Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Translators without borders our work in 2016

208 views

Published on

Content for Humanity - Content Strategy for the Humanitarian Community.

Published in: Government & Nonprofit
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Translators without borders our work in 2016

  1. 1. HOW LANGUAGE SAVES LIVES Content for Humanity Andrew Bredenkamp Translators without Borders @TranslatorsWB
  2. 2. Content saves Lives
  3. 3. m The Guardian (search “dirty little secret liberia”) © www.aubreywade.com
  4. 4. Programs Crisis Development Technology Rapid response to support non-profits with community engagement Creation of long-term content, simplified and in local languages Create content platforms to integrate with partner delivery channels Advocacy Evangelize the need for community engagement through local languages • Simplification of health content for community health workers • Translation of standard medical content into local lingua francas • Campaign-driven content into local languages • Rapid creation of networks of local language experts • Monitoring of local language social media • Creation and/or translation of crisis- specific local language content (message libraries) • Rapid response message handling platform – integrated with existing crisis response infrastructure • Platform for volunteer translation of development content • Translation automation for local languages • Machine Translation for official languages (EN, • Broaden understanding of the need for content in humanitarian work • Develop strategic planning influence on content needs for local communities • Foster relations between agencies on content best practice
  5. 5. EBOLA
  6. 6. Only 13% of women in Sierra Leone understand English
  7. 7. 48%literacy in the region
  8. 8. Mother & Child reading English poster
  9. 9. 7 languages reaching 20 million people in West Africa Information translated into 30 languages across Africa
  10. 10. DRAFT Nènèbaa Djeliböököönöö Djeliböönoudö,amaatè, djeliböön’yanfè Djankanrö mèe töyé Ebola Ebola misalou ye mèndi
  11. 11.    Ƙ wayar cutar Ebola • Ƙwayar cuta ke haifar da Ebola. • Zuwa yanzu babu allura, kuma babu magani na wannan cuta – AMMA neman magani DA WURI a Cibiyoyin Lura da Cutar Ebola na iya taimakawa wajen warkewa • Ta na haifar da rashin lafiya mai tsanani tare da zubar jinni • Tana da saurin yaɗuwa; za ta iya kama mutane da yawa • Zuwa kashi chasa’in daga cikin dari zasu mutu • Marasa lafiya na iya baza cutar ga sauran jama’a • Mutanen da suka yi hulɗa da masu cutar sun fi zama cikin haɗari: o Dangin mara lafiya o Ma’aikatan jiyya Matattu na iya yaɗa cutar. A LURA. (A binne cikin lura. A kau da jiki) • KA DA a wanke, taɓa ko kuma sumbantar mamaci • KA DA a wanke hannu a bokiti guda da wanda ya taɓa mamaci ME CE ITA? TA YAYA TA KE BAZUWA?
  12. 12. NEPAL
  13. 13. Sorry for the late response. My family was in the middle of the earthquake and I was/am trying to assist/locate them as we speak. Could you elaborate on what exactly would require to help, it its not asking too much? Thanks, Romendra
  14. 14. MapAction Language Data
  15. 15. MT @droidur Deupur tapu, Parbat district, avalanche affected, no food, water, no help. Kids, elderly need help #Nepal #NepalQuake #hmrd [4/27/2015 7:08:32 PM | Edited 7:08:47 PM] HR Aline Carr: Just got a reply that India has airdropped supplies to this area.
  16. 16. The need to communicate in local language is not just about delivery of information, but as an emotional tool [], having the ability to speak comfortably in your local native language is key. It's at the heart of Communicating with Communities. Jessica Lomelin (plan.org)
  17. 17. EUROPE
  18. 18. Providing Arabic Content for Syrian Refugees
  19. 19. HAITI (again)
  20. 20. • 40 French & Haitian Creole volunteer translators • Cholera prevention messages in Haitian Creole • Post-hurricane warnings (SMS) in Haitian Creole • Working with Microsoft to improve their MT engine for Haitian Creole
  21. 21. HOW WE DO IT
  22. 22. ≈ 3,500 volunteers > 180 languages ≈ 37 million words translated ≈ 150 humanitarian organizations Award-winning technology innovation
  23. 23. IMPACT
  24. 24. Sphere Humanitarian Handbook
  25. 25. WHAT CAN YOU DO?
  26. 26. How you can help: translatorswithoutborders.org

×