Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Lectia 1

Ucide Supararea

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Lectia 1

  1. 1. A ucide supărarea Capitolul „Răbdarea” al cărții „Ghidul de viață a războinicului spiritual” scris de către maestrul Shantideva Lecția 1
  2. 2. Aici este marele Pământ Plin de miros de tămâie Și de o pătură de flori acoperit. Mărețul munte Cu cele patru continente Purtând Soarele și Luna Ca bijuterie . În mintea mea mi le imaginez Paradisul lui Buddha Și le ofer în dar pe toate ție . Datorită acestei fapte, Fie ca toate ființele vii Într-o lume plină de puritate Să locuiască. Mandala Idam Guru Ratna Mandalakam Niryatayami
  3. 3. Mandala
  4. 4. Refugiul și dorința Până la iluminarea mea Mă refugiez În Budha, Dharma și Sangha. Prin puterea faptelor bune pe care le fac Să ajung la iluminarea completă Pentru binele fiecărei ființe vii.
  5. 5. Refugiul și dorința
  6. 6. Maestrul Shantideva Maestrul Shantideva a fost un mare înțelept indian care trăit în secolul al VIII-lea, în India. Semnificația numelui său este foarte interesantă. Shanti înseamnă pace sau liniște. Deva înseamnă înger. Adică, îngerul păcii. Acesta este semnificația numelui Shantideva. În limba tibetană i se spune: 6m- 0-[kShiwa Hla Shiwa – pace, Hla – înger.
  7. 7. Masestrul Shantideva ཞེ་བ་ལྷ། Shiwa Hla (685-763) El este autorul cărții „Ghidul de viață a războinicului spiritual” sau Bodhisattvacaryāvatāra
  8. 8. Jangchub Sempa sau Bodhisattva Jangchub - iluminare, Sem - minte, Pa - războinic, Bodhi - minte iluminată, Sattva - entitate, Charya - acțiuni, Avatara - intrare. A$-&u0- ={1=- +.8k
  9. 9. Bodhisattvacharyavatara „Ghidul de viață al războinicului spiritual” În limba tibetană: Jangchub Sempa Chupa La Jukpa
  10. 10. Șase perfecțiuni 1. Generozitatea 2. Moralitatea 3. Răbdarea 4. Bucuria efortului 5. Meditația 6. Înțelepciunea Primele patru se concentrează pe acțiunile față de celălalt
  11. 11. Perceperea directă a vacuității PakpaTsur Tong (Arya) འཕགས་པ།མཚུར་མཐོང།
  12. 12. mucegai bucătăria smoală adevărata sursă de infiltrație
  13. 13. Capitolul „răbdarea” Un singur moment de furie distruge, Orice binefacere ce de mii de veacuri ai acumulat, Precum faptele de generozitate, Și binecuvântarea din a da ofrande celor ce s-au iluminat. 1.
  14. 14. Jangchub sempa înseamnă Bodhisattva, La mikpay – concentrat pe, Kongtro – furie, Chik gi – un singur moment, Ge-tsa – rădăcina binefacerii, Tsawa – din rădăcină, Jompar jepa – a distruge. Adică, un singur moment de furie îndreptat spre un Bodhisattva smulge din rădăcină, rădăcina binefacerii.
  15. 15. 4. Și un guvernant, dacă ar trăi în furie Este în pericol de a fi ucis, Chiar de cei a căror bunăstare și fericire Depind de bunătatea lui.
  16. 16. 5. Nu există bucurie în inima celui supărat! De prieteni și rude este îndepărtat, Respins de cei care-i râvnesc bogăția, Departe de inima lui sunt liniștea și bucuria.
  17. 17. 6. Orice astfel de necaz - din furie vine, Acest dușman amar ce împrăștie durere. Dar cel ce-l învinge cu asiduitate Își va găsi fericirea în viața prezentă și viitoare.
  18. 18. 2. Nici un rău nu este ca ura, Nici o practică spirituală ca răbdarea. Deci, străduiește-te pe orice cale Asupra răbdării să meditezi.
  19. 19. 3. În mintea mea pacea nu va domni Dacă gândurile dureroase de ură le voi slobozi. Nici bucuria, nici fericirea, nu le voi găsi Nu voi putea dormi, și neliniștit voi fi.
  20. 20. 6. Orice astfel de necaz - din furie vine, Acest dușman amar ce împrăștie durere. Dar cel ce-l învinge cu asiduitate Își va găsi fericirea în viața prezentă și viitoare.
  21. 21. 7. Orice lucru ce nu-l doresc, Sau ceva care mă împiedică dorința să mi-o împlinesc, Focul furiei din mine îl hrănesc, Și apoi mă nimicesc.
  22. 22. 8. Și prin urmare, voi distruge complet Tot ceea ce hrănește acest dușman al meu, Care nu are alt rol Decât să-mi facă mie rău.
  23. 23. Un singur moment de furie distruge, Orice binefacere ce de mii de veacuri ai acumulat, Precum faptele de generozitate, Și binecuvântarea din a da ofrande celor ce s-au iluminat. 1.
  24. 24. În versiunea sanscrită, există un joc de cuvinte care nu este exprimat bine în traducerea tibetană și nici în română. Cuvântul sanscrit pentru „supărare” folosit în verset este pratigha, iar cuvântul pentru „a distruge” sau „a eradica” este pratihanti. Cele două cuvinte provin de la aceeași rădăcină, √𝒉𝒂𝒏, care înseamnă „a lovi”, iar această rădăcină se găsește și la baza cuvântului ahinsa - „non-violență” în sanscrită. Prin urmare, cuvântul care apare în versetul sanscrit pentru supărare este „distrugătorul” - supărarea distruge ani de eforturi pe care le-am făcut pentru a obține o karma bună.
  25. 25. Aici este marele Pământ Plin de miros de tămâie Și de o pătură de flori acoperit. Mărețul munte Cu cele patru continente Purtând Soarele și Luna Ca bijuterie . În mintea mea mi le imaginez Paradisul lui Buddha Și le ofer în dar pe toate ție . Datorită acestei fapte, Fie ca toate ființele vii Într-o lume plină de puritate Să locuiască. Mandala Idam Guru Ratna Mandalakam Niryatayami
  26. 26. Dedicație Datorită faptei mele bune Pe care am făcut-o chiar acum, Fie ca toate ființele Să-și desăvârșească Colecția de merite și înțelepciune. Și astfel, să dobândească, Cele două corpuri sublime Ce numai din cele două se înfăptuiesc.

×