EN 15038: Three hats on        by Alex Lik      A-CLID&LICS®
BackgroundWhat’s in it, anyway?
QA in Translation Industry   What’s in the “A”?   Schemes       TQI       LISA QA Model       SAEJ2450 Quality Metric...
EN 15038:2006 Requirements   Human Resources   Tech Resources   Quality Management   Project Management   Contractual...
HR Requirements   Translating competence   Linguistic and technical competence   Research competence, information acqui...
Tech Resource Requirements   Equipment for safe and confidential data    handling   Adequate communication equipment, HW...
QA Requirements   Suited to size and structure   Include statement of quality system objectives   Process for monitorin...
PM Requirements   There’s an M for every P   Monitoring and supervising the prep process   Assigning translators, revis...
Contractual Requirements   Enquiry and feasibility   Quotation   Client-TSP agreement   Project-related client informa...
Service Requirements   PM                        Style guide   Preparation               Translation   Registration  ...
Claim   Translation = precise business     Companies’ rep     People’s lives     Law suits   Translators = [better be...
Hat 1: Buyer
Buyer   Traditional challenges   How the standards can help?
Buyer: Traditional challenges   RFP torture
Buyer: How the standards help?   Hiring toolbox   Compliance brand   Second party audits
Hat 2: Translation Vendor
Vendor   Traditional challenges   How the standards can help?
Vendor: Traditional challenges   Remote staff   RFP torture   The client wants it in the pot, nine days old
Vendor: How the standards help?   Common language   Process outline and business structure visible    to clients   Clie...
Hat 3: Auditor
Auditor   Who the what is the auditor?   Second party audit   Third party audit
Thank you!
Who is…23        Alex Lik            Interpreter and translator            Technical communicator            Editor   ...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

EN 15038: Three Hats On

790 views

Published on

Presentation on EN 15038 at LavaCon 2011 (Globalization track).

Published in: Business
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
790
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
4
Actions
Shares
0
Downloads
22
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

EN 15038: Three Hats On

  1. 1. EN 15038: Three hats on by Alex Lik A-CLID&LICS®
  2. 2. BackgroundWhat’s in it, anyway?
  3. 3. QA in Translation Industry What’s in the “A”? Schemes  TQI  LISA QA Model  SAEJ2450 Quality Metric for Language Translation of Service Information Standards  ASTM F2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation  EN 15038 Translation Services -- Requirements for translation services  CAN CGSB 131.10 Translation Services -- Requirements for translation services Developing  ISO 11669 Translation projects -- General guidance  ISO 17100 Translation Services -- Requirements for translation services  ISO 14080 Assessment of translations
  4. 4. EN 15038:2006 Requirements Human Resources Tech Resources Quality Management Project Management Contractual Framework Service Procedures
  5. 5. HR Requirements Translating competence Linguistic and technical competence Research competence, information acquisition and processing Cultural competence Technical competence
  6. 6. Tech Resource Requirements Equipment for safe and confidential data handling Adequate communication equipment, HW, SW Access to information sources
  7. 7. QA Requirements Suited to size and structure Include statement of quality system objectives Process for monitoring quality Robust corrective action program Process for information handling
  8. 8. PM Requirements There’s an M for every P Monitoring and supervising the prep process Assigning translators, revisers, and reviewers Issuing instructions to all parties Enabling and monitoring consistency Monitoring and supervising process timetable Communication Clearance for delivery
  9. 9. Contractual Requirements Enquiry and feasibility Quotation Client-TSP agreement Project-related client information Project conclusion
  10. 10. Service Requirements PM  Style guide Preparation  Translation Registration  Checking Assignment  Revision Technical resources  Review Pre-translation  Proofreading processing  Final verification Source text analysis Terminology work  AVS
  11. 11. Claim Translation = precise business  Companies’ rep  People’s lives  Law suits Translators = [better be] very organized people  Project Management  Contractual Framework  Service Procedures
  12. 12. Hat 1: Buyer
  13. 13. Buyer Traditional challenges How the standards can help?
  14. 14. Buyer: Traditional challenges RFP torture
  15. 15. Buyer: How the standards help? Hiring toolbox Compliance brand Second party audits
  16. 16. Hat 2: Translation Vendor
  17. 17. Vendor Traditional challenges How the standards can help?
  18. 18. Vendor: Traditional challenges Remote staff RFP torture The client wants it in the pot, nine days old
  19. 19. Vendor: How the standards help? Common language Process outline and business structure visible to clients Clients are not always right… but they are always clients
  20. 20. Hat 3: Auditor
  21. 21. Auditor Who the what is the auditor? Second party audit Third party audit
  22. 22. Thank you!
  23. 23. Who is…23  Alex Lik  Interpreter and translator  Technical communicator  Editor  Localization Manager  Auditor (EN 15038 and ISO 9001)  A-CLID™  LSP Assessment and Certification  Localization Management  Information Design  Contact:  alex@a-clid.com  www.a-clid.com

×