año la fruta es la estrella de la feria. Auditorio Tradiciones - Concursos Los secretos más celosamente guardados de generación en generación serán ventilados por las guisanderas y cocineros populares en sus clases maestras. Auditorio de la creatividad Una aventura para descubrir el proceso de elaboración de nuestra bebida de bandera. Este espacio interactivo promete dejarnos con la boca abierta. SALIDA SALIDA Panes del Perú Más de 50 variedades de panes de todo el país se hornearán en Mistura. 30 maestros de la costa, sierra y selva llegan a la feria para mostrar lo mejor de su arte. . Pa se o de la Re pú Av. Av INGRESO APEGA copyright® INGRESO OOOOOO€cccciiiinnnnaaaa 53 27 8 Restaurantes de lujo a precio de feria Cajeros médica Bomberos y ambulancias seguridad var o Infografía e Ilustración principal: Robinson Choquetaype Huañahue / Ilustración de personajes: Alejandro Alemán / Coloreado digital: Orlando Arauco / Coordinación General: Javier Cachay / Fuente: Mistura Chancho al Palo 55 56 Makatong Pachamanca Warpa Ayacucho 58 Cancacho de Doña Julia 59 60 La Benita Mi Paulita Monsefú 57 Al Cilindro de Javi 61 El cilindro de Pedro 62 Caja china 63 ccaa.. AA ass mmeejjoorreess nnooss ssuuss . uunnddoo!! Gran Bazar Este es el lugar para el que ama la cocina. Aquí encontrará desde escuelas de gastronomía hasta el más novedoso utensilio o la olla precisa para preparar su plato favorito. Son 173 expositores y la oferta, lo aseguramos, será muy amplia. Bitácora Log Durante 11 días y en nueve hectáreas, el centenario Parque de la Exposición se convirtió, por tercera vez consecutiva, en el epicentro de la Gastronomía Peruana, y en vitrina de nuestra riqueza cultural. Cerca de 400 mil personas destaparon las ollas de las cocinas regionales y se sorprendieron ante la maravillosa despensa de insumos que desempacaron nuestros campesinos. Esta infografía fue entregada al ingreso de la feria y se convirtió en una herramienta clave para sacarle el jugo a esta aventura cultural y de sabor nacional llamada Mistura, la fiesta mestiza que desde el 2008 Apega ofrece al mundo entero. For 11 days in a space of nine hectares, the centennial Exposition Park became, for the third consecutive time, the epicenter of Peruvian Gastronomy, and the showcase of our rich culture. Close to 400,000 people lifted the lids of regional cooking pots and were amazed by the marvelous storehouse of ingredients that our peasant farmers unloaded. This infographic was handed out at the entrance to the fair and became a key tool to fully enjoy this cultural and national taste adventure called Mistura, the fair of crossbred cultures of Peru that Apega has been offering the world since 2008.
  5. 5. 10 11 Haciendo la plaza (El gran mercado) To market, to market (The grand market) Fue y seguirá siendo el corazón de la feria. Este año tuvimos 180 espacios donde productores de más de 15 regiones exhibieron y asombraron a los visitantes con espectaculares insumos, muchos de ellos con una alta demanda internacional. Y como una muestra de nuestro compromiso expresado en la “Alianza Cocinero – Campesino”, cedimos gratuitamente 62 stands para productores de escasos recursos pero con insumos de altísima calidad, la mayoría de ellos considerados insumos boutique. Este año designamos como producto estrella de Mistura a la fruta peruana, razón por la cual 72 puestos exhibieron la mega variedad de frutos de costa, sierra y selva. Y para una mejor comprensión de la calidad y usos de las pitajayas, tunas o lúcumas, preparamos una vitrina y un enorme arco de frutas que dejó a más de un visitante con la boca abierta. En suma, tuvimos la presencia de productores traídos por 10 gobiernos regionales. Además, los escaparates del Gran Mercado mostraron los insumos de 33 pymes y asociaciones, 26 pequeños productores y una comunidad campesina. Y en esta tarea tuvimos el invalorable apoyo de Conveagro, ANPE, Perubiodiverso, GIZ, Mercado de Frutas N°2 de La Victoria, Mercado de Surquillo, Universidad Agraria La Molina, Columbia, La Gran Fruta y Fruitland. It has been and always will be the heart of the fair. This year we had 180 spaces where producers from more than 15 regions exhibited and amazed visitors with their spectacular produce, much of it in high demand internationally. And as an example of our commitment expressed in the Cook-Peasant Farmer Alliance, we made 62 stands available free of charge to producers with few resources but with very high quality produce, most of it considered boutique ingredients. This year we chose Peruvian fruit as the star Mistura product, which is why we had 72 stands exhibited the mega variety of fruit from the coast, Andean highlands and the Amazon jungle. And for a better understanding of the quality and the use of the pitajayas, tunas or lúcumas, we prepared a showcase and a huge arc made of fruit that left more than one visitor gaping. In sum, we welcomed producers brought in from 10 regional governments. Additionally, the display areas of the Grand Market showed the ingredients and products of 33 small and micro businesses and associations, 26 small producers, and a peasant farming community. And in this task we had the invaluable support of Conveagro, ANPE, Perubiodiverso, GIZ, Fruit Market N°2 of La Victoria, the Surquillo Market, Agrarian Univeristy of La Molina, Columbia, La Gran Fruta, and Fruitland.
  6. 6. 12 13
  7. 7. 14 15 Sabor de la esquina (Tradiciones) The flavors on the corner (Traditions) Son los maestros de la comida al paso. Los caporales de los anticuchos, picarones, sánguches, tamales y jugos, por citar sólo algunos canapés presentes en las esquinas y avenidas, en las pequeñas plazas y rotondas y siempre a precio justo. Estos espacios no hacen gala de vajillas de porcelana ni mesas con manteles impolutos. Aquí el único lujo es el sabor que se sirve sobre platos de losa floreada o plástico reciclable. Se trata, en su mayoría, de los últimos reductos de las recetas sin fusiones, de los platos criollos libres de espumas y experimentos moleculares. ¡Aquí se sirve con yapa! Una de las grandes novedades de la feria. Escuchando el clamor de los mistureros, este año los dulces tuvieron su propio hábitat. Un espacio donde los visitantes pudieron encontrar en correcto orden y con suma facilidad, lo mejor de los dulces peruanos. Prueba de nuestra pesquisa fue la presencia de los reclamadísimos guargüeros de Gene Vicente, los exquisitos y nada empalagosos voladores de Cecilia Torres o las tejas iqueñas de la señora Buendía. ¡El postre estuvo servido! These are the masters of the food on-the-go. The chiefs of the anticuchos, picarones, sánguches, tamales and fruit juices, to name just a few of the snacks offered on the corners and avenues, in the small plazas and circles, and always at a fair price. These places take no pride in porcelain dishes or tables with impeccable tablecloths; here the only luxury is the taste, served on flowered china or recycled plastic plates. Most of these are the last strongholds of the recipes without fusion, the creole dishes free of foams and molecular experiments. Here they always serve a little bit extra! One of the great novelties of the fair. Listening to the demands of the Mistura visitors, this year sweets and desserts had their own habitat. A space where visitors were able to find very easily and in the right order, the best of Peruvian sweets. Proof of our search was the presence of the highly acclaimed guargüeros made by Gene Vicente, the exquisite and not at all cloying voladores by Cecilia Torres or the tejas from Ica by Mrs. Buendía. Dessert is served!
  8. 8. 16 17 Participantes: Anticuchos. Anticuchos. Tía Grimanesa, Pascuala, Anticuchos de Pota de Elizabeth Moreno, Sarita, Los Huacachineros y Delicias Delia. Sánguches. Sandwiches. El Chinito, El Peruanito, Miguelón, Gordos, Hamburgruesas, Guilligan, y Don D´ Juancito Juanes y tamales.Juanes and tamales. Juanes Pura Selva, Tamales Magaly, Tamalitos Verdes Piuranos de Sara Zapata, Tamalitos Josefina del Cusco y Tradición Barranquina. Pescados y mariscos. Fish and shellfish. Cebichería Pedrito, La Red del Pescador, Cebichería Andrea, El Muelle 46 de Monterrico, Tipos, El Verdadero Pulpito y Don Zózimo. Otros. Others. Combi Salchipapera, Papas Rellenas La Gucha, Mapys Mapys y Combi Guilligan Cocina peruana de mercado. Peruvian market food. Patasca y chicharrón de Doña Mary, Huerta Chinén, El caserito papa rellena y Doña Chela. Dulces. Sweets. Q´Churros, Manjares de casa de Adriana Cárpena, Picarones de Pablo Valverde, Dulces Anita Aponte, Postres Tradicionales y Ranfañote de Tina Reyes, Dulces Rosita, Cachangas de Don Freddy, Sanguito de Orlando Velarde, Alfajores Vildoso, Dulces Navarrito, y Dulce Tradición Melcocha de Fidel Estrella. Antojitos. Little cravings. Anelare, Glotons, Fruitland, La Gran Fruta, Sabor Crepes, Maga Mis Suspiros, El Buen Recado y Cremoladas Angélica. Jugos, cremoladas, raspadillas. Juices, smoothies and raspadillas. Postre helado Muyuchi, Queso Helado de José Pázara, Citrus Villa, Gluck Jugo de Caña, Cremoladas Villa, Raspadilla El Planetario Emolientes y chichas. Herbal and corn infusions. Emolientes San Roque, Emolientes Aurea, Bebidas Calientes Gladys, Chicha Siete Semillas, Emoliente Andino Api, Gustitos del Norte. El rincón del dulce. The sweet corner. Tejas de pecanas y guindones, limones rellenos y manjar blanco puro de la señora Buendía (Ica); guargüeros de Gene de Vicente; voladores de Cecilia Torres; turrón de Doña Pepa de Italo Pastelería; yemecillas acarameladas y manás de Máximo Reza; crema volteada, leche asada y arroz con leche de Olga Cachi (desde hace 123 años en Trujillo); alfajores de la señora Durán, y suspiro limeño, bolitas de manjar y canela y cachitos de milhojas rellenos de manjar de Sandra Plevisani, Sanguito de don Máximo Pineira (Desde hace 40 años en la puerta del colegio Alfonso Ugarte), kinkones y alfajores Castañeda (Trujillo) y La Españolita (Piura).
  9. 9. 18 19 Caporales del Sabor Regional (Cocina Regional) The Leaders of Regional Flavors (Regional cooking) Este año quisimos dar un sitio especial a las propuestas culinarias del interior del país con una personalidad a prueba de fuego. Trajimos cocinas auténticas que han destacado por su sabor, trayectoria y defensa de la identidad gastronómica de su región. Se trata de ocho restaurantes que nos sirvieron verdaderas exquisiteces desde el norte, sur, centro y la selva peruana. Participantes: El Rincón del Pato (Lambayeque), El Pisquerito (Cusco), Cameycar (Ayacucho), Huacatay (Cusco), El Ollón de Barro (Huaraz), El Cacique (Tacna), La Pataraschca (Tarapoto) y La Nueva Palomino (Arequipa). This year we wanted to set aside a special place for the culinary proposals from the country’s interior that have fire-proof features. We brought authentic cuisines that have excelled for their flavor, experience and defense of the region’s gastronomical identity. We chose eight restaurants who served us true delicacies in the north, south, centre and jungle of Peru. Participants: El Rincón del Pato (Lambayeque), El Pisquerito (Cusco), Cameycar (Ayacucho), Huacatay (Cusco), El Ollón de Barro (Huaraz), El Cacique (Tacna), La Pataraschca (Tarapoto) and La Nueva Palomino (Arequipa).
  10. 10. 20 21
  11. 11. 22 23 A fuego lento (Cocina Rústica) Slow Cooking (country cooking) La zona más visitada por chicos y grandes. Donde las colas parecen serpientes sin fin pero nadie pone cara adusta. ¿El aroma de los chanchos al cilindro o cabritos al palo tendrá algo que ver? Pues seguro que sí. Participantes: Chancho al palo de Carlos Ramírez (Huaral), cancacho ayabireño de Doña Julia (Puno), La Benita (Arequipa), El cilindro de Javi (Lima), Cilindrada de Pedro Peves (Lima) y Cajachina de Juan Talledo (Lima), Makaton (Huaral), Pachamanca Warpa (Ayacucho) y Mi Paulita (Monsefú). The area most visited by the young and not-so-young. Where the lines of people look like endless snakes but nobody wears a frown. Perhaps the aroma of cylinder-roasted pork or stick-roasted kid has something to do with it? Most certainly. Participants: Spit-roast pork by Carlos Ramírez (Huaral), cancacho from Ayaviri by Doña Julia (Puno), La Benita (Arequipa), Javi’s Cylinder (Lima), Cilindrada by Pedro Peves (Lima) and the Chinese Box by Juan Talledo (Lima), Makaton (Huaral), Pachamanca Warpa (Ayacucho) and Mi Paulita (Monsefú).
  12. 12. 24 25
  13. 13. 26 27 Mesas generosas (Huariques de siempre) Generous Tables (The old favorite nooks) Este año Mistura quiso dar un espacio privilegiado a los restaurantes, tabernas y picanterías que se están ganando un nombre a punta de buen servicio, extraordinario sabor y un precio justo. Hablamos de los huariques de siempre, reductos donde la calidez y la atención personalizada son la huella dactilar. Participantes: Queirolo, Los II Piratas, Kututu, Chicharronería Mi Pequeño Lurín, Fernandos, El Estadio (Tumbes), La Cau Cau (Arequipa), Ah Gusto, El refugio de Santiago (Ica), Doña Julia y Don Bosco. This year Mistura wished to give a privileged space to the restaurants, taverns and “picanterias” that are gaining a reputation for their good service, extraordinary flavors and fair prices. We are talking about the old reliable nooks, refuges where the warmth and personalized service are the fingerprint. Participants: Queirolo, Los II Piratas, Kututu, Chicharronería Mi Pequeño Lurín, Fernandos, El Estadio (Tumbes), La Cau Cau (Arequipa), Ah Gusto, El refugio de Santiago (Ica), Doña Julia and Don Bosco.
  14. 14. 28 29 A precio de feria (Restaurantes) A fair price (Restaurants) Más del 70% de restaurantes que estuvieron este año participaron por primera vez en la feria. La zona de restaurantes tuvo 31 propuestas diferentes para picar “de todo un poco” bajo un solo techo y a precios de feria. Participantes: Sophie Bistro, Don Fernando, Wallqa, Bravo Bar, Salón de la Felicidad, El verídico de Fidel, El Pichito, Huanchaco, El Rocoto, Nikko, Brujas de Cachiche, Caracol Azul, El Parrillón de Pablo Profumo, Wuala, Mi propiedad privada, Akipa, Charlotte, Segundo Muelle, Sabores Peruanos, El Piloto, Cabo Blanco, Pizzería Mavery, Edo, Punta Sal, Huaringas, Olivar, Piacere, La granja azul, Pardo´s, San Joy Lao y Amor a Mar. More than 70% of the restaurants that were at the fair this year were there for the first time. The area for restaurants offered 31 different proposals to nibble “on a bit of everything” under one roof and at fair prices. Participants: Sophie Bistro, Don Fernando, Wallqa, Bravo Bar, Salón de la Felicidad, El verídico de Fidel, El Pichito, Huanchaco, El Rocoto, Nikko, Brujas de Cachiche, Caracol Azul, El Parrillón de Pablo Profumo, Wuala, Mi propiedad privada, Akipa, Charlotte, Segundo Muelle, Sabores Peruanos, El Piloto, Cabo Blanco, Pizzería Mavery, Edo, Punta Sal, Huaringas, Olivar, Piacere, La Granja Azul, Pardo´s, San Joy Lao and Amor a Mar.
  15. 15. 30 31
  16. 16. 32 33 Cinco tenedores (Restaurantes de lujo) Five Forks (Luxury restaurants) Por sólo 100 soles, cuatro personas pudieron separar una mesa con mantel largo y comer o cenar con vajilla de lujo y cubiertos de colección en cinco de los mejores restaurantes de Lima. Una experiencia que fue aplaudida por los sibaritas de la feria. Participantes: La Gloria, Herve, Astrid y Gastón, Central y Fiesta. For only 100 soles (less than $50), four people were able to book a table with a long tablecloth and lunch or dine on luxury china and collection tableware in five of the best restaurants in Lima. An experience that was applauded by the sybarites at the fair. Participants: La Gloria, Herve, Astrid y Gastón, Central and Fiesta.
  17. 17. 34 35 Los clásicos The classics No tienen clientes, sino devotos. No usan letreros con neón, ni invierten en publicidad. Su más grande orgullo es que la gente se convierte a su feligresía al primer cucharón. Estamos ante los restaurantes clásicos, verdaderos bastiones de la receta sin fusión y del sabor mestizo. Participantes: Costanera 700, Chez Wong, Sonia y El rincón que no conoces. These do not have customers, they have devotees. They do not use neon signs nor do they invest in advertising. Their greatest pride is that people become their parishioners at the first spoonful. We stand before the classic restaurants, true bastions of the non-fusion recipe and the cross-breed of flavors. Participants: Costanera 700, Chez Wong, Sonia and El Rincón que No Conoces.
  18. 18. 36 37 Esa negra debilidad (Rincón del café y del chocolate) That black soft spot (Coffee and chocolate corner) El rincón de galardonados productores de cacao y entusiastas cafetaleros. Se mostraron productos derivados de cacao y traídos de diversas zonas del Perú como Naranjillo y la cooperativa de Piura. Esta negra debilidad volvió con más espacio que el año pasado (duplicamos el área de exposición) y muchos más participantes. Si en el 2010 fue un rincón, esta versión tuvo un pabellón propio para dejarse sorprender por nuestro café más sublime y logrado. Participantes: Café Villa Rica con Denominación de Origen Peruana, Junta Nacional del Café, Cecovasa, E.S.S.C.P.E.S.A.C, Café Fratelli, Bombonería Di Perugia SAC, La Ibérica, Chocolate Sushi, Tanta, Miski Maqui, Industrias Sol de Cusco, Roselen Chocolatier, USAID-Chenomics y Machupicchu Foods Divinum. The corner for award-winning producers of cacao and enthusiastic coffee growers. Products from cacao and brought from a variety of areas of Peru such as Naranjillo and the Piura cooperative. This dark weakness returned with a greater space than last year (we have doubled the exhibition area) and many more participants. If it was a corner in 2010, this edition had its own pavilion to be open to surprises by our most sublime and successful coffee. Participants: Café Villa Rica with Peruvian appellation of origin, the National Coffee Board, Cecovasa, E.S.S.C.P.E.S.A.C, Café Fratelli, Bombonería Di Perugia SAC, La Ibérica, Chocolate Sushi, Tanta, Miski Maqui, Industrias Sol de Cusco, Roselen Chocolatier, USAID-Chenomics and Machupicchu Foods Divinum.
  19. 19. 38 39 Habemus pan (Panes del Perú) Bread on the table (Breads of Peru) En el Rincón del Pan se amasaron, formaron y hornearon más de 50 variedades de panes venidos de todo el Perú y hechos por los mejores panaderos de Cusco, Arequipa, Ayacucho, Junín, Piura y Cajamarca. Ellos compartieron sus antiguas recetas artesanales para recordarnos que nuestra panadería está a la altura de nuestra cocina y en esa tarea el apoyo de Nova fue importantísimo. ¡Fueron medio millón de panes los que se regalaron y más de 319 mil soles en ventas! In the Bread Corner, more than 50 varieties of breads from all over Peru were kneaded, shaped and baked by the best bakers from Cusco, Arequipa, Ayacucho, Junín, Piura and Cajamarca. They shared their ancient artisanal recipes to remind us that our baking tradition is on a par with our cuisine, and Nova’s support in this venture was very important. Half a million breads were given out and more than 319,000 soles earned in sales!
  20. 20. 40 41
  21. 21. 42 43 Tertulia con delantal (Foros) A gathering of aprons (Forums) Esta versión tuvo mesas redondas sumamente interesantes y que concitaron la atención de más de seis mil visitantes. Las charlas: “La Lima que soñamos”, sobre el proyecto Lima Capital Gastronómica de América al 2021. “Una causa de sabor nacional”, sobre la campaña para que nuestra cocina sea reconocida como Patrimonio de la Humanidad. “¿Y cómo lo hicieron, cuál es el secreto?”, casos de gestores culinarios peruanos en el mundo. “¡Sí se puede!”, sobre las posibilidades que se generan para la pequeña agricultura en medio del boom gastronómico. “Y el cebiche más rico está en...”, los mejores cebicheros debatieron sobre los secretos de nuestro plato bandera. “Herederos de la Cocina Peruana”, maestros de la cocina dialogaron con las nuevas generaciones. “De dragones y Chifas”, impecable ponencia sobre la presencia china en la gastronomía peruana. “Una dulce debilidad”, secretos de los reposteros y reposteras tradicionales del Perú. This edition included particularly interesting discussion panels and attracted the attention of more than six thousand visitors. The talks: “The Lima we dream of,” about the Lima Gastronomy Capital of the Americas 2021 project. “A cause with national flavor,” on the campaign to attain World Heritage recognition for Peru’s cuisine. “And how did you do it, what is the secret?,” cases of Peruvian culinary leaders in the world. “Yes, it can be done!,” on the possibilities created for small farming in the middle of the gastronomy boom. “And the most delicious cebiche is at...,” the best cebiche makers debate on the secrets of Peru’s flag dish. “Heirs to Peruvian Cuisine,” masters of the cuisine hold a conversation with the new generations. “Of dragons and chifas,” an impeccable presentation of the presence of China in Peru’s gastronomy “A sweet weakness,” secrets from Peru’s traditional pastry and confectionary cooks.
  22. 22. 44 45
  23. 23. 46 47 Las clases maestras (Demostraciones de cocina) Si el Gran Mercado es el corazón de la feria, los auditorios de Tradiciones y Creatividad vendrían a ser los pulmones. Verdaderos espacios donde se respira vanguardia y herencia, y donde los jóvenes cocineros y aficionados gastronómicos tienen la oportunidad de estar cerca a los grandes chefs del mundo y, cómo no, a los maestros y sabias cocineras de los huariques, agachados y restaurantes peruanos. Asimismo, tuvimos a los cocineros del G9, quienes firmaron la declaración de Lima en nuestra feria y se comprometieron a que la cocina siga siendo una herramienta de inclusión social y defensa de la biodiversidad. Expositores Auditorio de Tradiciones. Elena Izquierdo, Luis Sánchez, Andrés Aguirre, Magaly Jacobs, Magaly Silva, Israel Laura, Blanca Chávez, Juanita Zunini, Agustín Jordán, Sonia Guardia, Romy Fernández, Mariano Fernández, Grimanesa Vargas, Andrés Ugaz, Gian Carlo Nazario, Gonzalo Pérez, Javier Wong, Mérida Iriarte, Fernando Briceño, Jana Escudero, Marcela Martínez, Mónica Huertas, Natalie Soto, Elia García. Expositores Auditorio Creatividad. Eneko Atxa (España), Mara Salles (Brasil), Gastón Acurio (Perú), Massimo Bottura (Italia), Quique Dacosta (España), Mikel Alonso (México), Bruno Oteiza (México), Ferran Adrià (España), Luis García (España), Alex Atala (Brasil), René Redzepi (Dinamarca), Enrique Olvera (México), Rafael Osterling (Perú), Sumito Estevez (Venezuela), Daniel Patterson (EEUU), Luis Arévalo (Perú), Rodolfo Guzmán (Chile), Ciro Watanabe (Perú), Rodolfo Guzmán (Chile), Lucio Pompili (Italia), Albert Adria (España), Jaime Pesaque (Perú), Mitsuharu Tsumura (Perú), Víctor Gutiérrez (Perú), Pedro Miguel Schiaffino (Perú), Virgilio Martínez (Perú), Narda Lepes (Argentina), Toshiro Konishi (Perú), Astrid Gutsche (Perú), Rafael Piqueras (Perú).
  24. 24. 48 49 The Master Classes (Cooking demonstrations) If the Grand Market is the heart of the fair, the Traditions and Creativity auditoriums could be considered the lungs. True spaces where heritage and the avant-garde breathe, and where young students and gastronomy enthusiasts have an opportunity of being close to the world’s great chefs and, of course, the masters and wise cooks of the Peruvian nooks, street stalls and restaurants. Also, this year we welcomed the G9 cooks, who signed the Lima declaration at our fair and made a commitment to ensure that cooking remains an instrument of social inclusion and the defense of biodiversity. Speakers at the Traditions Auditorium Elena Izquierdo, Luis Sánchez, Andrés Aguirre, Magaly Jacobs, Magaly Silva, Israel Laura, Blanca Chávez, Juanita Zunini, Agustín Jordán, Sonia Guardia, Romy Fernández, Mariano Fernández, Grimanesa Vargas, Andrés Ugaz, Gian Carlo Nazario, Gonzalo Pérez, Javier Wong, Mérida Iriarte, Fernando Briceño, Jana Escudero, Marcela Martínez, Mónica Huertas, Natalie Soto, Elia García. Speakers at the Creativity Auditorium Eneko Atxa (Spain), Mara Salles (Brazil), Gastón Acurio (Peru), Massimo Bottura (Italy), Quique Dacosta (Spain), Mikel Alonso (Mexico), Bruno Oteiza (Mexico), Ferran Adria (Spain), Luis García (Spain), Alex Atala (Brazil), René Redzepi (Denmark), Enrique Olvera (Mexico), Rafael Osterling (Peru), Sumito Estevez (Venezuela), Daniel Patterson (USA), Luis Arévalo (Peru), Rodolfo Guzmán (Chile), Ciro Watanabe (Peru), Rodolfo Guzmán (Chile), Lucio Pompili (Italy), Albert Adria (Spain), Jaime Pesaque (Peru), Mitsuharu Tsumura (Peru), Víctor Gutiérrez (Peru), Pedro Miguel Schiaffino (Peru), Virgilio Martínez (Peru), Narda Lepes (Argentina), Toshiro Konishi (Peru), Astrid Gutsche (Peru), Rafael Piqueras (Peru).
  25. 25. 50 51 Nunca se deja de aprender Bajo esa máxima, Apega estimula la competitividad y reconoce el talento mediante diversos concursos que buscan como gran objetivo alcanzar la calidad total. Este año las mujeres ganaron de lejos el combate a los cocineros y se hicieron de la mayoría de concursos. Los Graduados (Los Ganadores Del Año) Mejor Cocinero Joven: Jesús García (Lima). Mejor Panadera: Elvira Calderón (Junín). Mejor Pastelera Joven: Gabriela Oshiro (Lima). Mejor Equipo Inter Escuelas: Ángel Hildebrando, Sergio Arellano y Jorge Rosas (Instituto Ceturgh, Piura). Mejor Sánguche de Chicharrón: Raúl Bautista (Restaurante Tila de Chimbote). Mejor Picarón: Magdalena Zambrano (Dulces Picarones Marcelo). Mejor Anticucho: Jorge Mendoza (La Panka). Mejor Cebiche Sostenible: Luis Lindo (La Posada del Pez). Mejor Lomo Saltado: Ana Belén Obando (La Jama). Mejor Papa a la Huancaína: Paola Palacios (Huancahuasi) Mejor Ensalada de Frutas: Zaida Melissa (Frutta) Mejor Pisco Sour: Karol Jiovanna Miguel (Oriental Express Hotel) Mejor Chilcano de Pisco: Armando Carrión (Bravo Restobar) Mejor Causa: Vicente Chávez (Embarcadero 41) Mejor Ají de Gallina: Rosa Paredes (La Kamcha) Chanfainita de mercado: Doña Nora (Puesto en el mercado Nosiglia de Breña) Más bueno que el pan: Karen Olavarría y Rocío Lorenzzi (Piura)
  26. 26. 52 53 We never stop learning Under this maxim, Apega stimulates competitiveness and recognizes talent through a variety of contests that seek one great objective: to attain total quality. This year the women were the winners by far in the kitchen combat with their male colleagues and won most of the contests. The Graduates (The Year’s Winners) Best Young Cook: Jesús García (Lima). Best Bread Baker: Elvira Calderón (Junín). Best Young Pastry Maker: Gabriela Oshiro (Lima). Best Inter-Schools Team: Angel Hildebrando, Sergio Arellano y Jorge Rosas (Instituto Ceturgh, Piura). Best Fried Pork Sandwich: Raúl Bautista (Restaurant Tila de Chimbote). Best Picaron: Magdalena Zambrano (Dulces Picarones Marcelo). Best Anticucho: Jorge Mendoza (La Panka). Best Sustainale Cebiche: Luis Lindo (La Posada del Pez). Best Lomo Saltado: Ana Belén Obando (La Jama). Best Papa a la Huancaína: Paola Palacios (Huancahuasi). Best Fruit Salad: Zaida Melissa (Frutta). Best Pisco Sour: Karol Jiovanna Miguel (Orient Express Hotel). Best Pisco Chilcano Cocktail: Armando Carrión (Bravo Restobar). Best Causa: Vicente Chávez (Embarcadero 41). Best Aji de Gallina: Rosa Paredes (La Kamcha). Market Chanfainita: Doña Nora (Stand at the Nosiglia market in Breña). Better than Bread: Karen Olavarría and Rocío Lorenzzi (Piura).
  27. 27. 54 55 El Rocoto de Oro (Premio a los productores) Apega reconoce con bombos y platillos a productores emblemáticos de frutas de Costa, Sierra y Selva, comerciantes tradicionales de mercados de frutas y jugueros con décadas de trayectoria. Así, en medio de una colorida fiesta, productores de distintas partes de nuestro país junto con vendedores del Mercado de Surquillo y Mercado Mayorista de Frutas de La Victoria recibieron el “Rocoto de Oro”, máximo galardón de Mistura. En total se entregaron siete reconocimientos y ellos fueron los homenajeados: Oscar Pineda, por 20 años de trayectoria cultivando especies en peligro de extinción como el sachamango. Dora Fuentes, productora de lúcumas desde hace 40 años en las alturas de Callahuanca, en la sierra de Lima. Andrés Aguirre, precursor de las juguerías en el Perú. Responsable de haber puesto en nuestras bocas insumos que parecían sacados de un cuento de hadas. Central Piurana de Pequeños Productores de Banano Orgánico (Cepibo), esfuerzo comunitario que ha logrado un plátano de exportación. Central Piurana de Cafetaleros de Piura (Cepicafé), cultiva productos de excelencia que ya han aterrizado en mercados de Europa y EEUU. Mercado de Surquillo, por la calidad de sus frutas ofrecidas por caporales de las manzanas y aguaymantos como Reina Enriques, Adelfa Grández y Elena Tuchuri. Mercado Mayorista de Frutas N° 2 de La Victoria, por su variedad de insumos ofrecidos por comerciantes como Maruja Valero, Esther Barja y Moisés Apelín.
  28. 28. 57 The Golden Rocoto (Award to producers) Apega pulls out all the stops to grant recognition to the iconic producers of fruit of the Coast, Highlands and Jungle, traditional traders in the fruit markets and juice stalls with decades of experience. As a result, in the middle of a colorful fiesta, producers from different parts of Peru together with the vendors of the Surquillo Market and the Wholesalers’ Fruit Market of La Victoria were awarded the Golden Rocoto, Mistura’s major award. In total, seven producers were honored with special recognition: Oscar Pineda, for 20 years cultivating endangered species such as sachamango. Dora Fuentes, producer of lucumas for the past 40 years in the high hills of Callahuanca, in the Lima highlands. Andres Aguirre, a pioneer in juice stalls in Peru. He is responsible for providing our taste buds with ingredients that appeared to come from fairy tales. Central Piurana de Cafetaleros de Piura (Cepicafé), Piura coffee growers whose excellent products have already landed in markets in Europe and the United States. Surquillo Market, for the quality of the fruit it offers, with leaders in applies and aguaymantos such as Reina Enriques, Adelfa Grández and Elena Tuchuri. Wholesalers’ Fruit Market N° 2 of La Victoria, for its variety of products offered by traders like Maruja Valero, Esther Barja and Moisés Apelín. 56
  29. 29. 58 59 La fiesta (Cultura y música) The fiesta (Culture and music) La feria respira peruanidad y mestizaje. Quien haya ido a Mistura ha sufrido en carne propia el que la piel se le ponga de gallina cuando es presa del orgullo nacional. Y es que cómo no sentirse orgulloso de nuestro mestizaje y mistura al observar una marinera salerosa, un endemoniado repique de cajones o ver cómo ese batallón de danzantes alucinados rebana el cielo con sus propias manos. La sierra, la selva y la costa están presentes con sus expresiones culturales más logradas y su ejecución es para sacarse el sombrero. The fair breathes all things Peruvian and its mestizo heritage. Whoever has been to Mistura has felt the excitement in the air, the enjoyment and pride that Peruvians genuinely feel about their food and the way it is prepared. Even visitors are caught up in the enthusiasm when good food is coupled with the strains of a charming marinera dance, a bedeviled drumming of cajon boxes, or the sight of that battalion of hallucinating dancers slicing the sky with their scissor hands. A gathering of the Pacific coast, the Andean highlands and the Amazonian jungle for Peruvians and visitors from all over the world to enjoy.
  30. 30. 60 61
  31. 31. 62 63 Los fanáticos The Enthusiasts

×