Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Memoria Mistura 2010

1,381 views

Published on

Memoria Mistura 2010

Published in: Food
  • Be the first to comment

Memoria Mistura 2010

  1. 1. Memoria 2010
  2. 2. /// 2 Nuestra carta ✰ Our menu ✰ La casa invita. ON THE HOUSE.....................04 Sin privilegio ni exclusiones. NO PRIVILEGES OR exclusions.08 Guía del sabor. TASTE GUIDE...................................................10 Nuestra despensa. OUR PANTRY........................................................12 Tierra fecunda. fertile SOIL...................................................................16 Munaypan.MUNAYPAN.................................................................................18 El sabor de la esquina. THE CORNER OF FLAVORS.......................................................20 Perú a la brasa. PERU ON THE GRILL..........................................................................22 Restaurantes a precio de feria. FESTIVAL PRICE RESTAURANTS..............................................24 Restaurantes de culto. CULT RESTAURANTS......................................................................26 Y los ganadores son... AND THE WINNERS ARE....................................................................28 El gran estelar. THE GRAND STAR..................................................................................30 Hablan los tromes. THE PROS TALK...........................................................................32 Conversación con el delantal. CONVERSATION WITH AN APRON........................................34 Esa negra debilidad. THAT WEAKNESS FOR SOMETHING BLACK......................................38 Mistura tiene tumbao. MISTURA HAS SPICE.......................................................40 El rumor de la calle. THE RUMOR ON THE STREET...........................................42 Está que quema. THIS IS HOT......................................................44 Meten punche. CREATING AN IMPACT...................................46 El anfitrión.THE HOST.........................................47 Los fans.THE FANS...........................48 Créditos / Credits Editor / Editor: Martín Vargas Fotos / Photo: Inés Menacho / Deborah Valença / Fred Burke Diseño / Design: Robby Ralston Consultoría Creativa APEGA Av. Del Parque Norte 829, San Isidro Teléfono / Telephone: 6175700 www.mistura.pe www.apega.pe
  3. 3. /// 05 Mistura se posicionó en el imaginario colectivo y la acogida mediática fue total. Además, los chefs y periodistas internacionales resaltaban que tenía personalidad y un arraigo popular que la hacen única en relación a otras ferias. Estuvieron con la boca abierta, sorprendidos por nuestra cultura, sus sabores y, cómo no, por nuestra diversidad. En ese norte, este año nos preocupamos por ofrecer una mejor feria y creemos haber cumplido el reto. Mistura mejoró notablemente en relación al 2009 y eso se notó desde el primer golpe de vista. Un equipo de destacados arquitectos diseñó los pabellones y planteó una distribución más adecuada del espacio ferial. Mistura gained a position in the collective imagination and the enthusiasm in the press was total. Also, international chefs and journalists highlighted its character and its popular support, unique features when compared to other fairs. Their jaws dropped, surprised by our culture, its flavors and, of course, by our diversity. With this in mind, this year our concern was to offer an even better fair and we believe that we have met the challenge. Mistura improved noticeably over the 009 fair and this was immediately obvious. A team of prominent architects designed the pavilions and proposed a more appropriate distribution of the fair grounds. Mistura SABORES CULTURA ORGULLO Muchas gracias Perú. No podemos comenzar esta memoria con otra frase. Así de simple. Y es que gracias a las miles de familias peruanas que desde el 2008 respaldan nuestro proyecto, Mistura sigue creciendo y con ella también el orgullo por lo nuestro. Los cerca de 200 mil asistentes sacaban pecho por su gastronomía y quienes no eran peruanos se rendían ante nuestros lomos y huancaínas, juanes y tiraditos, chupes y pachamancas. Thank you very much, Peru. We cannot begin this annual report with any other words. It’s that simple. And so thank you to the thousands of Peruvian families that have been supportive of our project since 2008. Mistura continues to grow and with it the pride for what is ours. The close to 200,000 people who attended Mistura were proud of their gastronomy, and those who were not Peruvian surrendered to our sirloins and huancaina sauces, the juanes and tiraditos, chupes and pachamancas.
  4. 4. /// 07 La cosecha Uno de los aciertos de esta versión fue reservar el Gran Mercado para los productores y campesinos, llevando toda la oferta comercial hacia el Gran Bazar, zona que, dicho sea de paso, tuvo muy buena exposición con ciento treinta y tres empresas que confiaron en nosotros. Tampoco podemos dejar de mencionar a España, el país invitado, que fortaleció su presencia con cuatro cocineros de lujo y dos restaurantes. Todos tratamos de dar lo mejor. Por eso invertimos dos millones y medio de dólares en la organización y creemos que el esfuerzo valió la pena. Mistura se está consolidado y entra ahora en un proceso de crecimiento. Un plan de diez años que apunta a convertirla en una de las mejores ferias del planeta. Con ese objetivo venimos cocinando un ambicioso proyecto estratégico que pronto dará que hablar y comer. ¿Un adelanto? Pues el 2011 la feria tendrá más días y reunirá a trescientas mil personas en el Parque de la Exposición. ¿Nos acompañas? The harvest One of the best decisions this year was to reserve the Grand Market for producers and rural farmers, moving the commercial offer to the Grand Bazaar, an area that in fact provided a very good exhibition, with 133 companies who were willing to put their faith in us. We also cannot fail to mention Spain, the guest country, which put a strong show with four top cooks and two restaurants. We all try to give our best. This is why we invested two and a half million dollars in the organization and we believe that the effort was worth it. Mistura is in consolidation and now enters a growth process, with a 10 - year plan that aims to make it one of the best fairs on the planet. With this objective, we are cooking up an ambitious strategic project that will soon provide plenty to talk and eat about. A peek at what is coming? Well, in 2011 the fair will be held over more days and it will attract 300,000 people to the Exposition Park. Will you join us? FIESTA INCLUSIÓN Además, crecimos en el área total de exhibición (pasamos de 40 a 80 mil metros cuadrados), tuvimos más cajeros y mejor atención en las zonas de comida: treinta y dos restaurantes, sesenta y ocho puestos de tradiciones, cinco nuevas tradiciones, seis cocinas rústicas, cuatro restaurantes de culto, diez cocinas regionales y ocho franquicias gastronómicas peruanas. Nadie fue indiferente a esta fiesta. Mistura contó en el día inaugural con la presencia del presidente de la República, ministros y el alcalde de Lima. A ellos se sumaron congresistas, empresarios, artistas, deportistas y distintos personajes que, guía en mano, recorrieron la feria en familia. We also grew in total exhibition area (from 40 to 80 thousand square meters), we had more cash tellers and better customer service in the food areas: 32 restaurants, 68 tradition stands, five new traditions, six rustic cuisines, four cult restaurants, 10 regional cuisines, and eight Peruvian gastronomy franchises. No one was indifferent to the fiesta. On opening day, Mistura was visited by the President of the Republic, cabinet ministers and the mayor of Lima. There were also members of congress, business executives, artists, sports stars and other personages who, guide in hand, toured the fair with their families. /// 06 Mariano Valderrama Presidente de Apega
  5. 5. All of them provide an invaluable opportunity to learn, discover, be in touch with what is new, or recognize new products, trends and flavors that make our relationship with cooking ever more intense and complete. Seen from this perspective, Mistura is just one more gastronomy fair on the world scene, but it is unique in its genre. Its peculiarity can be summed up in one word: inclusion. And that is how and why Mistura was founded, reflecting on its environment, of all that was happing around it in Peruvian cuisine – challenges, virtues and opportunities, but also deficiencies, problems and banners unflown. We made an analysis of what really was going on in gastronomy in Peru, and we realized that Mistura, more than a fair, was a historical necessity. A necessity so that, by means of a fair, Peruvians could meet each other in their social, cultural, racial and economic differences. A fair that would manage to embrace all Peruvians around a common identity that would grow and become strong in the deepest of ourselves, centered around the theme of gastronomy. A mixture, a mistura, of Peruvians that in the fair would include everyone who is a part of the world of gastronomy, with no differences or privileges. A space in which, finally, our peasant farmers would be recognized as fundamental in the development of gastronomy, and that this would in turn translate into a change in the rules of the game that would help them transform their precarious economy… for ever! A fair that would, once and for all, include in that photo for which only the elite cooks posed the peasant farmers, neighborhood cooks, our traditions, our products, small, medium and large restaurants, researchers and gastronomic entrepreneurs. All together, arm in arm and smiling, seeking the common good, applauding the other person’s success, conquering triumph and consolidating the growth of a generic brand named “Peruvian Cuisine.” A brand and way forward that are above private interests and personal appetites. That is Mistura, a popular fair of inclusion where gastronomy is not the end so much as the means to build a better nation, a better world. /// 09/// 08 Todas ellas son una oportunidad invalorable para aprender, descubrir, estar al día o reconocer nuevos productos, tendencias y sabores que hagan nuestra relación con la cocina cada vez más intensa y completa. En ese norte, Mistura es una feria gastronómica más del escenario mundial, pero única en su género. Esa peculiaridad se resume en una sola palabra: inclusión. Y es que Mistura nació así, con la reflexión de su entorno, de todo aquello que venía sucediendo alrededor de la cocina peruana: retos, virtudes y oportunidades, pero también carencias, problemas y banderas postergadas. Hicimos un análisis de la realidad sobre el quehacer gastronómico y nos dimos cuenta que Mistura, más que una feria, era una necesidad histórica. Una necesidad para que mediante una feria los peruanos nos encontremos en nuestras diferencias sociales, culturales, raciales y económicas. Una feria que logre abrazar a todos los peruanos en torno a una identidad que se fortalece y crece en lo más hondo y en torno a un sentir gastronómico. Una mistura de peruanos que incluya en la feria a todos aquellos que forman parte del mundo de la gastronomía, pero sin diferencias ni privilegios. Un espacio en el que finalmente nuestros campesinos sean reconocidos como piezas fundamentales en el desarrollo gastronómico, y que esto se traduzca en un cambio de las reglas de juego que los ayude a transformar su precaria economía… ¡para siempre! Una feria que, en definitiva, incluya en esa foto en la que sólo posaban los cocineros de élite, a los campesinos, cocineros populares, nuestras tradiciones, nuestros productos, restaurantes pequeños, medianos y grandes, investigadores y empresarios gastronómicos. Todos juntos, abrazados y sonrientes, buscando el bien común, aplaudiendo el éxito ajeno, conquistando el triunfo y consolidando el crecimiento de una marca genérica llamada “Cocina Peruana”. Una marca y un derrotero que están por encima de intereses particulares y apetitos personales. Eso es mistura, una feria popular de inclusión en donde la gastronomía no es un fin, sino un medio para la construcción de un mejor país, de un mundo mejor. En el mundo existen muchos eventos gastronómicos. Algunos son congresos dedicados a la creatividad y la innovación, otros son festivales de carácter regional y ferias alimentarias de productos de alta calidad. Existen también ferias de corte académico y otras de onda intelectual o filosófica. There are many gastronomy events throughout the world. Some are congresses dedicated to creativity and innovation, others are regional festivals and food fairs of high-quality produce. There are also fairs designed with an academic flair, others with an intellectual or philosophical slant. Gastón Acurio Presidente del Consejo Consultivo
  6. 6. /// 11/// 10 DIVERSIDAD ACCESO Todas las esquinas del Perú reunidas. Gran Mercado Munaypan España Restaurantes Rincón del Pisco Cocinas Rústicas Restaurantes de Culto Salón de la Creatividad Tradiciones Túnel de la Biodiversidad Salón Tradiciones Gran Bazar Franquicias Chocolate y Café
  7. 7. /// 12 /// 13 Aliados fundamentales en la implementación de este espacio fueron gremios agrarios como Conveagro, Anpe, Corpapa, Apterices, CNPArroz y CCP. También recibimos el apoyo de catorce gobiernos regionales (Apurímac, Arequipa, Ayacucho, Cajamarca, Callao, Cusco, Huánuco, Lambayeque, Lima, Loreto, Moquegua, Piura, San Martín y Ucayali). Fundamental allies in implementing this space were the agrarian associations such as Conveagro, Anpe, Corpapa, Apterices, CNPArroz and CCP. We also received support from 14 regional governments (Apurimac, Arequipa, Ayacucho, Cajamarca, Callao, Cusco, Huánuco, Lambayeque, Lima, Loreto, Moquegua, Piura, San Martín and Ucayali). EXHIBIR PROMOVER PRODUCTOS El Gran Mercado fue y será una de las secciones con mayor protagonismo de la feria. Destinado a exhibir y promover la venta de productos emblemáticos de las regiones. Esta vez tuvo un novedoso diseño, se dividió en bloques y tuvo como producto estrella a la Papa Nativa con más de mil variedades en vitrina, dos toneladas regaladas y treinta y cinco mil kilos vendidos. The Grand Market was and will be one of the most prominent sections of the fair, assigned to exhibit and promote the sale of emblematic products from the regions. It boasted an innovative design this year, divided into blocks and with the Native Potato as its start product with more than a thousand varieties on show, two tons given out free and 35,000 kilos sold.
  8. 8. /// 14 /// 15 También contamos con el apoyo de alumnos de la Universidad Nacional Agraria que organizaron visitas guiadas. Para resumir, podemos resaltar que los seiscientos veinte productores del Gran Mercado realizaron transacciones por S/. 1'300,000.00 (Sólo los productos procesados sumaron S/. 750,000.00). Adicionalmente, tuvieron trescientos veinte contactos comerciales que les abrieron nuevas posibilidades de negocio. We also had the support of students at the National Agrarian University, who organized guided tours. In sum, we can highlight that 620 producers at the Grand Market sold S/.1.3 million (processed products alone came to a total of S/. 750,000). And these producers shad 320 commercial contacts that opened new business possibilities. Además, contamos con la participación de Agrorural, Incopa, Perúbiodiverso, Centro de Servicios Empresariales, Remurpe, Caretur Tacna, Mercado Nº 1 de Surquillo, Aprovic, Bioferia, Biocultivos, Deliperuano y Don Torcuato. Asimismo, Quesos Chugur, Aptecperú, Ascenpromul, Dulcería Chiclayo, Proachirko, Olleros de Santo Domingo, y las comunidades campesinas de Quilcas y Marcavalle. Additionally, participants included Agrorural, Incopa, Perubiodiverso, the Entrepreneurial Services Center, Remurpe, Caretur Tacna, Market Nº 1 in Surquillo, Aprovic, Bioferia, Biocultivos, Deliperuano and Don Torcuato. Also Quesos Chugur, Aptecperu, Ascenpromul, Dulcería Chiclayo, Proachirko, Olleros de Santo Domingo, and the peasant farming communities of Quilcas and Marcavalle. POSIBILIDADES NEGOCIO
  9. 9. /// 17/// 16 Premiamos por las papas nativas orgánicas a Julio Hancco de ANPE, por sus ajíes a Esaú Hidalgo de ANPE-Pucallpa, y a Simeón Miranda de Ascenpromul - Puno por su quinua orgánica. Los otros tres galardonados fueron Cecovasa - Junta Nacional del Café por el mejor café orgánico, Juan Santibáñez de APPCACAO por el mejor cacao orgánico y Manuel Álvarez de Proachirko por la chirimoya orgánica. Todos ellos recibieron de Apega y PROMPERU las codiciadas estatuillas que simbolizan el reconocimiento a la calidad, tradición y perseverancia de estos campesinos sin los cuales sería imposible el boom gastronómico peruano. We awarded the prize for organic white potatoes to Julio Hancco of ANPE, to Esaú Hidalgo of ANPE-Pucallpa for his hot ají peppers, and to Simeon Miranda of Ascenpromul-Puno for his organic quinoa. The other three winners were Cecovasa-National Coffee Board for the best organic coffee, Juan Santibáñez of APPCACAO for the best organic cacao, and Manual Alvarez of Proachirko por his organic cherimoya. All of them received from Apega and PromPeru the coveted statuettes that symbolize the recognition of the quality, tradition and perseverance of these small farmers, without whom the Peruvian gastronomy boom would be impossible. TRADICIÓN PERSEVERANCIA CALIDAD Mistura reconoció por todo lo alto el papel que juegan los pequeños agricultores en nuestra gastronomía. Por eso, este año quienes se llevaron el premio “Ají de Plata” no fueron los cocineros ni los gastrónomos, sino seis productores de insumos emblemáticos. Mistura gave full credit to the role that small farmers play in our gastronomy. As a result, those who took the Silver Aji prize this year were not cooks nor gastronomes but six producers of emblematic products.
  10. 10. /// 19/// 18 Bastaba estar a cien metros de este espacio para sentir el delicioso aroma del pan recién horneadito. Munaypan, la más grande panadería del Perú, tenía en un solo lugar más de cuarenta variedades de pan de todo el país. You could be a block away from this space and you could smell the delicious aroma of freshly baked bread. Munaypan, Peru’s largest bakery, prepared under one roof more than 40 varieties of bread from all over the country. Este rincón se lució y este texto no tiene levadura de por medio. Es la pura verdad. De sus hornos salieron más de 850 mil panes de cuarenta variedades y se atendió a más de cien mil personas. Pero eso no es todo, el horno sacó panes cada quince minutos desde las nueve de la mañana hasta las ocho de la noche. Todo gracias al esfuerzo de dieciocho artesanos traídos de provincia y un batallón de estudiantes de panadería que juntaron técnica y talento para hacer de Munaypan uno de los rincones más visitados de la feria. Chaplas ayacuchanas, panes de tres puntas arequipeños o las cachangas piuranas fueron algunas de las variedades. Tanta fue la solidaridad y el sentido de trabajo en equipo que los auspiciadores de la Cadena Peruana del Pan renunciaron a sus marcas y se presentaron como un conglomerado comprometido con el desarrollo de la panadería: Munaypan. Sin duda, todo un ejemplo. This corner did very well, and there is no yeast in this praise. It is the truth. Some 100,000 people bought bread from these ovens, and 850,000 breads were given out for people to taste. And that’s not all – the ovens were baking bread every 15 minutes from nine in the morning until eight o’clock at night. This was all thanks to the work of 38 artisans brought from the provinces and a battalion of bakery students who brought together techniques and talent to make Munaypan one of the most popular corners of the fair. Chaplas from Ayacucho, three-cornered breads from Arequipa, and the cachangas from Piura were some of the varieties. Such was the solidarity and sense of team work that the sponsors from the Peruvian Bread Chain left their brand names aside and presented themselves as a conglomerate with a commitment to developing bread baking: Munaypan. Undoubtedly, a real example. TÉCNICA CALOR
  11. 11. /// 21/// 20 Ellos no necesitan restaurantes lujosos ni platos de porcelana para atender a sus paisas y feligreses. Les basta una porción de sencillez, gramos de calidad y sabor casero a granel para que la gente se chupe los dedos… como siempre… cada domingo a las doce después de la misa. They do not need luxurious restaurants nor porcelain dishes to attend to their countrymen and parishioners. All they need is a portion of simplicity, a few grams of quality and heaps of down home flavor to have people licking their fingers… as always… and as the old song goes, every Sunday at twelve, after mass. Anticuchos / Anticuchos. Grimanesa, Pascuala, Glotons y el Tío Johnny. Helados, Raspadillas y Cremoladas / Icecream, Snow Cones and Frozen Fruit Drinks. Helados Anelare, Cremoladas Angélica, Cremoladas Curich, Cremoladas Villa, Helados 4d, Raspadilla El Planetario, Helados Frágola y Helados & Sorbetes Artesanales. Jugos / Juices. Disfruta, Fruitland, Hijos de Fruta y Jugos de Caña. Emolientes / Emollients. Claudios. Pescados y Mariscos / Seafood. El Verídico de Fidel, Los Calamares, Los Dos Piratas, Mi Perú y Jirón Marino. Tamales y Juanes / Tamales and Juanes. Pura Selva – Juanes, Tucunaré – Juanes, Tamales Magaly Surco, Tamales Yolita y Tamalitos Verdes Piuranos. Dulces / Sweets. Picarones Pablo Valverde, Cachangas Don Freddy, Claribel, Dulces Rosita, Maga Mis Suspiros, Q Churros, Sanguito, Postres Tradicionales Ranfañote, Alfajores Miski Miski, Melcocha Don Fidel y Mazamorra Anita. Varios / Others. Chanfainita de Canevaro, Chanfainita de Pale, Doña Julia Papa Rellena, Mavery Empanadas, Patasca y Chicharrón de Mote Doña Mary, Antigua Taberna Queirolo y El arroz con pollo de Lucy. Nuevas Tradiciones / New Traditions. Salchipapas, Puesto 33, Punto de Fuego, Hamburgruesa Peruana y Tierra Santa. Sánguches / Sandwiches. 305 Sur, El Chinito, El Peruanito, La Pava, Miguelón y Refilo. Cocinas Regionales / Regional Cuisines. El Hueco de Pocollay (Tacna), Doña Peta (Trujillo), La Lucila, La Nueva Palomino (Arequipa), Don Mateo (Cusco), Queso Helado (Arequipa), Mamainé (Chincha), La Patarashca (Tarapoto), Yakango (Moquegua), y El Caracolito Azul (Piura). VARIEDAD SAZÓN Son los maestros de los dulces, anticuchos, picarones, cremoladas, tamales, cebiches, chupes, concentrados, sánguches, jugos y demás canapés con masiva aceptación, presentes hace lunas en el paladar de nuestra mestiza sociedad. Son los sensei del pavimento, de la comida al paso, del sabor a precio justo. They are the masters of the sweets, the anticucho beef heart skewers, the picarones, cremoladas, tamales, cebiches, chowders, broths, sandwiches, juices and other hugely popular snacks and part of our mixed society’s palate for many moons. They are the sensei of the sidewalk, of the grab-and-go food, of good flavors at fair prices.
  12. 12. /// 23/// 22 Una vez en la coordenada, había que sortear pequeñas colas antes de entregarse al placer de meterle diente a los cuyes moqueguanos, de hundir el tenedor en los chanchitos con pinta de galletas, o de devorar sin rubores los generosos trozos de carne de res huancaína. En 500 metros cuadrados se tuvo a disposición las mejores cocinas rústicas y campestres del Perú. Un lujo que sólo puede darse en Mistura y que reunió a la Pachamanca de Jesús Gutarra, la cilindrada de Pedrito, la caja china de Juan Talledo, el chancho al palo de Carlos Ramírez y Pepe Huarmi, y los secretos del Paso Obligao. The smoke led you to the area named Rustic Cuisines. One at the coordinates, to dodge the small queues before surrendering to the pleasure of getting your teeth into guinea pig from Moquegua, of sinking your fork into suckling pigs as crisp as crackers, or to unashamedly devour the generous pieces of beef from Huancayo. The best rustic and country cuisines of Peru were located within 500 square meters. A luxury that only Mistura could provide and which brought together the Pachamanca by Jesús Gutarra, the cylinder grills of Pedrito, the Chinese box by Juan Talledo, the pork on the spit by Carlos Ramirez and Pepe Huarmi, and the secrets of Paso Obligao. FUEGO SENCILLEZ Las columnas de humo eran la mejor señal para saber dónde era el punto de los fogones y las parrillas, de los carneros al palo y las cajas chinas llenas de cerdos, de las telúricas pachamancas y los rollizos corderos, o de las ya internacionales cilindradas. The plumes of smoke were the best sign to follow and discover the ranges and grills, the mutton on the spit and Chinese boxes full of pork, the earthy and hearty pachamancas and the plump lamb, or the now international cylinder grills.
  13. 13. /// 25/// 24 El Grifo Punta Sal Huaca Pucllana La Bistecca El 10 Tato Salón de la Felicidad Rinconcito Arequipeño Las LeñasLa Paisana La Miga Huaringas Fiesta Chiclayo La Eñe El 550 Caplina Segundo Muelle Royal El Aguajal Charlotte Puerto Máncora El Tarwi La Preferida Braedt Haus Laredo WualáGranja Azul El Cántaro Edo La Bombonniere Hikari Maido La zona de restaurantes sirvió de todo: “pa’ comer y pa’ llevar”, y superó largamente las cifras del año pasado en cuanto a consumo. Para esto ayudó, en parte, la mayor comodidad que tuvieron los visitantes con colas cortas, más cajeros y más mesas. Además, los expositores contaron con stands más amplios y con el doble de ayudantes. The restaurant area served a very wide range – to eat and to go – and far exceeded last year’s figures as far as consumption. This was partly the result of greater comfort for the visitors, with shorter queues, more tellers and more tables. The exhibitors also had larger stands and double the number of helpers. Los que más vendieron / Those that sold the most: 1 328mil soles Huaringas 2 mil soles 133 Charlotte 3 mil soles 124 El Grifo 4 mil soles 84 Queirolo 5 mil soles 82 La Paisana Fue punto de encuentro de las familias y reunió a los más pintados restaurantes de Lima y regiones. Uno podía toparse desde la oferta gourmet más avant garde hasta la más tradicional cocina regional. Ese era el universo que los visitantes pudieron devorar en platos de seis y doce soles. These were the family meeting favorites and brought together the best known restaurants in Lima and the regions. One could find the most avant garde gourmet proposal to the most traditional of regional cooking. This was the world in which visitors could eat dishes for as little as six and twelve soles.
  14. 14. /// 27/// 26 Este año tuvimos el honor de contar con Javier Wong1 , Humberto Sato2 , Teresa Izquierdo3 y Sonia Bahamonde4 . Todo un orgullo para el Perú. Ellos y su tropel de ayudantes atendieron a los miles de visitantes que acudieron a sus mostradores no solo para probar su sazón, sino también para tomarse una foto y decirles gracias por lo que significan, por ser los nuevos ídolos y símbolos de peruanidad. Cebiches de lenguado, chitas al ajo, tiraditos orientales, salteados, ajíes de gallina y lomos saltados, o sea, gran parte de nuestros platos bandera, fueron parte de la oferta de estos maestros de la cocina peruana. This year we had the honor of receiving Javier Wong1 , Humberto Sato2 , Teresa Izquierdo3 and Sonia Bahamonde4 . True pride for Peru. They and their bustle of assistants served the thousands of visitors who approached their stands not only to taste their seasoning but to have their potos taken with them and to thank them for what they mean, for being the new idols and symbols of what is Peruvian. Cebiches of sole, fish fried with garlic, Asian tiraditos, stir-fries, aji de gallina and sautéed beef –in other words, a large number of our flag dishes were part of the offer that these masters of Peruvian cuisine supplied.teresa javieR SONIA HUMBERTO Un pabellón especial reunió a los cocineros emblemáticos de nuestra gastronomía, a esos caporales y madonas que se han convertido en leyendas del sabor y la sazón. A special pavilion brought together the signature cooks of Peru’s gastronomy, the foremen and the madonnas who have become the legends of taste and seasoning. 1 3 2 4
  15. 15. /// 29/// 28 Les presentamos a los ganadores de los siete concursos que desarrollamos en esta tercera versión de la feria y que, como siempre, tuvieron un jurado de primera y que no pudo evitar chuparse los dedos. Here are the winners in the seven contests we developed in this third fair and which, as always, were headed by a first-class panel of judges who could not refrain from licking their fingers. COMPETITIVIDAD TALENTO Entre los concursos estelares estuvieron / The stars contests included: Yanett Segura y Judith Esteban con bombón aguajino, misky lliclla y kero chocolatísimo. /// Yanett Segura and Judith Esteban with bonbon aguajino, misky lliclla and kero chocolatísimo Mejor Pastelero / Best Pastry Chef Carlos Delgado con su degustación de quinua. /// Carlos Delgado with his sampling of quinoa. Joven Cocinero / Young Cook 1 1 Abdón Ruiz con su pan de fibra andina. /// Abdón Ruiz for his Andean fiber bread. Mejor Panadero / Best Bread Baker 1 Equipo del Instituto Columbia (Bruno Beltrán, Yaré Samanez y Orlando Tuero) con un filete de chita al huacatay y una crema de guanábana. /// Team from the Instituto Columbia (Bruno Beltrán, Yaré Samanez and Orlando Tuero) with a white fish fillet à la huacatay (marigold leaves) and a guanábana cream. Interescuelas / Inter-schools 1 Secretos de familia / Family secrets Marit Asmat con su sopa teóloga. / Marit Asmat for her teóloga soup. Comedores populares / Soup kitchens Comedor popular “Virgen de las Mercedes” de San Marcos. / “Virgen de las Mercedes” soup kitchen from San Marcos. Mejor plato con anchoveta / Best anchovy dish Octavio Mendoza con su tempura de anchovetas con tartar de frutas. / Octavio Mendoza with his anchovy tempura with fruit tartare Programa Mundial de Alimentos / World Food Program Liz Llanto Cabrera con su plato “Mata anemia” a base de sangrecita. / Liz Llanto Cabrera with her dish “Anemia killer” based on blood pudding Perú Gourmet II / Peru Gourmet II Al grupo Culinary Perú con la receta trilogía mochica. / To the Culinary Peru group for their Moche trilogy recipe También hubo otros concursos / There were also other contests:Estimular la competitividad y reconocer el talento son las máximas que tienen los concursos de Mistura y Apega. Por eso, este año desinflamos el número de categorías para dirigir nuestra mirada, lejos de los mejores platos y guisos, a los más diestros representantes de las áreas de trabajo que tiene la gastronomía. Stimulating competitiveness and recognizing talent are the mottos behind the Mistura and Apega contests. Thus, this year we reduced the number of categories to focus, far from the best dishes and concoctions, on the most skillful representatives in the work areas related to gastronomy.
  16. 16. /// 31/// 30 Pudieron escuchar a Enrique Olvera de México, Narda Lepes de Argentina, Carlos García de Venezuela, Massimo Bottura e Igles Corelli de Italia, Tomás Olivera de Chile, y a los españoles Dani García, Jordi Roca, Eduard Xatruch y el maestro Pedro Subijana. También tuvieron el honor de ver en acción a Víctor Gutiérrez, el primer cocinero peruano con estrella Michelin y que la rompe en España, y Emmanuel Piqueras, nuestro compatriota que desborda su talento en EEUU. A ellos se sumaron los cocineros nacionales Rodrigo Conroy, Edgardo Rojas, Javier Ampuero, Jana Escudero, Astrid Gutsche, Rafael Piqueras, Rafael Osterling, Valerie Schroth, Diego Muñoz, Javier Morante, Alvaro Raffo, Mitsuharu Tsumura, Hajime Kasuga, Roger Arakaki, Renato Peralta, Virgilio Martínez, Carlos Testino y Pedro Miguel Schiaffino. They were able to listen to Enrique Olvera of México, Narda Lepes of Argentina, Carlos García of Venezuela, Massimo Bottura and Igles Corelli of Italy, Tomás Olivera from Chile, and the Spanish chefs Dani García, Jordi Roca, Eduard Xatruch and the master Pedro Subijana. They also had the honor of seeing Víctor Gutierrez in action, the first Peruvian cook to receive a Michelin star and who is making a success in Spain, and Emmanuel Piqueras, our compatriot whose talent shines in the United States. They were all joined by Peruvian cooks Rodrigo Conroy, Edgardo Rojas, Javier Ampuero, Jana Escudero, Astrid Gustche, Rafael Piqueras, Rafael Osterling, Valerie Schroth, Diego Muñoz, Javier Morante, Alvaro Raffo, Mitsuharu Tsumura, Hajime Kasuga, Roger Arakaki, Renato Peralta, Virgilio Martínez, Carlos Testino and Pedro Miguel Schiaffino. CONOCIMIENTO MAESTRía Grabadoras y filmadoras al ristre y otros con laptops y la clásica libreta en mano. La idea era no perderse ningún detalle de las clases maestras. Los estudiantes de cocina, cocineros jóvenes, chefs con galones y aficionados al fogón que llenaron el auditorio los días de feria (y que en total sumaron unos tres mil) estuvieron bien servidos en Mistura. ¡Se les dio en la yema del gusto! Recorders and cameras at the ready, others with laptops and others writing into a classic notepad. The idea was not to lose a single detail of the master classes. The cooking students, young cooks, chefs with stripes and stove-top aficionados filled the auditorium during the fair days (and were 3000 in total), to be well served by Mistura. They got just what they wanted!
  17. 17. /// 33/// 32 Así, el público pudo ver en vivo y en directo cómo se prepara un cebiche de lenguado como Dios manda. Se ganaron con las recetas del anticucho, de la chita a la chorrillana, de los tamales de cerdo, del seco de chabelo piurano, del crujiente cuy frito y del arroz con pato a la chiclayana, entre otros manjares. Los expositores fueron: Sonia Guardia, Magaly Jacobs, Magaly Silva, Rocío Orihuela, Mónica Huerta, Germán Guarnizo, Félix Yong, Claudio Manrique, Teresa Izquierdo, Elena Santos, Doña Mary, Grimanesa Vargas, Javier Wong, Juanita Zunini, Adolfo Perret, Mamainé y Flavio Solórzano. La lista de los caporales de la sazón la completaron Jorge Zamudio, Mauro Viza, Juan Carlos Aymar, Yahira Solís, Viri Bacigalupo, Cucha Corbetto, José del Castillo, Abdón Callo, Jean Luc Larrabure, Hugo Campos, Gabriela Kanashiro, Juan José Bozzo, Daniel Manrique, Juan Mahchi, Pedro Villalba, Nelson Vilela, Percy Siblesz, Jessica Clavijo, Pedro García y Gonzalo Angosto. This allowed the public to see close up how to make a sole cebiche the way God intended. The public also gained with recipes for anticucho, for Chorrillos style fried fish, for pork tamales, Piura kid in coriander sauce, crispy fried guinea pig, Chiclayo style duck and coriander rice, and many more. The speakers were: Sonia Guardia, Magaly Jacobs, Magaly Silva, Rocío Orihuela, Mónica Huerta, Germán Guarnizo, Félix Yong, Claudio Manrique, Teresa Izquierdo, Elena Santos, Doña Mary, Grimanesa Vargas, Javier Wong, Juanita Zunini, Adolfo Perret, Mamainé and Flavio Solórzano. The list of these leaders in taste was completed byJorge Zamudio, Mauro Viza, Juan Carlos Aymar, Yahira Solís, Viri Bacigalupo, Cucha Corbetto, José del Castillo, Abdón Callo, Jean Luc Larrabure, Hugo Campos, Gabriela Kanashiro, Juan José Bozzo, Daniel Manrique, Juan Mahchi, Pedro Villalba, Nelson Vilela, Percy Siblesz, Jessica Clavijo, Pedro García and Gonzalo Angosto. TRADICIONES LEYENDAS Este año dimos micrófono y escenario a los personajes más representativos de la cocina tradicional peruana. Además de tener algunos chef conocidos dimos espacio, por primera vez, a vivanderas, cocineros populares y representantes de provincia. Ellos ventilaron en público sus secretos más celosamente guardados y airearon las recetas de la abuela. This year we gave the microphone and stage to the most representative leaders in traditional Peruvian cooking. Besides some well-known chefs, we gave space for the first time to street sellers, soup kitchen cooks and those from the provinces. They shared with the public their most closely guarded secrets and brought out their grandmothers’ recipes.
  18. 18. /// 35/// 34 Este año tuvimos invitados de peso como Raúl Vargas, Susana Baca, Carlos Carlín, Antonio Cisneros, Bernardo Roca Rey, Adriana Antunez de Maggiollo, Eduardo Zegarra, Isabel Álvarez, Fernando Ampuero, Sandro Marcone, Patricia Majluf, César Rivas y Niguyen Chávez. Además, estuvieron Enrique Sánchez Hernani, Víctor Gutiérrez, Flavio Solórzano, Rafael Piqueras, Giancarlo D'Gallia, Rafael Ansón, Reynaldo Trinidad, Roberto Ugás, Isaí Cruz, Javier Morante, Mariano Valderrama, Narda Lepes, y expertos extranjeros como Claudio Ranaboldo (RIMISP) y Alfredo Antonaros (Canal Gourmet Gambero Rosso de Italia). La mesa más concurrida fue el foro para jóvenes cocineros y estudiantes de cocina: “Herederos de la Cocina Peruana”. Cerca de 600 chicos de Lima, el norte, centro y sur del país, pero también de Argentina, Chile, Bolivia, Colombia, Venezuela y EEUU participaron activamente y se ganaron libros y entradas a la feria. El ritmo lo pusieron expositores de lujo como Narda Lepes, Víctor Gutiérrez, Rafael Piqueras y Javier Ampuero, junto a jóvenes valores como Giancarlo D'Gallia e Isaí Cruz Aquino. This year our heavyweight guests included Raúl Vargas, Susana Baca, Carlos Carlín, Antonio Cisneros, Bernardo Roca Rey, Adriana Antunez de Maggiollo, Eduardo Zegarra, Isabel Álvarez, Fernando Ampuero, Sandro Marcone, Patricia Majluf, César Rivas and Niguyen Chávez. Also included were Enrique Sánchez Hernani, Víctor Gutiérrez, Flavio Solórzano, Rafael Piqueras, Giancarlo D'Gallia, Rafael Ansón, Reynaldo Trinidad, Roberto Ugás, Isaí Cruz, Javier Morante, Mariano Valderrama, Narda Lepes, and foreign experts such as Claudio Ranaboldo (RIMISP) and Alfredo Antonaros (Gourmet channel, Gambero Rosso of Italy). The largest audience was at the forum for young cooks and cooking students: “Heirs to Peruvian Cuisine.” Close to 600 young people from Lima, from the north, south and center of the country, and also from Argentina, Chile, Bolivia, Colombia, Venezuela and the United States actively participated and won books and free tickets to the fair. The pace was set by top-rated speakers such as Narda Lepes, Víctor Gutiérrez, Rafael Piqueras and Javier Ampuero together with young experts such as Giancarlo D'Gallia and Isaí Cruz Aquino. Este año las mesas redondas dieron la hora Todos los conversatorios que programamos: “Herederos de la cocina peruana”, “Alianza cocinero - campesino”, “¿Qué nos lleva a los peruanos a identificarnos con nuestra gastronomía?”, “Cafés, bares y tertulia cultural en Lima”, “Por una gastronomía marina sostenible”, “La gastronomía al rescate de la malnutrición”, y “Los alimentos de ida y vuelta” tuvieron un generoso auditorio. This year the round tables were the hit of the day. All the talks we programmed this year were well attended – “Heirs to Peruvian Cuisine,” “The Cook-Farmer Alliance,” “What makes us Peruvians feel identified with our gastronomy?,” “Cafés, bars and cultural gatherings in Lima,” “Working towards a sustainable maritime cuisine,” “Gastronomy to the Rescue of Malnutrition,” and “Foods that have flowed back and forth.”
  19. 19. /// 37 DIÁLOGO PARTICIPACIÓN También tuvo acogida la mesa redonda “Hacia una alianza cocinero campesina” en donde representantes de diversas organizaciones agrarias y expertos gastronómicos y agrarios cruzaron ideas sobre cómo aprovechar el boom de la gastronomía para promover la pequeña agricultura. Estuvieron: Reynaldo Trinidad (CONVEAGRO), César Rivas (Presidente de la Junta Nacional del Café), Roberto Ugás (Universidad Agraria), Edilberto Soto Tenorio (Director Ejecutivo CORPAPA) y Rolando Arellano (Arellano Marketing). Another popular round table was “Working towards a Cook-Farmer Alliance” at which representatives of different agricultural organizations and gastronomy and agrarian experts exchanged ideas on how to take advantage of the gastronomy boom to promote the small farming industry. Speakers were Reynaldo Trinidad (CONVEAGRO), César Rivas (president of the National Coffee Board), Roberto Ugás, (Agrarian University), Edilberto Soto Tenorio (executive director of CORPAPA) and Rolando Arellano (Arellano Marketing). Las mesas redondas tuvieron a gente de pie y un público muy vario pinto. En las gradas no solo estaban cocineros y gastrónomos, sino también una importante participación juvenil y de los sectores populares. Toda esta fiesta fue compartida con miles de cibernautas que siguieron el debate mediante el streaming realizado por las páginas Web de Apega y Mistura y el blog Piquemos (www.piquemos.com). The round tables were attended by the man in the street and a very mixed crowd. Not only cooks and gastronomes were sitting on the stands but also an important number of young people and people from low-income neighborhoods. This entire fiesta was shared with thousands of cybernauts who followed the debates via Internet streaming on the Apega and Mistura websites and the Piquemos blog (www. piquemos.com). /// 36
  20. 20. /// 39/// 38 El primero se dividió en dos: productores y chocolates. Así, el público pudo ver el cacao en su estado natural y las maravillas en que se convierten de la mano de artesanos chocolateros. Astrid Gutsche fue la encargada de este pequeño dulce pabellón de trufas, bombones, chocotejas y barras de chocolate. En cuanto al espacio del café, el público pudo ver los insumos que trajeron los gremios productores como la Junta Nacional del Café y APPCACAO. Asimismo, degustar y adquirir sabrosos cafés de altísima calidad, pero a precios de feria. El próximo año, este espacio espera crecer exponencialmente. The former was divided into two sections – producers and chocolates. This allowed the public to see cacao in its natural form and the marvels in which it is turned into by the hand of artisan chocolatiers, thanks to the contribution of APPCACAO. Astrid Gutsche was in charge of this small sweet pavilion of truffles, bonbons, chocotejas and bars of chocolate. The coffee space allowed the public to see the ingredients brought in by the production guilds such as the National Coffee Board. Visitors were able to taste and buy very high quality and tasty coffees at low festival prices. Next year, this space is expected to grow exponentially. CHOCOLATE CAFÉ Juntamos dos tentaciones para desatar la pasión. Ahí nomás, uno al lado del otro, Mistura tuvo este año el Rincón del Chocolate y el Rincón del Café. We brought together two temptations to let passion rip. Right there, next to each other, Mistura this year included a Chocolate Corner and a Coffee Corner.
  21. 21. /// 41/// 40 ¿El fin? Alegrar la sobremesa y el recorrido de los visitantes con una propuesta de calidad y jacarandosa. Hubo un despliegue espectacular como para que nadie se vaya a casa sin bailar una marinerita al paso, mascullar un huaynito melancólico o zapatear como poseído con ese huaylas endemoniado y festivo. Una muestra fotográfica de los más antiguos restaurantes del país también decoró los pasadizos y el recorrido de la tercera versión de la feria. Resultaba conmovedor ver como los abuelos trataban de explicar la historia de tal o cual lugar a sus inquietos nietos. Una fiesta familiar, sin duda alguna. The objective? To brighten up the conversation at the table and the visitors’ walk around the fairgrounds with a top- quality and amusing production. They were everywhere, spectacular, so that nobody would go home without dancing a few steps of marinera, mumble a melancholy huayno or stamp their feet as if possessed to the bedeviled and festive huayno. A photographic exhibition of the country’s oldest restaurants also decked the paths and route of the third edition of the fair. It was moving to see how grandparents tried to explain the history of this or that place to their restless grandchildren. A family fiesta, without any doubt. Comparsas, retretas y bandas de música regional asaltaron todos los días los ambientes de la feria. Estampas de danzas típicas, carnavales cajamarquinos, etéreos danzantes de tijera, zancos, mimos, marranos queriendo escapar de la olla y toda la parafernalia del imaginario colectivo de Yuyachkani se puso sobre el asador. Dancing groups, open-air band concerts and regional music bands took over the fair every day. Vignettes of typical dances, carnival dances of Cajamarca, the ethereal scissor dancers, performers on stilts, mimes, pigs trying to run away from the cooking pot and all kinds of paraphernalia from the collective imagination were cooked up by the Yuyachkani theater troupe.
  22. 22. /// 43/// 42 ¡Québonitafamilia! fueconpareja. el 54%disfrutó de la feria en familia, mientras que el 18% What a nice family! 54% of those surveyed enjoyed the fair with their family, while 18% were couples. Popular. Pobladores de 43 distritos de Lima se sumaron a la celebración gastronómica más grande de Latinoamérica. El 15% llegó del Cono Norte, 12% del Cono Este y 7% del Sur. Popular. Residents of 43 districts of Lima joined the largest gastronomy celebration of Latin America. Of these, 15% came from the North Cone of the city, 12% from the East Cone and 7% from the South. El sabor se impone. El 59% quedó “satisfecho” con la calidad de la comida, mientras que el 33% se mostró “muy satisfecho”. Taste is king. 59% were “satisfied” with the quality of the food, while 33% said they were “very satisfied.” Inclusiva y democrática. El 70% de asistentes a las conferencias, concursos y mesas redondas quedó totalmente satisfecho con la programación y el nivel de los panelistas.Inclusive and democratic. 70% of those who attended the conferences, contests and round tables were fully satisfied with the programming and the standard of the speakers and panels. Rápida y cordial. el 83%se fue satisfecho con la calidad del servicio. Fast and cordial. 83% were satisfied with the quality of the service. Más boleterías 16%Atención más rápida 14% Señalizaciones más vistosas 8% Más orientadores 7% la gente… Lo que quiere What people want… Campo ferial más amplio 17% Larger fair grounds (17%) More ticket booths (16%) More guides (7%)More eye-catching signs (8%) Faster service (14%) Rayamos. La tercera versión de la feria superó a las anteriores y de lejos. El 87 % de los asistentes se mostró satisfecho por los estándares de calidad, seguridad, variedad, limpieza y organización; sin embargo, aún tenemos mucho por corregir. A continuación les ofrecemos los datos más saltantes que arrojó el estudio que Apega le encargó a Arellano Marketing y que tuvo como universo a 700 encuestados. We outdid ourselves. The third version of the fair surpassed the previous fairs by far. A survey showed that 87% of those who attended the fair were satisfied with the standards of quality, safety, variety, cleanliness and organization, even though there is still much to correct. The following are the most notable data from the survey of 700 people carried out by Arellano Marketing for Apega.
  23. 23. /// 45/// 44 Como metas para Mistura 2011 se han fijado: Ampliar la duración de la feria para facilitar un mayor número de visitantes. / Extending the duration of the fair to allow a larger number of visitors. Mejorar el sistema de venta de entradas y ordenar más el acceso al campo ferial. / Improve the sale of the admittance tickets and improve the access to the fairgrounds. Dar mayores facilidades de ingreso a ancianos, niños y discapacitados. / Provide greater facilities to old people,children,and the disabled. Ampliar la cobertura de servicios higiénicos. / Expand the coverage of restrooms. Mejorar la señalética y montar módulos de información. / Improve the signposts and sign boards and set up information modules 1 2 3 4 5 Como adelanto del contenido del próximo año podemos contarles que los chefs más influyentes del mundo estarán en casa. Aprovecharemos la reunión del G-9 a desarrollarse en Lima para tener en la feria a: Ferrán Adrià (España), Rene Redzepi (Dinamarca), Yukio Hattori (Japón), Mássimo Bottura (Italia), Michel Bras (Francia), Dan Barber (Estados Unidos), Alex Atala (Brasil) y Heston Bluementhal (Reino Unido). A ellos se sumará nuestro compatriota Gastón Acurio. También podemos resaltar que el Congreso ha sancionado que el segundo domingo de septiembre de cada año se celebre en el Perú el Día de la Gastronomía Nacional para que el festejo coincida con Mistura. ¿Lo justo no? Bueno, todos saben que Lima y Mistura requieren de un campo ferial permanente, como lo fuera décadas atrás la Feria del Hogar. En ese norte, andamos empeñados en conseguir, junto a otras instituciones, un campo ferial adecuado. Sin embargo, creemos que será difícil implementarlo para el 2011. Por ello, tocará organizar nuevamente la feria en el Parque de la Exposición que, por cierto, brinda inmejorables condiciones de transporte y permite un acceso desde diversos puntos de la ciudad. El proyecto Mistura tiene un horizonte estratégico pues Apega busca posicionarla en el curso de la próxima década como una de las mejores del mundo. ¿Te nos unes? As an advance on the content of 2011 we can tell you that the world’s most influential chefs will be here. We will take advantage of the G-9 meeting to be held in Lima to welcome to the fair Ferrán Adrià (Spain), Rene Redzepi (Denmark), Yukio Hattori (Japan), Mássimo Bottura (Italy), Michel Bras (France), Dan Barber (United States), Alex Atala (Brazil) and Heston Bluementhal (United Kingdom).Our compatriot Gaston Acurio will join them. We can also highlight the fact that Peru’s Congress has approved the second Sunday in September each year to be the country’s National Gastronomy Day, so that the celebrations can coincide with Mistura. That seems fair, doesn’t it? Everyone knows that Lima and Mistura require a permanent fairground, as the Feria del Hogar was for several decades. With this in mind, we are determined to find, together with other institutions, an appropriate fairground. However, we believe it will be difficult to implement this goal for 2011. And therefore, we will be organizing the fair again at the Exposition Park which, it is true, provides unbeatable conditions for transport and easy access from several parts of the city. The Mistura project has a strategic horizon since Apega seeks to position it during the coming decade as one of the best in the world. Will you join us? The goals for Mistura 2011 have been set as: Ya estamos calentando motores y los grupos de trabajo de Apega encargados de la organización de Mistura se han reunido no solo para evaluar la versión 2010, sino para programar la que se viene en la segunda semana de setiembre de 2011. We are already warming up the engines, and the Apega work groups in charge of the organization of Mistura have met not only to assess the 2010 version but also to program the upcoming event, to be held during the second week of September 2011.
  24. 24. /// 47/// 46 Meten Punche ✰ Creating an impact ✰ Gracias a… / Thank you to... Gastón Acurio (presidente de la Comisión Organizadora) y a los miembros de los equipos de trabajo / Gastón Acurio (president of the Organizing Commission) and to the members of the work teams: Irzio Pinasco, Alfredo Luna, Álvaro Raffo, Andrés Ugaz, Astrid Gutsche, Bernardo Roca-Rey, Camila Noya, Carmen López, Christian Bravo, Daniel Sologuren, Diego Alcántara, Diego Oka, Eduardo Navarro, Flavio Solórzano, Gastón Acurio, Hajime Kasuga, Hervé Galidie, Iván Kisic, Jaime Pesaque, James Berckemeyer, Jana Escudero, Javier Ampuero, Javier Morante, Jimena Larrea, José del Castillo, José Montés, Juan Pablo de La Torre, Marco Antonio Morales, María Elena Cornejo, María Fe de La Piedra, Mariana Sarabia, Mariano Valderrama, Marilú Madueño, Martín Vargas, Michael Raas, Michel Seiner, Mitsuharo Tsumura, Pedro Miguel Schiaffino, Rafael López-Aliaga, Renato Peralta, Rocío Heredia, Roger Arakaki, Ruth Gartner, Soledad Marroquín, Tommy Muhvic, Víctor Torres y Victoriano López. Los patrocinadores / The patrons: Los auspiciadores / The spronsors: Nextel, Ayudín, CostaGas, Pamolsa, Samsung, Universidad Cayetano Heredia, LAN, Latino Publicaciones, Cadena Productiva del Pan, PromPerú, Mapfre, Sheraton, Siam, Sodexo, RPP, Vivanda, Wong, Altomayo, Universidad Católica, El Comercio, Nova, Toyota, Turibus, Ajinomoto, Ciudad Saludable, Frionox, Kimberly-Clark, Tecnogas, Vallas, INC, Municipalidad de Lima, Municipalidad de Jesús María, Ministerio del Ambiente y Serpar. A las empresas e instituciones que colaboraron / The companies and institutions that collaborated: Stimulus, N2, Robby Ralston Consultoría Creativa, 511, Tironi, Cuerpo de Bomberos del Perú, Policía Nacional, Marina de Guerra y Embajada de España. El equipo Apega / The Apega Team: Bernardo Roca Rey, Mariano Valderrama, Pedro Córdova, Mirtha Calderón, Sofía Ormeño, Dalila Alvarado y Martín Vargas. A nuestro equipo de apoyo / Our support team: Malena Morales, Paty Loo y Alberto Huayna. El Anfitrión ✰ The Host ✰ Apega nació en el 2007 buscando reunir a los principales actores de la gastronomía peruana. Nos nucleó la idea de promover nuestro patrimonio gastronómico para colocarlo en la cima del mundo. Cocineros, gastrónomos, centros de formación en cocina, dueños de restaurantes e investigadores nos juntamos para consolidar de la mano con agricultores, pescadores y profesionales de otras disciplinas, el crecimiento de nuestra gastronomía. En este corto tiempo hemos logrado poner en valor las cocinas regionales, resaltar el papel que cumple el productor en la cadena gastronómica, resguardar la excelencia de los insumos de nuestros campos, ríos y mares, fomentar la capacitación de jóvenes en escuelas de cocina y abrir espacios de diálogo con las nuevas generaciones de cocineros para identificar líderes y asegurar que el boom siga sonando. Punto aparte merece otro de nuestros productos más mediáticos y festivos: Mistura. La feria de Lima ha conquistado su espacio y ahora es reconocida como la más importante del continente. A Mistura se suman algunos proyectos y actividades más como la escuela de cocina de Pisco, la alianza Cocinero - Campesino, nuestro proyecto “Herederos de la Cocina Peruana”, (www.piquemos.com) que busca espacios de diálogo con las nuevas generaciones de cocineros y publicaciones. Además, seguimos con la capacitación a los comerciantes del Mercado Número 1 de Surquillo, apoyamos a los campesinos del Urubamba afectados por las inundaciones, y participamos en festivales gastronómicos y ferias de agrobiodiversidad en el Perú y el extranjero. Eso es Apega y en eso andamos. Apega was founded in 2007 with a view to bringing together the principal players of Peruvian gastronomy. Our central idea was to promote Peru’s culinary heritage to place it at the top of the world. As cooks, gastronomes, cookery schools, restaurant owners and researchers we got together to consolidate with farmers, fishermen and professionals in other disciplines the growth of our gastronomy. In this short time we have managed to recognize the value of regional cuisines, highlight the role played by the producer in the gastronomic chain, protect the excellence of products from our fields, rivers and seas, encourage the training of young people in cooking schools, and open up spaces for dialogue with the new generations of cooks in order to identify leaders and ensure that the boom will continue to resonate. Special mention should be given to another of our most widely covered and festive products: Mistura. The fair in Lima has conquered its space and is now recognized as the most important on the continent. Added to Mistura are other projects and activities such as the cooking school in Pisco, the Cook - Small Farmer alliance, and our project on the Heirs to Peruvian Cuisine (www.piquemos.com), which seeks spaces for dialogue with the new generation of cooks and publications. Additionally, we continue with the training of merchants at the No.1 Market in Surquillo, we provide support to the small farmers in Urubamba affected by the floods, and we participate in gastronomy festivals and agro-biodiversity fairs in Peru and abroad. That is what Apega is about and that is what we are doing.
  25. 25. /// 49/// 48
  26. 26. DiseñoyDiagramación:DiseñoyDiagramación:

×