Journée PluriTAL 2012 - présentation d'Aboubekeur Zineddine

803 views

Published on

Published in: Career
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
803
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
7
Actions
Shares
0
Downloads
4
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Journée PluriTAL 2012 - présentation d'Aboubekeur Zineddine

  1. 1. JOURNÉE PLURITAL 02 MAI 2012 De la traduction à l’analyse du discours: Une histoire de TAL Aboubekeur ZINEDDINE Traducteur-interprète Freelance Doctorant en sciences du langage CV en ligne: http://www.doyoubuzz.com/aboubekeur-zineddine
  2. 2. - QUI SUIS-JE? - PARCOURS UNIVERSITAIRE - PARCOURS PROFESSIONNEL - LE TAL DANS LE MONDE PRO - QUELQUES PRÉCISIONS2 02/05/2012
  3. 3. QUI SUIS-JE ?¢  25 ans¢  Traducteur/interprète Freelance (depuis 2006)¢  Doctorant en sciences du langage (analyse du discours) ¢ Langues de travail: -arabe, - français, - anglais, - espagnol, - italien. 3 02/05/2012
  4. 4. CENTRES D’INTÉRÊTS¢  Digital humanisities¢  Analyse du discours¢  Gestion de l’information¢  Réseaux sociaux¢  Web sémantique¢  Langages de publication web (html, xhtml, xml…) 02/05/2012 4
  5. 5. CURSUS UNIVERSITAIRE ¢  Bac série SN&V 2003¢  Licence en traduction & interprétation (2007) ¢  Licence en sciences économiques (2009) ¢  Magister en traduction (2010)¢  Master 2 Recherche en Traductologie (2011) 02/05/2012 5
  6. 6. SÉMINAIRE & FORMATIONS 02/05/2012¢  Lexicométrie Paris III Paris VII¢  statistiques textuelles INALCO¢  Langage informatique¢  TAL, TAO 6
  7. 7. LA TRADUCTOLOGIE ET LE TAL Mémoire de recherche: « Traduction des collocations dans le discours économique » Besoin d’étude en TAL: •  Traitement de corpus (compilation, nettoyage, alignement…) •  Outils d’investigation de corpus et extraction terminologique. •  Programmation (Perl) & développement graphique de base de données terminologique. 702/05/2012
  8. 8. PUBLICATION¢  « Vers une base terminologique multilingue des collocations du discours économique » In 5ème colloque International en Traductologie et TAL, 6 & 7 mai 2012, à l’université d’Oran, Algérie. Traductique Gestion de l’information TAL 02/05/2012 8
  9. 9. La Traduction et le TAL •  Gestion de projet de traduction •  Gestion de ressources linguistiques multilingues •  Création de glossaires électroniques et de mémoires de traduction •  Veille scientifique et technique02/05/2012 9
  10. 10. Analyse du discours comme méthode de traductionPremière année de thèse en sciences du langage :(analyse du discours) université Paris-Nord, CENEL •  Analyse et conception du discours du discours numérique: le cas du blogging scientifique.•  Carnet de recherche: http://metablog.hypotheses.org/•  La recherche d’un CIFRE: Quelles opportunités pour lessciences du langage et le TAL dans le monde indistriel ?02/05/2012 10
  11. 11. Merci et n’hésitez pas à me contacter: zineddine_as@yahoo.fr Sur Twitter: @abou2twitt 02/05/2012 11

×